]> git.decadent.org.uk Git - ion3.git/blob - po/fr.po
Update cfg_kludge_flash for Flash 10
[ion3.git] / po / fr.po
1 # translation of ion3.po to
2 #
3 # french language translations for Ion3.
4 #
5 # Copyright (c) Pierre-Henri RAMBOZ 2007.
6 #
7 # This file is distributed under the same license as the Ion3 package.
8 #
9 #cf ligne 770 pour welcome.fr.txt
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ion3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-04-22 15:41+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-05-21 14:12+0200\n"
16 "Last-Translator: Pierre-Henri RAMBOZ DidouPh@gmail.com\n"
17 "Language-Team:  <pclos-il8n-dev@lists.berlios.de>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: ../ioncore/conf-bindings.c:96
24 msgid "Insane key combination."
25 msgstr "Combinaison de touche démente"
26
27 #: ../ioncore/conf-bindings.c:100
28 msgid "Could not convert keysym to keycode."
29 msgstr "Ne peut convertir keysym en keycode."
30
31 #: ../ioncore/conf-bindings.c:111
32 #, c-format
33 msgid "Unknown button \"%s\"."
34 msgstr "Bouton inconnu \"%s\"."
35
36 #: ../ioncore/conf-bindings.c:116
37 msgid "Insane button combination."
38 msgstr "Combinaison de boutons démente."
39
40 #: ../ioncore/conf-bindings.c:123 ../ioncore/conf-bindings.c:130
41 msgid "Insane modifier combination."
42 msgstr "Combinaison de modificateur démente."
43
44 #: ../ioncore/conf-bindings.c:168
45 #, c-format
46 msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"."
47 msgstr "Ne peut attendre les modificateurs quand aucun modificateur définis dans \"%s\"."
48
49 #: ../ioncore/conf-bindings.c:186
50 #, c-format
51 msgid "Unable to add binding %s."
52 msgstr "Ne peut ajouter de liaison %s."
53
54 #: ../ioncore/conf-bindings.c:191
55 #, c-format
56 msgid "Unable to remove binding %s."
57 msgstr "Ne peut enlever une liaison %s."
58
59 #: ../ioncore/conf-bindings.c:230
60 #, c-format
61 msgid "Unable to add submap for binding %s."
62 msgstr "Ne peut ajouter de sousmappage pour la liaison %s."
63
64 #
65 #: ../ioncore/conf-bindings.c:260
66 msgid "Binding type not set."
67 msgstr "Type de liaison indéfinis."
68
69 #: ../ioncore/conf-bindings.c:270
70 #, c-format
71 msgid "Unknown binding type \"%s\"."
72 msgstr "Type de liaison inconnu \"%s\"."
73
74 #: ../ioncore/conf-bindings.c:292
75 #, c-format
76 msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s."
77 msgstr "Zone inconnue \"%s\" pour la liaison %s."
78
79 #: ../ioncore/conf-bindings.c:333
80 #, c-format
81 msgid "Unable to get bindmap entry %d."
82 msgstr "Incapable d'obtenir la liaison de mappage pour %d."
83
84 #: ../ioncore/conf-bindings.c:375
85 msgid "Unable to convert keysym to string."
86 msgstr "Incapable de convertir keysym en string."
87
88 #: ../ioncore/conf-bindings.c:389
89 msgid "Unable to convert button to string."
90 msgstr "Incapable de convertir le bouton en string."
91
92 #
93 #: ../ioncore/event.c:113
94 msgid "Time request from X server failed."
95 msgstr "Requète temporelle pour le serveur X échouée."
96
97 #
98 #: ../ioncore/exec.c:186
99 msgid "Not saving state: running under session manager."
100 msgstr "Ne sauvegarde pas l'état : s'exécute dans le gestionnaire de session"
101
102 #: ../ioncore/strings.c:107 ../ioncore/strings.c:143 ../ioncore/strings.c:176
103 msgid "Invalid multibyte string."
104 msgstr "String multibyte invalide."
105
106 #: ../ioncore/strings.c:267
107 #, c-format
108 msgid "Error compiling regular expression: %s"
109 msgstr "Erreur enc compilant l'expression régulière: %s"
110
111 #: ../ioncore/modules.c:158
112 msgid "Invalid module name."
113 msgstr "Nom de module invalide."
114
115 #
116 #: ../ioncore/modules.c:170
117 msgid "The module is already loaded."
118 msgstr "Le module est déjà chargé."
119
120 #: ../ioncore/modules.c:185
121 msgid "Module version information not found or version mismatch. Refusing to use."
122 msgstr "Information de version de module non trouvée ou erreur de version. Refus d'utilisation."
123
124 #: ../ioncore/modules.c:196
125 #, c-format
126 msgid "Unable to initialise module %s."
127 msgstr "Incapable d'initialiser le module %s."
128
129 #: ../ioncore/modules.c:220 ../libextl/readconfig.c:388
130 #, c-format
131 msgid "Unable to find '%s' on search path."
132 msgstr "Incapable de trouver '%s' dans le chemin de recherche."
133
134 #: ../ioncore/modules.c:291
135 msgid "Unknown module."
136 msgstr "Module inconnu."
137
138 #: ../ioncore/modules.c:299
139 msgid "Unable to initialise module."
140 msgstr "Incapable d'initialiser le module."
141
142 #: ../ioncore/modules.c:344
143 msgid "No module to load given."
144 msgstr "Pas de module à charger spécifié"
145
146 #: ../ioncore/property.c:355 ../ioncore/property.c:364
147 msgid "Invalid arguments."
148 msgstr "Argument invalide."
149
150 #: ../ioncore/screen.c:385
151 msgid "Only workspace may not be destroyed/detached."
152 msgstr "Seuls les espace de travail ne peuvent être détruits/détachés"
153
154 #: ../ioncore/screen.c:396
155 msgid "Screens may not be destroyed."
156 msgstr "Les écrans ne seront pas détruits."
157
158 #: ../ioncore/screen.c:432
159 msgid "Invalid offset."
160 msgstr "Offset invalide"
161
162 #: ../ioncore/screen.c:471
163 #, c-format
164 msgid "Unable to create a workspace on screen %d."
165 msgstr "Incapable de créer un espace de travail sur l'écran %d."
166
167 #: ../ioncore/sizehint.c:157
168 msgid "Invalid client-supplied width/height increment."
169 msgstr "Incrémentation de hauteur/largeur envoyée par le client invalide."
170
171 #: ../ioncore/sizehint.c:165
172 msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio."
173 msgstr "Rapport d'aspect envoyé par le client invalide."
174
175 #: ../ioncore/ioncore.c:78
176 msgid ""
177 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
178 "modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n"
179 "License as published by the Free Software Foundation; either\n"
180 "version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n"
181 "\n"
182 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
183 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
184 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
185 "Lesser General Public License for more details.\n"
186 msgstr ""
187 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
188 "le modifier sous les termes de la GNU Lesser General Public\n"
189 "Licence comme publiée par la Free Software Foundation; soit\n"
190 "en version 2.1 de la licence, ou (a votre convenance) une version ulterrieure.\n"
191 "\n"
192 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile\n"
193 "Mais sans aucune garantie; sans même la garantie implicite que\n"
194 "celui-ci soit commercialisable ou adapté a un usage quelconque. référez vous\n"
195 "à la GNU Lesser General Public Licence pour plus de détails.\n"
196
197 #: ../ioncore/ioncore.c:159
198 msgid "No encoding given in LC_CTYPE."
199 msgstr "Pas d'encodage donné dans LC_CTYPE"
200
201 #: ../ioncore/ioncore.c:470
202 #, c-format
203 msgid "Could not connect to X display '%s'"
204 msgstr "Incapable de se connecter a l'affichage X \"%s\""
205
206 #: ../ioncore/ioncore.c:522
207 msgid "Could not find a screen to manage."
208 msgstr "N'a pas trouvé d'écran à gérer."
209
210 #: ../ioncore/xic.c:38
211 msgid "Failed to open input method."
212 msgstr "Echec d'ouverture d'une méthode d'entrée."
213
214 #: ../ioncore/xic.c:43
215 msgid "Input method doesn't support any style."
216 msgstr "La méthode d'entrée ne suporte aucun style."
217
218 #: ../ioncore/xic.c:58
219 msgid "input method doesn't support my preedit type."
220 msgstr "La méthode d'entrée ne suporte pas mes types preedit."
221
222 #: ../ioncore/xic.c:86
223 msgid "Failed to create input context."
224 msgstr "Echec de création du contexte d'entrée."
225
226 #: ../ioncore/clientwin.c:379
227 #, c-format
228 msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself."
229 msgstr "Le transcient_for hint vers \"%s\" pointe vers lui-même."
230
231 #: ../ioncore/clientwin.c:383
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" "
235 "multi-parent brain damage?)"
236 msgstr ""
237 "La fenêtre de client \"%s\" a rompu le transient_for hint. (\"WM hints étendus\" "
238 "domages cérébraux multi parents?)"
239
240 #: ../ioncore/clientwin.c:388
241 #, c-format
242 msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen."
243 msgstr "La fenêtre transcient_for pour \"%s\" n'est pas sur le même écran."
244
245 #: ../ioncore/clientwin.c:408 ../ioncore/clientwin.c:496
246 #: ../ioncore/clientwin.c:1292
247 #, c-format
248 msgid "Window %#x disappeared."
249 msgstr "la fenêtre %#x a disparue."
250
251 #: ../ioncore/clientwin.c:516
252 msgid "Unable to find a matching root window!"
253 msgstr "Incapable de trouver une fenêtre racine correspondante!"
254
255 #: ../ioncore/clientwin.c:555
256 #, c-format
257 msgid "Unable to manage client window %#x."
258 msgstr "incapable de gérer la fenêtre du client %#x."
259
260 #: ../ioncore/clientwin.c:604
261 msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported."
262 msgstr "Le changement est WM_TRANSCIENT_FOR propriété non supportée."
263
264 #
265 #: ../ioncore/clientwin.c:776
266 msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol."
267 msgstr "Le client ne supporte pas le protocole WM_DELETE."
268
269 #: ../ioncore/clientwin.c:1298
270 msgid "Saved client window does not want to be managed."
271 msgstr "La fenêtre de client sauvegardée ne veut pas être gérée."
272
273 #
274 #: ../ioncore/colormap.c:96
275 msgid "Unable to store colourmap watch info."
276 msgstr "Incapable de stocker les infos de la palette de couleur"
277
278 #: ../ioncore/region.c:47
279 msgid "Creating region with negative width or height!"
280 msgstr "Création de région avec une largeur ou hauteur négative!"
281
282 #: ../ioncore/region.c:95
283 #, c-format
284 msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children."
285 msgstr "Destruction de l'objet \"%s\" avec une fenêtre de client comme fille."
286
287 #: ../ioncore/region.c:434
288 #, c-format
289 msgid "Can not destroy %s: contains client windows."
290 msgstr "Ne peut détruire %s: contiend des fenêtres client."
291
292 #: ../ioncore/region.c:435
293 msgid "(unknown)"
294 msgstr "(inconnu)"
295
296 #: ../ioncore/region.c:498
297 msgid "Failed to rescue some client windows - not closing."
298 msgstr "Echec de sauvetage de quelques fenêtres de client - ne ferme pas."
299
300 #: ../ioncore/attach.c:58 ../ioncore/frame-pointer.c:280
301 #, c-format
302 msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s."
303 msgstr "Temptative de faire que la région %s gère ses ancètres %s."
304
305 #: ../ioncore/attach.c:83
306 msgid "Unable to reparent."
307 msgstr "Incapable de réaparenter."
308
309 #: ../ioncore/attach.c:92
310 msgid "Unexpected attach error: trying to recover by attaching to screen."
311 msgstr "Erreur d'atachement inattendue: essai de récupération par attachement à l'écran."
312
313 #: ../ioncore/attach.c:111
314 msgid "Failed recovery."
315 msgstr "Récupération échouée."
316
317 #: ../ioncore/manage.c:193
318 msgid "Unable to find a screen for a new client window."
319 msgstr "Incapable de trouver un écran pour une nouvelle fenêtre de client."
320
321 #: ../ioncore/rootwin.c:218
322 #, c-format
323 msgid "Unable to redirect root window events for screen %d."
324 msgstr "Incapable de rediriger les évènement de la fenêtre racine pour l'écran %d."
325
326 #: ../ioncore/names.c:91
327 #, c-format
328 msgid "Corrupt instance number %s."
329 msgstr "Numéro d'instance corrompu %s."
330
331 #: ../ioncore/saveload.c:98
332 #, c-format
333 msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region."
334 msgstr "classe inconnue \"%s\", ne peut créer de région."
335
336 #: ../ioncore/saveload.c:202
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n"
340 "%s.\n"
341 "If you are _not_ running under a session manager and wish to restore your\n"
342 "old layout, copy this backup file over the layout savefile found in the\n"
343 "same directory while Ion is not running and after having fixed your other\n"
344 "configuration files that are causing this problem. (Maybe a missing\n"
345 "module?)"
346 msgstr ""
347 "Il y a eu des erreurs en changeant la mise en place. Sauvegarde de la \n"
348 "mise en place courrante en tant que savefile %s.\n"
349 "Si vous _n'utilisez_ pas de gestionnaire de session et voulez restaurer\n"
350 "votre ancienne mise en place, copiez ce fichier de sauvegarde sur le\n"
351 "savefile situé dans le même répertoire pendant que Ion ne fonctionne pas\n"
352 "et après avoir fixé vos autresfichiers de configuration causant des\n"
353 "problèmes. (peut-être un module manquant"
354
355 #: ../ioncore/saveload.c:253
356 msgid "Unable to get file for layout backup."
357 msgstr "Incapable d'obtenir le fichier de sauvegarde de la mise en place."
358
359 #: ../ioncore/saveload.c:257
360 #, c-format
361 msgid "Backup file %s already exists."
362 msgstr "Le fichier de sauvegarde %s existe déjà."
363
364 #: ../ioncore/saveload.c:263
365 msgid "Failed backup."
366 msgstr "Sauvegarde échouée."
367
368 #
369 #: ../ioncore/saveload.c:268
370 msgid "Unable to initialise layout on any screen."
371 msgstr "Incapable d'initialiser la mise en place sur aucun écran."
372
373 #: ../ioncore/saveload.c:295
374 #, c-format
375 msgid "Unable to get configuration for screen %d."
376 msgstr "Incapable d'obtenir la configuration pour l'écran %d."
377
378 #: ../ioncore/saveload.c:308
379 msgid "Unable to save layout."
380 msgstr "Incapable de sauvegarder la mise en place"
381
382 #: ../ioncore/conf.c:235
383 msgid "User directory can not be set."
384 msgstr "Le répertoire d'utilisateur ne peut être définis."
385
386 #: ../ioncore/conf.c:309
387 msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore_efbb."
388 msgstr "Certaines bindmaps étaient vides, chargement de ioncore_efbb."
389
390 #: ../ioncore/fullscreen.c:49
391 msgid "Failed to enter full screen mode."
392 msgstr "Echec d'entrée dans le mode plein écran."
393
394 #: ../ioncore/fullscreen.c:83
395 msgid ""
396 "Failed to return from full screen mode; remaining manager or parent from "
397 "previous location refused to manage us."
398 msgstr ""
399 "Echec de retour du mode plein écran; reliquat de gestionaire ou parent de "
400 "la position précédente ayant refusé de nous gérer."
401
402 #
403 #: ../ioncore/mplex.c:1685
404 msgid "Invalid position setting."
405 msgstr "Réglages de position invalides."
406
407 #
408 #: ../ioncore/mplex.c:1725
409 msgid "Invalid action setting."
410 msgstr "Réglage d'action invalide."
411
412 #: ../ioncore/gr.c:120
413 #, c-format
414 msgid "Drawing engine %s is not registered!"
415 msgstr "Gestionnaire de rendu %s non enregistré!"
416
417 #: ../ioncore/gr.c:139
418 #, c-format
419 msgid "Unable to find brush for style '%s'."
420 msgstr "Incapable de trouver les pinceaux pour le style \"%s\"."
421
422 #: ../ioncore/gr.c:646
423 msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"."
424 msgstr "Pas de moteur de rendu chagé, éssai avec \"de\"."
425
426 #: ../ioncore/frame-draw.c:314
427 msgid "<empty frame>"
428 msgstr "<cadre vide>"
429
430 #: ../ioncore/group.c:186 ../mod_tiling/tiling.c:92
431 #, c-format
432 msgid "Error reparenting %s."
433 msgstr "Erreur de réapparissage %s."
434
435 #: ../ioncore/group.c:711
436 msgid "'bottom' already set."
437 msgstr "'bottom' déjà définis."
438
439 #: ../ioncore/navi.c:45
440 msgid "Invalid parameter."
441 msgstr "paramètre invalide"
442
443 #: ../ioncore/navi.c:72
444 msgid "Invalid direction parameter."
445 msgstr "Paramètre de direction invalide."
446
447 #: ../ioncore/group-ws.c:51
448 #, c-format
449 msgid "Unknown placement method \"%s\"."
450 msgstr "Méthode de placement inconnue \"%s\"."
451
452 #: ../ioncore/detach.c:176
453 msgid "Failed to reattach."
454 msgstr "Incapable de réattacher."
455
456 #: ../ioncore/screen-notify.c:190
457 msgid "act: "
458 msgstr "acte: "
459
460 #
461 #: ../mod_tiling/tiling.c:73
462 msgid "Split not on workspace."
463 msgstr "Division hors de l'espace de travail."
464
465 #: ../mod_tiling/tiling.c:348
466 msgid "Unable to create a node for status display."
467 msgstr "Incapable de créer un noeud pour l'affichage du status."
468
469 #: ../mod_tiling/tiling.c:361
470 msgid "Unable to create new split for status display."
471 msgstr "Incapable de créer de nouvelles divisions pour l'affichage de status"
472
473 #: ../mod_tiling/tiling.c:710
474 msgid "Tiling in useless state."
475 msgstr "Empilement en mode inutile."
476
477 #: ../mod_tiling/tiling.c:924
478 msgid "Invalid direction"
479 msgstr "Direction invalide"
480
481 #
482 #: ../mod_tiling/tiling.c:957 ../mod_tiling/split.c:1018
483 msgid "Invalid node."
484 msgstr "Noeud invalide."
485
486 #
487 #: ../mod_tiling/tiling.c:976
488 msgid "Unable to split."
489 msgstr "Incapable de diviser."
490
491 #: ../mod_tiling/tiling.c:1090
492 msgid "Unable to unsplit: Could not move client windows elsewhere within the tiling."
493 msgstr "Incapable de diviser : N'a pas pu déplacer la fenêtre cliente ailleur dans l'empilement."
494
495 #: ../mod_tiling/tiling.c:1207
496 msgid "Nil parameter."
497 msgstr "Paramètre Nul."
498
499 #: ../mod_tiling/tiling.c:1212
500 msgid "Manager doesn't match."
501 msgstr "Les gestionnaires ne correspondent pas"
502
503 #: ../mod_tiling/tiling.c:1249
504 msgid "The status display is not a valid parameter for this routine."
505 msgstr "L'affichage du status n'est pas un paramètre valide pour cette routine."
506
507 #: ../mod_tiling/tiling.c:1340
508 msgid "Refusing to float split directly containing the status display."
509 msgstr "Refus de rendre directement flotant la division contenant l'affichage du status."
510
511 #: ../mod_tiling/tiling.c:1403
512 msgid "No suitable split here."
513 msgstr "Pas d'arbre de division acceptable ici."
514
515 #
516 #: ../mod_tiling/tiling.c:1439
517 msgid "Could not get split tree."
518 msgstr "N'a pus obtenir l'arbre de divisions"
519
520 #: ../mod_tiling/tiling.c:1460
521 msgid "Workspace already has a status display node."
522 msgstr "L'Espace de travail a déja un noeud d'affichage de status."
523
524 #
525 #: ../mod_tiling/tiling.c:1498
526 msgid "Missing region parameters."
527 msgstr "Paramètre de région invalide."
528
529 #: ../mod_tiling/tiling.c:1542 ../mod_tiling/splitfloat.c:780
530 msgid "Invalid direction."
531 msgstr "Direction invalide."
532
533 #
534 #: ../mod_tiling/tiling.c:1617
535 msgid "No split type given."
536 msgstr "Pas de typde de division donné."
537
538 #: ../mod_tiling/tiling.c:1630
539 msgid "Unknown split type."
540 msgstr "Type de division inconnue."
541
542 #
543 #
544 #: ../mod_tiling/tiling.c:1670
545 msgid "The workspace is empty."
546 msgstr "L'espace de travail est vide"
547
548 #: ../mod_tiling/placement.c:104
549 #, c-format
550 msgid "Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s."
551 msgstr ""
552 "Ooops... n'a pas trouvé de région pour atacher la fenêtre cliente sur l'espace"
553 "de travail %s."
554
555 #
556 #: ../mod_tiling/split.c:524
557 msgid "Unable to move the status display out of way."
558 msgstr "Incapable d'enlever l'affichage du status du passage."
559
560 #: ../mod_tiling/split.c:937
561 msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display."
562 msgstr "REGION_RQGEOM_TRYONLY non suporté pour l'affichage de status."
563
564 #
565 #: ../mod_tiling/split.c:1083
566 msgid "Splitting the status display is not allowed."
567 msgstr "Diviser l'affichage de status n'est pas autorisé."
568
569 #: ../mod_tiling/split.c:1114 ../mod_tiling/splitfloat.c:903
570 msgid "Unable to split: not enough free space."
571 msgstr "Incapable de diviser: pas assez d'espace libre."
572
573 #: ../mod_tiling/split.c:1865
574 #, c-format
575 msgid "Unable to get configuration for %s."
576 msgstr "Incapable d'obtenir la configuration pour %s."
577
578 #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:602 ../mod_tiling/split-stdisp.c:627
579 msgid "Status display in bad split configuration."
580 msgstr "Affichage de status dans une configuration divisée défectueuse"
581
582 #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:667
583 msgid "Status display badly located in split tree."
584 msgstr "Affichage de status mal situé dans l'arbre divisé"
585
586 #: ../mod_tiling/ops.c:72 ../mod_tiling/ops.c:120
587 msgid "Not member of a group"
588 msgstr "N'est pas membre d'un groupe"
589
590 #: ../mod_tiling/ops.c:77
591 msgid "Manager group already has bottom"
592 msgstr "Le groupe de gestion est déjà déscendu"
593
594 #: ../mod_tiling/ops.c:154
595 msgid "Unable to move a region from tiling to group."
596 msgstr "Incapable de déplacer une région de l'empilement vers un groupe."
597
598 #: ../mod_query/wedln.c:813
599 msgid "history"
600 msgstr "historique"
601
602 #: ../mod_query/fwarn.c:35
603 msgid "Error:\n"
604 msgstr "Erreur:\n"
605
606 #
607 #: ../mod_menu/menu.c:601
608 msgid "Empty menu."
609 msgstr "Menu vide."
610
611 #
612 #: ../mod_sm/sm.c:111
613 msgid "Failed to set session directory."
614 msgstr "Echec de définition du répertoire de sessions"
615
616 #: ../mod_sm/sm_session.c:86
617 msgid "Too many ICE connections."
618 msgstr "Trop de connexions ICE."
619
620 #: ../mod_sm/sm_session.c:228
621 msgid "Failed to save session state"
622 msgstr "Echec de sauvegarde l'état de la session"
623
624 #: ../mod_sm/sm_session.c:247
625 msgid "Failed to request save-yourself-phase2 from session manager."
626 msgstr "Echec de requète save-yourself-phase2 depuis le gestionnaire de sessions"
627
628 #
629 #: ../mod_sm/sm_session.c:296
630 msgid "SESSION_MANAGER environment variable not set."
631 msgstr "Variable d'environnement SESSION_MANAGER non définie."
632
633 #: ../mod_sm/sm_session.c:301
634 msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed."
635 msgstr "Gestionnaire de session: IceAddConnectionWatch échoué."
636
637 #
638 #: ../mod_sm/sm_session.c:326
639 msgid "Unable to connect to the session manager."
640 msgstr "Incapable de se connecter au gestionnaire de sessions"
641
642 #: ../mod_sp/main.c:126
643 msgid "Unable to create scratchpad."
644 msgstr "Incapable de créer le bloc note."
645
646 #: ../mod_statusbar/main.c:75
647 msgid "reading a pipe"
648 msgstr "lecture du tunnel (pipe)"
649
650 #: ../mod_statusbar/main.c:159
651 msgid "ion-statusd timed out."
652 msgstr "ion-statusd n'a pas répondu à temps."
653
654 #: ../mod_statusbar/statusbar.c:1081
655 #, c-format
656 msgid "[ %date || load: %load ] %filler%systray"
657 msgstr "[ %date || charge: %load ] %filler%systray"
658
659 #: ../de/init.c:68
660 #, c-format
661 msgid "Border attribute %s sanity check failed."
662 msgstr "Le test de salubrité de l'attribut de bordure %s a échoué."
663
664 #: ../de/init.c:91
665 #, c-format
666 msgid "Unknown border style \"%s\"."
667 msgstr "Style de bordure inconnu \"%s\"."
668
669 #: ../de/init.c:111
670 #, c-format
671 msgid "Unknown border side configuration \"%s\"."
672 msgstr "Configuration des côtés de bordure inconnue \"%s\"."
673
674 #: ../de/init.c:144
675 #, c-format
676 msgid "Unable to allocate colour \"%s\"."
677 msgstr "Incapable d'allouer la couleur \"%s\"."
678
679 #: ../de/init.c:210
680 #, c-format
681 msgid "Corrupt substyle table %d."
682 msgstr "Table de soustyle inconnue %d."
683
684 #: ../de/init.c:243
685 #, c-format
686 msgid "Unknown text alignment \"%s\"."
687 msgstr "Alignement de texte inconnu \"%s\"."
688
689 #: ../de/init.c:319
690 #, c-format
691 msgid "'based_on' for %s points back to the style itself."
692 msgstr "'based_on' pour %s pointe vers le style lui-même."
693
694 #: ../de/init.c:322
695 #, c-format
696 msgid "Unknown base style. \"%s\""
697 msgstr "Style de base inconnu. \"%s\""
698
699 #: ../de/font.c:47
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is "
703 "unsupported. Expect clutter."
704 msgstr ""
705 "Fontset pour le modèle de police '%s' implémentant les dessins dépendant du contexte"
706 "ce qui n'est pas supporté. Cafouillages attendus."
707
708 #: ../de/font.c:59
709 #, c-format
710 msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\""
711 msgstr "N'a pu charger la police \"%s\", essai avec \"%s\"."
712
713 #: ../de/font.c:63
714 msgid "Failed to load fallback font."
715 msgstr "Echec de chargement de la police de secours."
716
717 #: ../de/style.c:315
718 #, c-format
719 msgid "Style is still in use [%d] but the module is being unloaded!"
720 msgstr "Le style est toujours utilisé [%d], mais le module est déchargé!"
721
722 #: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42
723 msgid "X display to use"
724 msgstr "Affichage X a utiliser"
725
726 #: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45
727 msgid "Configuration file"
728 msgstr "Fichier de configuration"
729
730 #: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48
731 msgid "Add directory to search path"
732 msgstr "Ajouter le répertoire au chemin de la recherche"
733
734 #: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51
735 msgid "Manage default screen only"
736 msgstr "Gérer l'écra par défault seulement"
737
738 #: ../ion/ion.c:54 ../pwm/pwm.c:54
739 msgid "Name of session (affects savefiles)"
740 msgstr "Nom de session (affecte les savefiles)"
741
742 #: ../ion/ion.c:57 ../pwm/pwm.c:57
743 msgid "Session manager client ID"
744 msgstr "ID client du gestionnaire de sessions"
745
746 #: ../ion/ion.c:60 ../pwm/pwm.c:60
747 msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage."
748 msgstr "Ne pas crée de journal d'erreurs de démarrage et les afficher avec xmessage."
749
750 #: ../ion/ion.c:64 ../pwm/pwm.c:64
751 msgid "Show this help"
752 msgstr "Affiche cette aide"
753
754 #: ../ion/ion.c:67 ../pwm/pwm.c:67
755 msgid "Show program version"
756 msgstr "Afficher la version du programme"
757
758 #: ../ion/ion.c:70 ../pwm/pwm.c:70
759 msgid "Show about text"
760 msgstr "Afficher le text à propos"
761
762 #: ../ion/ion.c:85
763 msgid "Could not get user configuration file directory."
764 msgstr "N'a pas trouvé le répertoire de fichier de configuration utilisateur"
765
766 #: ../ion/ion.c:99
767 #, c-format
768 msgid "%s/welcome.txt"
769 msgstr "%s/welcome.txt"
770
771 #: ../ion/ion.c:132 ../pwm/pwm.c:79
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Usage: %s [options]\n"
775 "\n"
776 msgstr ""
777 "Usage: %s [options]\n"
778 "\n"
779
780 #
781 #: ../ion/ion.c:200 ../pwm/pwm.c:150
782 msgid "Invalid command line."
783 msgstr "Ligne de commande invalide."
784
785 #: ../ion/ion.c:222
786 msgid "Ion startup error log:\n"
787 msgstr "Registre d'erreurs Ion:\n"
788
789 #: ../ion/ion.c:233 ../pwm/pwm.c:183
790 msgid "Refusing to start due to encountered errors."
791 msgstr "Refus de démarrage en raison des erreurs rencontrées."
792
793 #: ../pwm/pwm.c:172
794 msgid "PWM startup error log:\n"
795 msgstr "Registre d'erreurs PWM:\n"
796
797 #: ../libextl/readconfig.c:86
798 msgid "$HOME not set"
799 msgstr "$HOME non définis"
800
801 #: ../libextl/readconfig.c:113
802 msgid "User directory not set. Unable to set session directory."
803 msgstr "Répertoire d'utilisateur non définis. Incapable de définir le répertoire de sessions"
804
805 #: ../libextl/readconfig.c:254
806 #, c-format
807 msgid "Falling back to %s."
808 msgstr "Retour forcé à %s"
809
810 #: ../libextl/readconfig.c:474
811 #, c-format
812 msgid "Unable to create session directory \"%s\"."
813 msgstr "Incapable de créer le répertoire de session \"%s\"."
814
815 #: ../libextl/luaextl.c:117
816 msgid "Lua stack full."
817 msgstr "Pile Lua pleine."
818
819 #
820 #: ../libextl/luaextl.c:143
821 msgid "Unknown Lua error."
822 msgstr "Erreur Lua inconnue."
823
824 #: ../libextl/luaextl.c:490
825 msgid "Stack trace:"
826 msgstr "tracage de pile:"
827
828 #: ../libextl/luaextl.c:497
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "\n"
832 "(Unable to get debug info for level %d)"
833 msgstr ""
834 "\n"
835 "(Incapable d'obtenir les informations de déboggage pour le niveau %d)"
836
837 #: ../libextl/luaextl.c:515
838 msgid ""
839 "\n"
840 "  [Skipping unnamed C functions.]"
841 msgstr ""
842 "\n"
843 "  [Evitement de la fonction C annonyme.]"
844
845 #: ../libextl/luaextl.c:566
846 msgid "Internal error."
847 msgstr "Erreur interne"
848
849 #: ../libextl/luaextl.c:585
850 msgid "Unable to initialize Lua."
851 msgstr "Incapable d'initialiser Lua."
852
853 #: ../libextl/luaextl.c:1336
854 msgid "Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more."
855 msgstr "Trop de valeurs renvoyées. Utilisez un compileur C qui a un va_copy pour en suporter plus"
856
857 #: ../libextl/luaextl.c:1356
858 msgid "Returned dead object."
859 msgstr "A renvoyé un objet mort."
860
861 #: ../libextl/luaextl.c:1359
862 #, c-format
863 msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")."
864 msgstr "Valeur retournée invalide (attendu %c, de type lua \"%s\")."
865
866 #: ../libextl/luaextl.c:1395 ../libextl/luaextl.c:1750
867 msgid "Stack full."
868 msgstr "Pile pleine."
869
870 #: ../libextl/luaextl.c:1761
871 #, c-format
872 msgid "Argument %d to %s is a dead object."
873 msgstr "Argument %d à %s est un objet mort."
874
875 #: ../libextl/luaextl.c:1764
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua "
879 "type %s)."
880 msgstr ""
881 "Argument %d à %s est de type invalide. (Le modèle d'argument est '%s', ave le "
882 "type lua %s)."
883
884 #: ../libextl/luaextl.c:1827
885 msgid "L1 call handler upvalues corrupt."
886 msgstr "upvalue niveau 1 de la pile d'appel corrompue"
887
888 #: ../libextl/luaextl.c:1832
889 msgid "Called function has been unregistered."
890 msgstr "La fonction invoquée a été désenregistrée."
891
892 #: ../libextl/luaextl.c:1843
893 #, c-format
894 msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode."
895 msgstr "Temptative d'appel d'une fonction non-sécurisée \"%s\" en mode restreint."
896
897 #: ../libextl/luaextl.c:1956
898 #, c-format
899 msgid "Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle"
900 msgstr "La fonction '%s' a plus de paramètres que le niveau 1 de la pile d'appel puisse supporter"
901
902 #
903 #: ../libextl/luaextl.c:2347
904 msgid "Maximal serialisation depth reached."
905 msgstr "Profondeur de sérialisation maximale atteinte."
906
907 #: ../libextl/luaextl.c:2368
908 #, c-format
909 msgid "Unable to serialise type %s."
910 msgstr "Incapable de sérialiser le type %s."
911
912 #: ../libextl/luaextl.c:2399
913 msgid "-- This file has been generated by Ion. Do not edit.\n"
914 msgstr "-- Ce fichier a été généré par Ion, Ne pas éditer.\n"
915
916 #: ../libextl/misc.c:17
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, "
920 "expected %s)."
921 msgstr ""
922 "Le contrôle de type a échoué au niveau 2 de la pile d'appel au paramètre %d "
923 "(obtenu %s, attendu %s)."
924
925 msgid "Scroll the message or completions up/down."
926 msgstr "Parcourrir le message ou les complétions en haut/bas."
927
928 msgid "Close the query/message box, not executing bound actions."
929 msgstr "Fermer la boite de requètes/messages, ne pas exécuter les actions lièes."
930
931 msgid "Close the query and execute bound action."
932 msgstr "Fermer la requète et exécuter les actions liées."
933
934 msgid "Complete from history"
935 msgstr "Compléter depuis l'historique."
936
937 msgid "Try to complete the entered text or cycle through completions."
938 msgstr "Essayer de compléter le texte entré ou parcourrir les complétions."
939
940 #
941 msgid "Clear mark/cancel selection."
942 msgstr "Effacer/annuler la sélection"
943
944 #
945 msgid "Copy selection."
946 msgstr "Copier la sélection."
947
948 #
949 msgid "Cut selection."
950 msgstr "Couper la sélection."
951
952 #
953 msgid "Set mark/begin selection."
954 msgstr "Définir le début de la sélection."
955
956 msgid "Paste from the clipboard."
957 msgstr "Coller depuis le presse papier."
958
959 msgid "Select next/previous (matching) history entry."
960 msgstr "Sélectionner l'entrèe (correspondante) suivante/précédente dans l'historique"
961
962 msgid "Transpose characters."
963 msgstr "Transposer le caractère."
964
965 msgid "Delete the whole line."
966 msgstr "Effacer toute la ligne."
967
968 msgid "Delete to end of line."
969 msgstr "Effacer jusqu'a la fin de la ligne."
970
971 msgid "Delete one word forward/backward."
972 msgstr "Effacer un mot en avant/arrière."
973
974 msgid "Delete previous character."
975 msgstr "Effacer le caractère précédent."
976
977 msgid "Delete next character."
978 msgstr "Effacer le caractère suivant."
979
980 msgid "Skip one word forward/backward."
981 msgstr "Sauter un mot en avant/arrière."
982
983 msgid "Go to end/beginning."
984 msgstr "Aller au début / à la fin"
985
986 msgid "Move one character forward/backward."
987 msgstr "Déplacer d'un caractère en avant/arrière."
988
989 msgid "Kill"
990 msgstr "Tuer"
991
992 msgid "Attach tagged"
993 msgstr "Attacher Marqués"
994
995 msgid "Rename"
996 msgstr "Renommer"
997
998 msgid "Close"
999 msgstr "Fermer"
1000
1001 msgid "De/reattach"
1002 msgstr "Dé/attacher"
1003
1004 msgid "Toggle tag"
1005 msgstr "(dès)Activer le marquage"
1006
1007 msgid "Window info"
1008 msgstr "Informations fenêtre"
1009
1010 msgid "Clear tags"
1011 msgstr "Effacer les marqueurs"
1012
1013 msgid "Exit"
1014 msgstr "Sortir"
1015
1016 msgid "Restart TWM"
1017 msgstr "Redémarrer TWM"
1018
1019 msgid "Restart"
1020 msgstr "Redémarrer"
1021
1022 msgid "Save"
1023 msgstr "Sauvegarder"
1024
1025 msgid "Session"
1026 msgstr "Sessions"
1027
1028 msgid "Styles"
1029 msgstr "Styles"
1030
1031 msgid "About Ion"
1032 msgstr "A Propos de Ion"
1033
1034 msgid "Help"
1035 msgstr "Aide"
1036
1037 msgid "Lock screen"
1038 msgstr "Vérouiller l'écran"
1039
1040 msgid "Terminal"
1041 msgstr "Termial"
1042
1043 #
1044 msgid "Run..."
1045 msgstr "Exécuter..."
1046
1047 #
1048 msgid "Move in specified direction."
1049 msgstr "Déplacer dans la direction spécifiée."
1050
1051 msgid "Shrink in specified direction."
1052 msgstr "Réduire dans la direction spécifiée."
1053
1054 #
1055 msgid "Grow in specified direction."
1056 msgstr "Agrandir dans la dimension spécifiée."
1057
1058 msgid "End the resize mode."
1059 msgstr "mettre fin au mode de redimensionnement."
1060
1061 msgid "Cancel the resize mode."
1062 msgstr "Annuler le mode redimensionnement."
1063
1064 msgid "Move the frame."
1065 msgstr "Déplacer le cadre."
1066
1067 msgid "Lower the frame."
1068 msgstr "Descendre le cadre"
1069
1070 #
1071 msgid "Raise the frame."
1072 msgstr "Monter le cadre"
1073
1074 msgid "Toggle shade mode"
1075 msgstr "basculer l'état shade"
1076
1077 msgid "Attach tagged objects to this frame."
1078 msgstr "Attacher les objets marqués à ce cadre."
1079
1080 msgid "Maximize the frame horizontally/vertically."
1081 msgstr "Maximiser le cadre horizontalement/verticalement"
1082
1083 msgid "Move current object within the frame left/right."
1084 msgstr "Déplacer l'objet courrant dans le cadre à gauche/droite."
1085
1086 msgid "Switch to next/previous object within the frame."
1087 msgstr "Basculer vers l'objet suivan,t/précédent dans le cadre."
1088
1089 msgid "Switch to n:th object within the frame."
1090 msgstr "Basculer vers l'objet n:th dans le cadre."
1091
1092 #
1093 msgid "Query for a client window to attach."
1094 msgstr "Demande pour une fenêtre cliente a attacher."
1095
1096 msgid "Move objects between frames by dragging and dropping the tab."
1097 msgstr "Déplacer les objets entre les cadres en glissant et déposant le signet."
1098
1099 msgid "Resize the frame."
1100 msgstr "Redimensionner le cadre."
1101
1102 msgid "Switch the frame to display the object indicated by the tab."
1103 msgstr "Activer le cadre pour afficher l'objet indiqué part le signet."
1104
1105 msgid "Begin move/resize mode."
1106 msgstr "Démarrer le mode déplacer/redimensionner."
1107
1108 msgid "Display context menu."
1109 msgstr "Afficher le menu contextuel."
1110
1111 #
1112 msgid "Query for a client window to go to."
1113 msgstr "Demande pour une fençetre cliente vers laquelle aller."
1114
1115 msgid "Query for workspace to go to or create a new one."
1116 msgstr "Demande d'un espace de travail vers lequel aller ou de cration d'un nouveau."
1117
1118 msgid "Query for file to view."
1119 msgstr "Demande d'un fichier pour visualisation."
1120
1121 msgid "Query for file to edit."
1122 msgstr "Demande d'un fichier pour l'édition."
1123
1124 msgid "Query for host to connect to with SSH."
1125 msgstr "Demande de connexion de l'hôte via SSH."
1126
1127 msgid "Query for Lua code to execute."
1128 msgstr "Demande d'exécution d'un code Lua."
1129
1130 msgid "Query for command line to execute."
1131 msgstr "Demande d'exécution d'une ligne de commande."
1132
1133 #
1134 msgid "Run a terminal emulator."
1135 msgstr "Lancer un émulateur de terminal."
1136
1137 msgid "Show the Ion manual page."
1138 msgstr "Afficher la page de manuel de Ion."
1139
1140 msgid "Query for manual page to be displayed."
1141 msgstr "Demande pour l'affichage de pages de manuel."
1142
1143 msgid "Toggle tag of current object."
1144 msgstr "Basculer le marqueur de l'objet courrant."
1145
1146 msgid "Detach (float) or reattach an object to its previous location."
1147 msgstr "Détacher (float) ou réattacher un objet à sa position précédente."
1148
1149 msgid "Close current object."
1150 msgstr "Fermer l'objet courrant."
1151
1152 msgid "Toggle client window group full-screen mode"
1153 msgstr "Basculer le groupe de fenêtre client en mode plein écran."
1154
1155 #
1156 msgid ""
1157 "Send next key press to the client window. Some programs may not allow this "
1158 "by default."
1159 msgstr ""
1160 "Envoyer le prochain pressage de touche a la fenêtre de client. certains programmes"
1161 "n'autoriseront pas celà par default"
1162
1163 #
1164 msgid "Kill client owning the client window."
1165 msgstr "Tuer le client qui gère la fenêtre de client."
1166
1167 #
1168 msgid ""
1169 "Nudge the client window. This might help with some programs' resizing "
1170 "problems."
1171 msgstr ""
1172 "Secouer la fenêtre de client. Celà peut aider pour les problèmes de "
1173 "redimentionnement de certains programmes."
1174
1175 msgid "Raise focused object, if possible."
1176 msgstr "Remonter l'objet ayant le focus, si possible."
1177
1178 msgid "Backward-circulate focus."
1179 msgstr "Décrémenter le focus."
1180
1181 msgid "Forward-circulate focus."
1182 msgstr "Incrémenter le focus."
1183
1184 msgid "Display the window list menu."
1185 msgstr "Affiche le menu de listage des fenêtres."
1186
1187 msgid "Display the main menu."
1188 msgstr "Affiche le menu principal."
1189
1190 #
1191 #
1192 msgid "Create a new workspace of chosen default type."
1193 msgstr "Créer un nouvel espace de travail du type par défault choisis."
1194
1195 #
1196 msgid "Go to next/previous screen on multihead setup."
1197 msgstr "Aller sur l'écran suivant/précédent sur une configuration multihead."
1198
1199 #
1200 msgid "Go to n:th screen on multihead setup."
1201 msgstr "Aller sur l'écran n:th sur une configuration multihead."
1202
1203 #
1204 msgid "Clear all tags."
1205 msgstr "Effacer tous les marqueurs."
1206
1207 msgid "Go to first region demanding attention or previously active one."
1208 msgstr "Aller dans la première région qui demande de l'attention ou la dernière active."
1209
1210 #
1211 msgid "Switch to next/previous object within current screen."
1212 msgstr "basculer vers l'objet suivant/précédent dans l'écran en cours."
1213
1214 #
1215 msgid ""
1216 "Switch to n:th object (workspace, full screen client window) within current "
1217 "screen."
1218 msgstr ""
1219 "Basculer vers l'objet n:th (Espace de travail, fenêtre de clien plein écran) dans l'écran"
1220 "courrant."
1221
1222 msgid "List"
1223 msgstr "Liste"
1224
1225 msgid "New"
1226 msgstr "Nouveau"
1227
1228 msgid "Dillo"
1229 msgstr "Dillo"
1230
1231 msgid "Konqueror"
1232 msgstr "Konqueror"
1233
1234 msgid "Links"
1235 msgstr "Links"
1236
1237 msgid "Opera"
1238 msgstr "Opera"
1239
1240 msgid "Rxvt"
1241 msgstr "Rxvt"
1242
1243 msgid "W3M"
1244 msgstr "W3M"
1245
1246 msgid "XTerm"
1247 msgstr "XTerm"
1248
1249 #
1250 msgid "Workspaces"
1251 msgstr "Espaces de travail"
1252
1253 msgid "Programs"
1254 msgstr "Programmes"
1255
1256 msgid "Show the PWM manual page."
1257 msgstr "Afficher le manuel de PWM."
1258
1259 msgid "Toggle scratchpad."
1260 msgstr "Basculer vers le Bloc note."
1261
1262 msgid ""
1263 "\n"
1264 "%sClass: %s\n"
1265 "%sRole: %s\n"
1266 "%sInstance: %s\n"
1267 "%sXID: 0x%x"
1268 msgstr ""
1269 "\n"
1270 "%sClasse: %s\n"
1271 "%sRole: %s\n"
1272 "%sInstance: %s\n"
1273 "%sXID: 0x%x"
1274
1275 msgid "No entry '%s'"
1276 msgstr "pas d'entrée '%s'"
1277
1278 msgid "%s:"
1279 msgstr "%s:"
1280
1281 msgid "Missing submenu "
1282 msgstr "Sous menu manquant"
1283
1284 msgid "Unknown menu %s."
1285 msgstr "Menu Inconnu %s."
1286
1287 msgid "Lua code:"
1288 msgstr "code Lua:"
1289
1290 msgid "Manual page (%s):"
1291 msgstr "Page de manuel (%s):"
1292
1293 msgid "SSH to:"
1294 msgstr "SSH vers:"
1295
1296 msgid "Failed to open ~/.ssh/config"
1297 msgstr "Echec d'ouverture ~/.ssh/config"
1298
1299 msgid "Failed to open ~/.ssh/known_hosts"
1300 msgstr "Echec d'ouverture ~/.ssh/known_hosts"
1301
1302 msgid "Run:"
1303 msgstr "Exécuter:"
1304
1305 msgid "View file:"
1306 msgstr "Voir le fichier:"
1307
1308 msgid "Edit file:"
1309 msgstr "Editer le fichier:"
1310
1311 msgid "Workspace name:"
1312 msgstr "Nom de l'espace de travail:"
1313
1314 msgid "Frame name:"
1315 msgstr "Nom du cadre:"
1316
1317 msgid "Restart Ion (y/n)?"
1318 msgstr "Redémarrer Ion (y/n)?"
1319
1320 msgid "Exit Ion/Shutdown session (y/n)?"
1321 msgstr "Quiter Ion/Fermer la session (y/n)?"
1322
1323 msgid "Go to or create workspace:"
1324 msgstr "Aller à ou créer l'espace de travail:"
1325
1326 msgid "Attach window:"
1327 msgstr "Attacher la fenêtre:"
1328
1329 msgid "Go to window:"
1330 msgstr "Aller à la fenêtre:"
1331
1332 msgid "New workspace layout (default):"
1333 msgstr "Nouvelle disposition d'espace de travail (default):"
1334
1335 msgid "Unknown error"
1336 msgstr "Erreur inconnue"
1337
1338 msgid "Unknown layout"
1339 msgstr "Disposition inconnue"
1340
1341 msgid "Cannot attach: different root windows."
1342 msgstr "Ne peut attacher: différentes fenêtres racine."
1343
1344 msgid "Could not find client window %s."
1345 msgstr "Ne peut trouver la fenêtre de client %s."
1346
1347 msgid "Too much result data"
1348 msgstr "Trop de donnée résultantes"
1349
1350 msgid "Could not find %s"
1351 msgstr "Ne peut trouver %s"
1352
1353 msgid "Not a directory."
1354 msgstr "N'est pas un répertoire."
1355
1356 msgid "Invalid command"
1357 msgstr "Commande invalide"
1358
1359 msgid "Error in command string: "
1360 msgstr "Erreur dans la ligne de commande: "
1361
1362 msgid "Error compiling guard: %s"
1363 msgstr "Erreur de compilation du garde: %s"
1364
1365 msgid "Invalid guard %s."
1366 msgstr "Garde invalide %s."
1367
1368 msgid "Main menu:"
1369 msgstr "Menu Principal:"
1370
1371 msgid "Context menu:"
1372 msgstr "Menu Contextuel:"
1373
1374 msgid "Floating frame"
1375 msgstr "Cadre flottant"
1376
1377 msgid "Tiled frame"
1378 msgstr "Cadre Empilé"
1379
1380 msgid "Tiling"
1381 msgstr "Empilement"
1382
1383 #
1384 msgid "Workspace"
1385 msgstr "Espace de travail"
1386
1387 msgid "Screen"
1388 msgstr "Ecran"
1389
1390 msgid "Frame"
1391 msgstr "Cadre"
1392
1393 msgid "Recursive table - unable to deepcopy"
1394 msgstr "Table récursive - incapable de deepcopy"
1395
1396 msgid ""
1397 "Making the following minimal emergency mappings:\n"
1398 "  F2 -> xterm\n"
1399 "  F11 -> restart\n"
1400 "  F12 -> exit\n"
1401 "  Mod1+C -> close\n"
1402 "  Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
1403 msgstr ""
1404 "Application des mappages d'urgence suivants:\n"
1405 "  F2 -> xterm\n"
1406 "  F11 -> restart\n"
1407 "  F12 -> exit\n"
1408 "  Mod1+C -> close\n"
1409 "  Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
1410
1411 msgid "Unable to append to non-table menu"
1412 msgstr "Incapable d'associer a un menu non-table"
1413
1414 msgid "Cannot save selection."
1415 msgstr "Ne peut sauver la sélection."
1416
1417 msgid "Save look selection in %s?"
1418 msgstr "Sauvegarder la sélection de look dans %s?"
1419
1420 msgid "ion-statusd quit."
1421 msgstr "ion-statusd quite."
1422
1423 msgid "Errors starting ion-statusd:\n"
1424 msgstr "Erreur de lancement de ion-statusd:\n"
1425
1426 msgid "Failed to start ion-statusd."
1427 msgstr "Echec de lancement de ion-statusd."
1428
1429 msgid "Screen not found."
1430 msgstr "Ecran non trouvé."
1431
1432 msgid "Screen already has an stdisp. Refusing to create a statusbar."
1433 msgstr "L'écra a déja un stdisp. Refus de création d'une barre de status."
1434
1435 msgid "Failed to create statusbar."
1436 msgstr "Echec de la création de la barre de status."
1437
1438 msgid "Split current frame vertically."
1439 msgstr "Scinder le cadre courrant verticalement"
1440
1441 msgid "Go to frame above/below/right/left of current frame."
1442 msgstr "Aller au cadre sous/sur/droite/gauche du cadre courrant."
1443
1444 msgid "Split current frame horizontally."
1445 msgstr "Sciender le cadre courrant horizontalement"
1446
1447 msgid "Destroy current frame."
1448 msgstr "Detruire le cadre courrant."
1449
1450 msgid "Tile frame, if no tiling exists on the workspace"
1451 msgstr "Empiler le cadre, si aucun empuilement n'existe sur l'espace de travail"
1452
1453 msgid "Destroy frame"
1454 msgstr "Detruire le cadre"
1455
1456 msgid "Split vertically"
1457 msgstr "Scinder Verticalement"
1458
1459 msgid "Split horizontally"
1460 msgstr "Sciender Horizontalement"
1461
1462 msgid "Flip"
1463 msgstr "Tourner"
1464
1465 msgid "Transpose"
1466 msgstr "Transposer"
1467
1468 msgid "Untile"
1469 msgstr "Désempiler"
1470
1471 msgid "Float split"
1472 msgstr "Rupture flotante"
1473
1474 msgid "At left"
1475 msgstr "A gauche"
1476
1477 msgid "At right"
1478 msgstr "A droite"
1479
1480 msgid "Above"
1481 msgstr "Dessus"
1482
1483 msgid "Below"
1484 msgstr "Sous"
1485
1486 msgid "At root"
1487 msgstr "A la racine"
1488
1489 msgid "New tiling"
1490 msgstr "Nouvel empilement"
1491
1492 msgid "Close the menu."
1493 msgstr "fermer le menu."
1494
1495 #
1496 #
1497 msgid "Activate current menu entry."
1498 msgstr "Activer l'entrée courrante du menu."
1499
1500 msgid "Select next/previous menu entry."
1501 msgstr "Choisir l'entrée suivante/précédente du menu."
1502
1503 msgid "Clear the menu's typeahead find buffer."
1504 msgstr "Effacer le tampon d'autocomplétion du menu."
1505
1506 msgid "Toggle floating dock."
1507 msgstr "(dès)activer le doc flottant."
1508
1509 msgid "Pos-TL"
1510 msgstr "position HG"
1511
1512 msgid "Pos-TR"
1513 msgstr "position HD"
1514
1515 msgid "Pos-BL"
1516 msgstr "position BG"
1517
1518 msgid "Pos-BR"
1519 msgstr "position BD"
1520
1521 msgid "Grow-L"
1522 msgstr "Agrandir vers la gauche"
1523
1524 msgid "Grow-R"
1525 msgstr "Agrandir vers le droite"
1526
1527 msgid "Grow-U"
1528 msgstr "Agrandir vers le haut"
1529
1530 msgid "Grow-D"
1531 msgstr "Agrandir vers le bas"
1532
1533 msgid "press"
1534 msgstr "presser"
1535
1536 msgid "click"
1537 msgstr "clic"
1538
1539 msgid "drag"
1540 msgstr "glisser"
1541
1542 msgid "double click"
1543 msgstr "double clic"
1544
1545 msgid "%s %s"
1546 msgstr "%s %s"
1547
1548 msgid "%s %s at %s"
1549 msgstr "%s %s na %s"
1550