# translation of ion3.po to # # french language translations for Ion3. # # Copyright (c) Pierre-Henri RAMBOZ 2007. # # This file is distributed under the same license as the Ion3 package. # #cf ligne 770 pour welcome.fr.txt msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ion3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-22 15:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-21 14:12+0200\n" "Last-Translator: Pierre-Henri RAMBOZ DidouPh@gmail.com\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../ioncore/conf-bindings.c:96 msgid "Insane key combination." msgstr "Combinaison de touche démente" #: ../ioncore/conf-bindings.c:100 msgid "Could not convert keysym to keycode." msgstr "Ne peut convertir keysym en keycode." #: ../ioncore/conf-bindings.c:111 #, c-format msgid "Unknown button \"%s\"." msgstr "Bouton inconnu \"%s\"." #: ../ioncore/conf-bindings.c:116 msgid "Insane button combination." msgstr "Combinaison de boutons démente." #: ../ioncore/conf-bindings.c:123 ../ioncore/conf-bindings.c:130 msgid "Insane modifier combination." msgstr "Combinaison de modificateur démente." #: ../ioncore/conf-bindings.c:168 #, c-format msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"." msgstr "Ne peut attendre les modificateurs quand aucun modificateur définis dans \"%s\"." #: ../ioncore/conf-bindings.c:186 #, c-format msgid "Unable to add binding %s." msgstr "Ne peut ajouter de liaison %s." #: ../ioncore/conf-bindings.c:191 #, c-format msgid "Unable to remove binding %s." msgstr "Ne peut enlever une liaison %s." #: ../ioncore/conf-bindings.c:230 #, c-format msgid "Unable to add submap for binding %s." msgstr "Ne peut ajouter de sousmappage pour la liaison %s." # #: ../ioncore/conf-bindings.c:260 msgid "Binding type not set." msgstr "Type de liaison indéfinis." #: ../ioncore/conf-bindings.c:270 #, c-format msgid "Unknown binding type \"%s\"." msgstr "Type de liaison inconnu \"%s\"." #: ../ioncore/conf-bindings.c:292 #, c-format msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s." msgstr "Zone inconnue \"%s\" pour la liaison %s." #: ../ioncore/conf-bindings.c:333 #, c-format msgid "Unable to get bindmap entry %d." msgstr "Incapable d'obtenir la liaison de mappage pour %d." #: ../ioncore/conf-bindings.c:375 msgid "Unable to convert keysym to string." msgstr "Incapable de convertir keysym en string." #: ../ioncore/conf-bindings.c:389 msgid "Unable to convert button to string." msgstr "Incapable de convertir le bouton en string." # #: ../ioncore/event.c:113 msgid "Time request from X server failed." msgstr "Requète temporelle pour le serveur X échouée." # #: ../ioncore/exec.c:186 msgid "Not saving state: running under session manager." msgstr "Ne sauvegarde pas l'état : s'exécute dans le gestionnaire de session" #: ../ioncore/strings.c:107 ../ioncore/strings.c:143 ../ioncore/strings.c:176 msgid "Invalid multibyte string." msgstr "String multibyte invalide." #: ../ioncore/strings.c:267 #, c-format msgid "Error compiling regular expression: %s" msgstr "Erreur enc compilant l'expression régulière: %s" #: ../ioncore/modules.c:158 msgid "Invalid module name." msgstr "Nom de module invalide." # #: ../ioncore/modules.c:170 msgid "The module is already loaded." msgstr "Le module est déjà chargé." #: ../ioncore/modules.c:185 msgid "Module version information not found or version mismatch. Refusing to use." msgstr "Information de version de module non trouvée ou erreur de version. Refus d'utilisation." #: ../ioncore/modules.c:196 #, c-format msgid "Unable to initialise module %s." msgstr "Incapable d'initialiser le module %s." #: ../ioncore/modules.c:220 ../libextl/readconfig.c:388 #, c-format msgid "Unable to find '%s' on search path." msgstr "Incapable de trouver '%s' dans le chemin de recherche." #: ../ioncore/modules.c:291 msgid "Unknown module." msgstr "Module inconnu." #: ../ioncore/modules.c:299 msgid "Unable to initialise module." msgstr "Incapable d'initialiser le module." #: ../ioncore/modules.c:344 msgid "No module to load given." msgstr "Pas de module à charger spécifié" #: ../ioncore/property.c:355 ../ioncore/property.c:364 msgid "Invalid arguments." msgstr "Argument invalide." #: ../ioncore/screen.c:385 msgid "Only workspace may not be destroyed/detached." msgstr "Seuls les espace de travail ne peuvent être détruits/détachés" #: ../ioncore/screen.c:396 msgid "Screens may not be destroyed." msgstr "Les écrans ne seront pas détruits." #: ../ioncore/screen.c:432 msgid "Invalid offset." msgstr "Offset invalide" #: ../ioncore/screen.c:471 #, c-format msgid "Unable to create a workspace on screen %d." msgstr "Incapable de créer un espace de travail sur l'écran %d." #: ../ioncore/sizehint.c:157 msgid "Invalid client-supplied width/height increment." msgstr "Incrémentation de hauteur/largeur envoyée par le client invalide." #: ../ioncore/sizehint.c:165 msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio." msgstr "Rapport d'aspect envoyé par le client invalide." #: ../ioncore/ioncore.c:78 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n" "License as published by the Free Software Foundation; either\n" "version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" "le modifier sous les termes de la GNU Lesser General Public\n" "Licence comme publiée par la Free Software Foundation; soit\n" "en version 2.1 de la licence, ou (a votre convenance) une version ulterrieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile\n" "Mais sans aucune garantie; sans même la garantie implicite que\n" "celui-ci soit commercialisable ou adapté a un usage quelconque. référez vous\n" "à la GNU Lesser General Public Licence pour plus de détails.\n" #: ../ioncore/ioncore.c:159 msgid "No encoding given in LC_CTYPE." msgstr "Pas d'encodage donné dans LC_CTYPE" #: ../ioncore/ioncore.c:470 #, c-format msgid "Could not connect to X display '%s'" msgstr "Incapable de se connecter a l'affichage X \"%s\"" #: ../ioncore/ioncore.c:522 msgid "Could not find a screen to manage." msgstr "N'a pas trouvé d'écran à gérer." #: ../ioncore/xic.c:38 msgid "Failed to open input method." msgstr "Echec d'ouverture d'une méthode d'entrée." #: ../ioncore/xic.c:43 msgid "Input method doesn't support any style." msgstr "La méthode d'entrée ne suporte aucun style." #: ../ioncore/xic.c:58 msgid "input method doesn't support my preedit type." msgstr "La méthode d'entrée ne suporte pas mes types preedit." #: ../ioncore/xic.c:86 msgid "Failed to create input context." msgstr "Echec de création du contexte d'entrée." #: ../ioncore/clientwin.c:379 #, c-format msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself." msgstr "Le transcient_for hint vers \"%s\" pointe vers lui-même." #: ../ioncore/clientwin.c:383 #, c-format msgid "" "Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" " "multi-parent brain damage?)" msgstr "" "La fenêtre de client \"%s\" a rompu le transient_for hint. (\"WM hints étendus\" " "domages cérébraux multi parents?)" #: ../ioncore/clientwin.c:388 #, c-format msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen." msgstr "La fenêtre transcient_for pour \"%s\" n'est pas sur le même écran." #: ../ioncore/clientwin.c:408 ../ioncore/clientwin.c:496 #: ../ioncore/clientwin.c:1292 #, c-format msgid "Window %#x disappeared." msgstr "la fenêtre %#x a disparue." #: ../ioncore/clientwin.c:516 msgid "Unable to find a matching root window!" msgstr "Incapable de trouver une fenêtre racine correspondante!" #: ../ioncore/clientwin.c:555 #, c-format msgid "Unable to manage client window %#x." msgstr "incapable de gérer la fenêtre du client %#x." #: ../ioncore/clientwin.c:604 msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported." msgstr "Le changement est WM_TRANSCIENT_FOR propriété non supportée." # #: ../ioncore/clientwin.c:776 msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol." msgstr "Le client ne supporte pas le protocole WM_DELETE." #: ../ioncore/clientwin.c:1298 msgid "Saved client window does not want to be managed." msgstr "La fenêtre de client sauvegardée ne veut pas être gérée." # #: ../ioncore/colormap.c:96 msgid "Unable to store colourmap watch info." msgstr "Incapable de stocker les infos de la palette de couleur" #: ../ioncore/region.c:47 msgid "Creating region with negative width or height!" msgstr "Création de région avec une largeur ou hauteur négative!" #: ../ioncore/region.c:95 #, c-format msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children." msgstr "Destruction de l'objet \"%s\" avec une fenêtre de client comme fille." #: ../ioncore/region.c:434 #, c-format msgid "Can not destroy %s: contains client windows." msgstr "Ne peut détruire %s: contiend des fenêtres client." #: ../ioncore/region.c:435 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: ../ioncore/region.c:498 msgid "Failed to rescue some client windows - not closing." msgstr "Echec de sauvetage de quelques fenêtres de client - ne ferme pas." #: ../ioncore/attach.c:58 ../ioncore/frame-pointer.c:280 #, c-format msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s." msgstr "Temptative de faire que la région %s gère ses ancètres %s." #: ../ioncore/attach.c:83 msgid "Unable to reparent." msgstr "Incapable de réaparenter." #: ../ioncore/attach.c:92 msgid "Unexpected attach error: trying to recover by attaching to screen." msgstr "Erreur d'atachement inattendue: essai de récupération par attachement à l'écran." #: ../ioncore/attach.c:111 msgid "Failed recovery." msgstr "Récupération échouée." #: ../ioncore/manage.c:193 msgid "Unable to find a screen for a new client window." msgstr "Incapable de trouver un écran pour une nouvelle fenêtre de client." #: ../ioncore/rootwin.c:218 #, c-format msgid "Unable to redirect root window events for screen %d." msgstr "Incapable de rediriger les évènement de la fenêtre racine pour l'écran %d." #: ../ioncore/names.c:91 #, c-format msgid "Corrupt instance number %s." msgstr "Numéro d'instance corrompu %s." #: ../ioncore/saveload.c:98 #, c-format msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region." msgstr "classe inconnue \"%s\", ne peut créer de région." #: ../ioncore/saveload.c:202 #, c-format msgid "" "There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n" "%s.\n" "If you are _not_ running under a session manager and wish to restore your\n" "old layout, copy this backup file over the layout savefile found in the\n" "same directory while Ion is not running and after having fixed your other\n" "configuration files that are causing this problem. (Maybe a missing\n" "module?)" msgstr "" "Il y a eu des erreurs en changeant la mise en place. Sauvegarde de la \n" "mise en place courrante en tant que savefile %s.\n" "Si vous _n'utilisez_ pas de gestionnaire de session et voulez restaurer\n" "votre ancienne mise en place, copiez ce fichier de sauvegarde sur le\n" "savefile situé dans le même répertoire pendant que Ion ne fonctionne pas\n" "et après avoir fixé vos autresfichiers de configuration causant des\n" "problèmes. (peut-être un module manquant" #: ../ioncore/saveload.c:253 msgid "Unable to get file for layout backup." msgstr "Incapable d'obtenir le fichier de sauvegarde de la mise en place." #: ../ioncore/saveload.c:257 #, c-format msgid "Backup file %s already exists." msgstr "Le fichier de sauvegarde %s existe déjà." #: ../ioncore/saveload.c:263 msgid "Failed backup." msgstr "Sauvegarde échouée." # #: ../ioncore/saveload.c:268 msgid "Unable to initialise layout on any screen." msgstr "Incapable d'initialiser la mise en place sur aucun écran." #: ../ioncore/saveload.c:295 #, c-format msgid "Unable to get configuration for screen %d." msgstr "Incapable d'obtenir la configuration pour l'écran %d." #: ../ioncore/saveload.c:308 msgid "Unable to save layout." msgstr "Incapable de sauvegarder la mise en place" #: ../ioncore/conf.c:235 msgid "User directory can not be set." msgstr "Le répertoire d'utilisateur ne peut être définis." #: ../ioncore/conf.c:309 msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore_efbb." msgstr "Certaines bindmaps étaient vides, chargement de ioncore_efbb." #: ../ioncore/fullscreen.c:49 msgid "Failed to enter full screen mode." msgstr "Echec d'entrée dans le mode plein écran." #: ../ioncore/fullscreen.c:83 msgid "" "Failed to return from full screen mode; remaining manager or parent from " "previous location refused to manage us." msgstr "" "Echec de retour du mode plein écran; reliquat de gestionaire ou parent de " "la position précédente ayant refusé de nous gérer." # #: ../ioncore/mplex.c:1685 msgid "Invalid position setting." msgstr "Réglages de position invalides." # #: ../ioncore/mplex.c:1725 msgid "Invalid action setting." msgstr "Réglage d'action invalide." #: ../ioncore/gr.c:120 #, c-format msgid "Drawing engine %s is not registered!" msgstr "Gestionnaire de rendu %s non enregistré!" #: ../ioncore/gr.c:139 #, c-format msgid "Unable to find brush for style '%s'." msgstr "Incapable de trouver les pinceaux pour le style \"%s\"." #: ../ioncore/gr.c:646 msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"." msgstr "Pas de moteur de rendu chagé, éssai avec \"de\"." #: ../ioncore/frame-draw.c:314 msgid "" msgstr "" #: ../ioncore/group.c:186 ../mod_tiling/tiling.c:92 #, c-format msgid "Error reparenting %s." msgstr "Erreur de réapparissage %s." #: ../ioncore/group.c:711 msgid "'bottom' already set." msgstr "'bottom' déjà définis." #: ../ioncore/navi.c:45 msgid "Invalid parameter." msgstr "paramètre invalide" #: ../ioncore/navi.c:72 msgid "Invalid direction parameter." msgstr "Paramètre de direction invalide." #: ../ioncore/group-ws.c:51 #, c-format msgid "Unknown placement method \"%s\"." msgstr "Méthode de placement inconnue \"%s\"." #: ../ioncore/detach.c:176 msgid "Failed to reattach." msgstr "Incapable de réattacher." #: ../ioncore/screen-notify.c:190 msgid "act: " msgstr "acte: " # #: ../mod_tiling/tiling.c:73 msgid "Split not on workspace." msgstr "Division hors de l'espace de travail." #: ../mod_tiling/tiling.c:348 msgid "Unable to create a node for status display." msgstr "Incapable de créer un noeud pour l'affichage du status." #: ../mod_tiling/tiling.c:361 msgid "Unable to create new split for status display." msgstr "Incapable de créer de nouvelles divisions pour l'affichage de status" #: ../mod_tiling/tiling.c:710 msgid "Tiling in useless state." msgstr "Empilement en mode inutile." #: ../mod_tiling/tiling.c:924 msgid "Invalid direction" msgstr "Direction invalide" # #: ../mod_tiling/tiling.c:957 ../mod_tiling/split.c:1018 msgid "Invalid node." msgstr "Noeud invalide." # #: ../mod_tiling/tiling.c:976 msgid "Unable to split." msgstr "Incapable de diviser." #: ../mod_tiling/tiling.c:1090 msgid "Unable to unsplit: Could not move client windows elsewhere within the tiling." msgstr "Incapable de diviser : N'a pas pu déplacer la fenêtre cliente ailleur dans l'empilement." #: ../mod_tiling/tiling.c:1207 msgid "Nil parameter." msgstr "Paramètre Nul." #: ../mod_tiling/tiling.c:1212 msgid "Manager doesn't match." msgstr "Les gestionnaires ne correspondent pas" #: ../mod_tiling/tiling.c:1249 msgid "The status display is not a valid parameter for this routine." msgstr "L'affichage du status n'est pas un paramètre valide pour cette routine." #: ../mod_tiling/tiling.c:1340 msgid "Refusing to float split directly containing the status display." msgstr "Refus de rendre directement flotant la division contenant l'affichage du status." #: ../mod_tiling/tiling.c:1403 msgid "No suitable split here." msgstr "Pas d'arbre de division acceptable ici." # #: ../mod_tiling/tiling.c:1439 msgid "Could not get split tree." msgstr "N'a pus obtenir l'arbre de divisions" #: ../mod_tiling/tiling.c:1460 msgid "Workspace already has a status display node." msgstr "L'Espace de travail a déja un noeud d'affichage de status." # #: ../mod_tiling/tiling.c:1498 msgid "Missing region parameters." msgstr "Paramètre de région invalide." #: ../mod_tiling/tiling.c:1542 ../mod_tiling/splitfloat.c:780 msgid "Invalid direction." msgstr "Direction invalide." # #: ../mod_tiling/tiling.c:1617 msgid "No split type given." msgstr "Pas de typde de division donné." #: ../mod_tiling/tiling.c:1630 msgid "Unknown split type." msgstr "Type de division inconnue." # # #: ../mod_tiling/tiling.c:1670 msgid "The workspace is empty." msgstr "L'espace de travail est vide" #: ../mod_tiling/placement.c:104 #, c-format msgid "Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s." msgstr "" "Ooops... n'a pas trouvé de région pour atacher la fenêtre cliente sur l'espace" "de travail %s." # #: ../mod_tiling/split.c:524 msgid "Unable to move the status display out of way." msgstr "Incapable d'enlever l'affichage du status du passage." #: ../mod_tiling/split.c:937 msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display." msgstr "REGION_RQGEOM_TRYONLY non suporté pour l'affichage de status." # #: ../mod_tiling/split.c:1083 msgid "Splitting the status display is not allowed." msgstr "Diviser l'affichage de status n'est pas autorisé." #: ../mod_tiling/split.c:1114 ../mod_tiling/splitfloat.c:903 msgid "Unable to split: not enough free space." msgstr "Incapable de diviser: pas assez d'espace libre." #: ../mod_tiling/split.c:1865 #, c-format msgid "Unable to get configuration for %s." msgstr "Incapable d'obtenir la configuration pour %s." #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:602 ../mod_tiling/split-stdisp.c:627 msgid "Status display in bad split configuration." msgstr "Affichage de status dans une configuration divisée défectueuse" #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:667 msgid "Status display badly located in split tree." msgstr "Affichage de status mal situé dans l'arbre divisé" #: ../mod_tiling/ops.c:72 ../mod_tiling/ops.c:120 msgid "Not member of a group" msgstr "N'est pas membre d'un groupe" #: ../mod_tiling/ops.c:77 msgid "Manager group already has bottom" msgstr "Le groupe de gestion est déjà déscendu" #: ../mod_tiling/ops.c:154 msgid "Unable to move a region from tiling to group." msgstr "Incapable de déplacer une région de l'empilement vers un groupe." #: ../mod_query/wedln.c:813 msgid "history" msgstr "historique" #: ../mod_query/fwarn.c:35 msgid "Error:\n" msgstr "Erreur:\n" # #: ../mod_menu/menu.c:601 msgid "Empty menu." msgstr "Menu vide." # #: ../mod_sm/sm.c:111 msgid "Failed to set session directory." msgstr "Echec de définition du répertoire de sessions" #: ../mod_sm/sm_session.c:86 msgid "Too many ICE connections." msgstr "Trop de connexions ICE." #: ../mod_sm/sm_session.c:228 msgid "Failed to save session state" msgstr "Echec de sauvegarde l'état de la session" #: ../mod_sm/sm_session.c:247 msgid "Failed to request save-yourself-phase2 from session manager." msgstr "Echec de requète save-yourself-phase2 depuis le gestionnaire de sessions" # #: ../mod_sm/sm_session.c:296 msgid "SESSION_MANAGER environment variable not set." msgstr "Variable d'environnement SESSION_MANAGER non définie." #: ../mod_sm/sm_session.c:301 msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed." msgstr "Gestionnaire de session: IceAddConnectionWatch échoué." # #: ../mod_sm/sm_session.c:326 msgid "Unable to connect to the session manager." msgstr "Incapable de se connecter au gestionnaire de sessions" #: ../mod_sp/main.c:126 msgid "Unable to create scratchpad." msgstr "Incapable de créer le bloc note." #: ../mod_statusbar/main.c:75 msgid "reading a pipe" msgstr "lecture du tunnel (pipe)" #: ../mod_statusbar/main.c:159 msgid "ion-statusd timed out." msgstr "ion-statusd n'a pas répondu à temps." #: ../mod_statusbar/statusbar.c:1081 #, c-format msgid "[ %date || load: %load ] %filler%systray" msgstr "[ %date || charge: %load ] %filler%systray" #: ../de/init.c:68 #, c-format msgid "Border attribute %s sanity check failed." msgstr "Le test de salubrité de l'attribut de bordure %s a échoué." #: ../de/init.c:91 #, c-format msgid "Unknown border style \"%s\"." msgstr "Style de bordure inconnu \"%s\"." #: ../de/init.c:111 #, c-format msgid "Unknown border side configuration \"%s\"." msgstr "Configuration des côtés de bordure inconnue \"%s\"." #: ../de/init.c:144 #, c-format msgid "Unable to allocate colour \"%s\"." msgstr "Incapable d'allouer la couleur \"%s\"." #: ../de/init.c:210 #, c-format msgid "Corrupt substyle table %d." msgstr "Table de soustyle inconnue %d." #: ../de/init.c:243 #, c-format msgid "Unknown text alignment \"%s\"." msgstr "Alignement de texte inconnu \"%s\"." #: ../de/init.c:319 #, c-format msgid "'based_on' for %s points back to the style itself." msgstr "'based_on' pour %s pointe vers le style lui-même." #: ../de/init.c:322 #, c-format msgid "Unknown base style. \"%s\"" msgstr "Style de base inconnu. \"%s\"" #: ../de/font.c:47 #, c-format msgid "" "Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is " "unsupported. Expect clutter." msgstr "" "Fontset pour le modèle de police '%s' implémentant les dessins dépendant du contexte" "ce qui n'est pas supporté. Cafouillages attendus." #: ../de/font.c:59 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\"" msgstr "N'a pu charger la police \"%s\", essai avec \"%s\"." #: ../de/font.c:63 msgid "Failed to load fallback font." msgstr "Echec de chargement de la police de secours." #: ../de/style.c:315 #, c-format msgid "Style is still in use [%d] but the module is being unloaded!" msgstr "Le style est toujours utilisé [%d], mais le module est déchargé!" #: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42 msgid "X display to use" msgstr "Affichage X a utiliser" #: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45 msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration" #: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48 msgid "Add directory to search path" msgstr "Ajouter le répertoire au chemin de la recherche" #: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51 msgid "Manage default screen only" msgstr "Gérer l'écra par défault seulement" #: ../ion/ion.c:54 ../pwm/pwm.c:54 msgid "Name of session (affects savefiles)" msgstr "Nom de session (affecte les savefiles)" #: ../ion/ion.c:57 ../pwm/pwm.c:57 msgid "Session manager client ID" msgstr "ID client du gestionnaire de sessions" #: ../ion/ion.c:60 ../pwm/pwm.c:60 msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage." msgstr "Ne pas crée de journal d'erreurs de démarrage et les afficher avec xmessage." #: ../ion/ion.c:64 ../pwm/pwm.c:64 msgid "Show this help" msgstr "Affiche cette aide" #: ../ion/ion.c:67 ../pwm/pwm.c:67 msgid "Show program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../ion/ion.c:70 ../pwm/pwm.c:70 msgid "Show about text" msgstr "Afficher le text à propos" #: ../ion/ion.c:85 msgid "Could not get user configuration file directory." msgstr "N'a pas trouvé le répertoire de fichier de configuration utilisateur" #: ../ion/ion.c:99 #, c-format msgid "%s/welcome.txt" msgstr "%s/welcome.txt" #: ../ion/ion.c:132 ../pwm/pwm.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [options]\n" "\n" # #: ../ion/ion.c:200 ../pwm/pwm.c:150 msgid "Invalid command line." msgstr "Ligne de commande invalide." #: ../ion/ion.c:222 msgid "Ion startup error log:\n" msgstr "Registre d'erreurs Ion:\n" #: ../ion/ion.c:233 ../pwm/pwm.c:183 msgid "Refusing to start due to encountered errors." msgstr "Refus de démarrage en raison des erreurs rencontrées." #: ../pwm/pwm.c:172 msgid "PWM startup error log:\n" msgstr "Registre d'erreurs PWM:\n" #: ../libextl/readconfig.c:86 msgid "$HOME not set" msgstr "$HOME non définis" #: ../libextl/readconfig.c:113 msgid "User directory not set. Unable to set session directory." msgstr "Répertoire d'utilisateur non définis. Incapable de définir le répertoire de sessions" #: ../libextl/readconfig.c:254 #, c-format msgid "Falling back to %s." msgstr "Retour forcé à %s" #: ../libextl/readconfig.c:474 #, c-format msgid "Unable to create session directory \"%s\"." msgstr "Incapable de créer le répertoire de session \"%s\"." #: ../libextl/luaextl.c:117 msgid "Lua stack full." msgstr "Pile Lua pleine." # #: ../libextl/luaextl.c:143 msgid "Unknown Lua error." msgstr "Erreur Lua inconnue." #: ../libextl/luaextl.c:490 msgid "Stack trace:" msgstr "tracage de pile:" #: ../libextl/luaextl.c:497 #, c-format msgid "" "\n" "(Unable to get debug info for level %d)" msgstr "" "\n" "(Incapable d'obtenir les informations de déboggage pour le niveau %d)" #: ../libextl/luaextl.c:515 msgid "" "\n" " [Skipping unnamed C functions.]" msgstr "" "\n" " [Evitement de la fonction C annonyme.]" #: ../libextl/luaextl.c:566 msgid "Internal error." msgstr "Erreur interne" #: ../libextl/luaextl.c:585 msgid "Unable to initialize Lua." msgstr "Incapable d'initialiser Lua." #: ../libextl/luaextl.c:1336 msgid "Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more." msgstr "Trop de valeurs renvoyées. Utilisez un compileur C qui a un va_copy pour en suporter plus" #: ../libextl/luaextl.c:1356 msgid "Returned dead object." msgstr "A renvoyé un objet mort." #: ../libextl/luaextl.c:1359 #, c-format msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")." msgstr "Valeur retournée invalide (attendu %c, de type lua \"%s\")." #: ../libextl/luaextl.c:1395 ../libextl/luaextl.c:1750 msgid "Stack full." msgstr "Pile pleine." #: ../libextl/luaextl.c:1761 #, c-format msgid "Argument %d to %s is a dead object." msgstr "Argument %d à %s est un objet mort." #: ../libextl/luaextl.c:1764 #, c-format msgid "" "Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua " "type %s)." msgstr "" "Argument %d à %s est de type invalide. (Le modèle d'argument est '%s', ave le " "type lua %s)." #: ../libextl/luaextl.c:1827 msgid "L1 call handler upvalues corrupt." msgstr "upvalue niveau 1 de la pile d'appel corrompue" #: ../libextl/luaextl.c:1832 msgid "Called function has been unregistered." msgstr "La fonction invoquée a été désenregistrée." #: ../libextl/luaextl.c:1843 #, c-format msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode." msgstr "Temptative d'appel d'une fonction non-sécurisée \"%s\" en mode restreint." #: ../libextl/luaextl.c:1956 #, c-format msgid "Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle" msgstr "La fonction '%s' a plus de paramètres que le niveau 1 de la pile d'appel puisse supporter" # #: ../libextl/luaextl.c:2347 msgid "Maximal serialisation depth reached." msgstr "Profondeur de sérialisation maximale atteinte." #: ../libextl/luaextl.c:2368 #, c-format msgid "Unable to serialise type %s." msgstr "Incapable de sérialiser le type %s." #: ../libextl/luaextl.c:2399 msgid "-- This file has been generated by Ion. Do not edit.\n" msgstr "-- Ce fichier a été généré par Ion, Ne pas éditer.\n" #: ../libextl/misc.c:17 #, c-format msgid "" "Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, " "expected %s)." msgstr "" "Le contrôle de type a échoué au niveau 2 de la pile d'appel au paramètre %d " "(obtenu %s, attendu %s)." msgid "Scroll the message or completions up/down." msgstr "Parcourrir le message ou les complétions en haut/bas." msgid "Close the query/message box, not executing bound actions." msgstr "Fermer la boite de requètes/messages, ne pas exécuter les actions lièes." msgid "Close the query and execute bound action." msgstr "Fermer la requète et exécuter les actions liées." msgid "Complete from history" msgstr "Compléter depuis l'historique." msgid "Try to complete the entered text or cycle through completions." msgstr "Essayer de compléter le texte entré ou parcourrir les complétions." # msgid "Clear mark/cancel selection." msgstr "Effacer/annuler la sélection" # msgid "Copy selection." msgstr "Copier la sélection." # msgid "Cut selection." msgstr "Couper la sélection." # msgid "Set mark/begin selection." msgstr "Définir le début de la sélection." msgid "Paste from the clipboard." msgstr "Coller depuis le presse papier." msgid "Select next/previous (matching) history entry." msgstr "Sélectionner l'entrèe (correspondante) suivante/précédente dans l'historique" msgid "Transpose characters." msgstr "Transposer le caractère." msgid "Delete the whole line." msgstr "Effacer toute la ligne." msgid "Delete to end of line." msgstr "Effacer jusqu'a la fin de la ligne." msgid "Delete one word forward/backward." msgstr "Effacer un mot en avant/arrière." msgid "Delete previous character." msgstr "Effacer le caractère précédent." msgid "Delete next character." msgstr "Effacer le caractère suivant." msgid "Skip one word forward/backward." msgstr "Sauter un mot en avant/arrière." msgid "Go to end/beginning." msgstr "Aller au début / à la fin" msgid "Move one character forward/backward." msgstr "Déplacer d'un caractère en avant/arrière." msgid "Kill" msgstr "Tuer" msgid "Attach tagged" msgstr "Attacher Marqués" msgid "Rename" msgstr "Renommer" msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "De/reattach" msgstr "Dé/attacher" msgid "Toggle tag" msgstr "(dès)Activer le marquage" msgid "Window info" msgstr "Informations fenêtre" msgid "Clear tags" msgstr "Effacer les marqueurs" msgid "Exit" msgstr "Sortir" msgid "Restart TWM" msgstr "Redémarrer TWM" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" msgid "Session" msgstr "Sessions" msgid "Styles" msgstr "Styles" msgid "About Ion" msgstr "A Propos de Ion" msgid "Help" msgstr "Aide" msgid "Lock screen" msgstr "Vérouiller l'écran" msgid "Terminal" msgstr "Termial" # msgid "Run..." msgstr "Exécuter..." # msgid "Move in specified direction." msgstr "Déplacer dans la direction spécifiée." msgid "Shrink in specified direction." msgstr "Réduire dans la direction spécifiée." # msgid "Grow in specified direction." msgstr "Agrandir dans la dimension spécifiée." msgid "End the resize mode." msgstr "mettre fin au mode de redimensionnement." msgid "Cancel the resize mode." msgstr "Annuler le mode redimensionnement." msgid "Move the frame." msgstr "Déplacer le cadre." msgid "Lower the frame." msgstr "Descendre le cadre" # msgid "Raise the frame." msgstr "Monter le cadre" msgid "Toggle shade mode" msgstr "basculer l'état shade" msgid "Attach tagged objects to this frame." msgstr "Attacher les objets marqués à ce cadre." msgid "Maximize the frame horizontally/vertically." msgstr "Maximiser le cadre horizontalement/verticalement" msgid "Move current object within the frame left/right." msgstr "Déplacer l'objet courrant dans le cadre à gauche/droite." msgid "Switch to next/previous object within the frame." msgstr "Basculer vers l'objet suivan,t/précédent dans le cadre." msgid "Switch to n:th object within the frame." msgstr "Basculer vers l'objet n:th dans le cadre." # msgid "Query for a client window to attach." msgstr "Demande pour une fenêtre cliente a attacher." msgid "Move objects between frames by dragging and dropping the tab." msgstr "Déplacer les objets entre les cadres en glissant et déposant le signet." msgid "Resize the frame." msgstr "Redimensionner le cadre." msgid "Switch the frame to display the object indicated by the tab." msgstr "Activer le cadre pour afficher l'objet indiqué part le signet." msgid "Begin move/resize mode." msgstr "Démarrer le mode déplacer/redimensionner." msgid "Display context menu." msgstr "Afficher le menu contextuel." # msgid "Query for a client window to go to." msgstr "Demande pour une fençetre cliente vers laquelle aller." msgid "Query for workspace to go to or create a new one." msgstr "Demande d'un espace de travail vers lequel aller ou de cration d'un nouveau." msgid "Query for file to view." msgstr "Demande d'un fichier pour visualisation." msgid "Query for file to edit." msgstr "Demande d'un fichier pour l'édition." msgid "Query for host to connect to with SSH." msgstr "Demande de connexion de l'hôte via SSH." msgid "Query for Lua code to execute." msgstr "Demande d'exécution d'un code Lua." msgid "Query for command line to execute." msgstr "Demande d'exécution d'une ligne de commande." # msgid "Run a terminal emulator." msgstr "Lancer un émulateur de terminal." msgid "Show the Ion manual page." msgstr "Afficher la page de manuel de Ion." msgid "Query for manual page to be displayed." msgstr "Demande pour l'affichage de pages de manuel." msgid "Toggle tag of current object." msgstr "Basculer le marqueur de l'objet courrant." msgid "Detach (float) or reattach an object to its previous location." msgstr "Détacher (float) ou réattacher un objet à sa position précédente." msgid "Close current object." msgstr "Fermer l'objet courrant." msgid "Toggle client window group full-screen mode" msgstr "Basculer le groupe de fenêtre client en mode plein écran." # msgid "" "Send next key press to the client window. Some programs may not allow this " "by default." msgstr "" "Envoyer le prochain pressage de touche a la fenêtre de client. certains programmes" "n'autoriseront pas celà par default" # msgid "Kill client owning the client window." msgstr "Tuer le client qui gère la fenêtre de client." # msgid "" "Nudge the client window. This might help with some programs' resizing " "problems." msgstr "" "Secouer la fenêtre de client. Celà peut aider pour les problèmes de " "redimentionnement de certains programmes." msgid "Raise focused object, if possible." msgstr "Remonter l'objet ayant le focus, si possible." msgid "Backward-circulate focus." msgstr "Décrémenter le focus." msgid "Forward-circulate focus." msgstr "Incrémenter le focus." msgid "Display the window list menu." msgstr "Affiche le menu de listage des fenêtres." msgid "Display the main menu." msgstr "Affiche le menu principal." # # msgid "Create a new workspace of chosen default type." msgstr "Créer un nouvel espace de travail du type par défault choisis." # msgid "Go to next/previous screen on multihead setup." msgstr "Aller sur l'écran suivant/précédent sur une configuration multihead." # msgid "Go to n:th screen on multihead setup." msgstr "Aller sur l'écran n:th sur une configuration multihead." # msgid "Clear all tags." msgstr "Effacer tous les marqueurs." msgid "Go to first region demanding attention or previously active one." msgstr "Aller dans la première région qui demande de l'attention ou la dernière active." # msgid "Switch to next/previous object within current screen." msgstr "basculer vers l'objet suivant/précédent dans l'écran en cours." # msgid "" "Switch to n:th object (workspace, full screen client window) within current " "screen." msgstr "" "Basculer vers l'objet n:th (Espace de travail, fenêtre de clien plein écran) dans l'écran" "courrant." msgid "List" msgstr "Liste" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgid "Dillo" msgstr "Dillo" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Links" msgstr "Links" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" msgid "W3M" msgstr "W3M" msgid "XTerm" msgstr "XTerm" # msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail" msgid "Programs" msgstr "Programmes" msgid "Show the PWM manual page." msgstr "Afficher le manuel de PWM." msgid "Toggle scratchpad." msgstr "Basculer vers le Bloc note." msgid "" "\n" "%sClass: %s\n" "%sRole: %s\n" "%sInstance: %s\n" "%sXID: 0x%x" msgstr "" "\n" "%sClasse: %s\n" "%sRole: %s\n" "%sInstance: %s\n" "%sXID: 0x%x" msgid "No entry '%s'" msgstr "pas d'entrée '%s'" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Missing submenu " msgstr "Sous menu manquant" msgid "Unknown menu %s." msgstr "Menu Inconnu %s." msgid "Lua code:" msgstr "code Lua:" msgid "Manual page (%s):" msgstr "Page de manuel (%s):" msgid "SSH to:" msgstr "SSH vers:" msgid "Failed to open ~/.ssh/config" msgstr "Echec d'ouverture ~/.ssh/config" msgid "Failed to open ~/.ssh/known_hosts" msgstr "Echec d'ouverture ~/.ssh/known_hosts" msgid "Run:" msgstr "Exécuter:" msgid "View file:" msgstr "Voir le fichier:" msgid "Edit file:" msgstr "Editer le fichier:" msgid "Workspace name:" msgstr "Nom de l'espace de travail:" msgid "Frame name:" msgstr "Nom du cadre:" msgid "Restart Ion (y/n)?" msgstr "Redémarrer Ion (y/n)?" msgid "Exit Ion/Shutdown session (y/n)?" msgstr "Quiter Ion/Fermer la session (y/n)?" msgid "Go to or create workspace:" msgstr "Aller à ou créer l'espace de travail:" msgid "Attach window:" msgstr "Attacher la fenêtre:" msgid "Go to window:" msgstr "Aller à la fenêtre:" msgid "New workspace layout (default):" msgstr "Nouvelle disposition d'espace de travail (default):" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" msgid "Unknown layout" msgstr "Disposition inconnue" msgid "Cannot attach: different root windows." msgstr "Ne peut attacher: différentes fenêtres racine." msgid "Could not find client window %s." msgstr "Ne peut trouver la fenêtre de client %s." msgid "Too much result data" msgstr "Trop de donnée résultantes" msgid "Could not find %s" msgstr "Ne peut trouver %s" msgid "Not a directory." msgstr "N'est pas un répertoire." msgid "Invalid command" msgstr "Commande invalide" msgid "Error in command string: " msgstr "Erreur dans la ligne de commande: " msgid "Error compiling guard: %s" msgstr "Erreur de compilation du garde: %s" msgid "Invalid guard %s." msgstr "Garde invalide %s." msgid "Main menu:" msgstr "Menu Principal:" msgid "Context menu:" msgstr "Menu Contextuel:" msgid "Floating frame" msgstr "Cadre flottant" msgid "Tiled frame" msgstr "Cadre Empilé" msgid "Tiling" msgstr "Empilement" # msgid "Workspace" msgstr "Espace de travail" msgid "Screen" msgstr "Ecran" msgid "Frame" msgstr "Cadre" msgid "Recursive table - unable to deepcopy" msgstr "Table récursive - incapable de deepcopy" msgid "" "Making the following minimal emergency mappings:\n" " F2 -> xterm\n" " F11 -> restart\n" " F12 -> exit\n" " Mod1+C -> close\n" " Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n" msgstr "" "Application des mappages d'urgence suivants:\n" " F2 -> xterm\n" " F11 -> restart\n" " F12 -> exit\n" " Mod1+C -> close\n" " Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n" msgid "Unable to append to non-table menu" msgstr "Incapable d'associer a un menu non-table" msgid "Cannot save selection." msgstr "Ne peut sauver la sélection." msgid "Save look selection in %s?" msgstr "Sauvegarder la sélection de look dans %s?" msgid "ion-statusd quit." msgstr "ion-statusd quite." msgid "Errors starting ion-statusd:\n" msgstr "Erreur de lancement de ion-statusd:\n" msgid "Failed to start ion-statusd." msgstr "Echec de lancement de ion-statusd." msgid "Screen not found." msgstr "Ecran non trouvé." msgid "Screen already has an stdisp. Refusing to create a statusbar." msgstr "L'écra a déja un stdisp. Refus de création d'une barre de status." msgid "Failed to create statusbar." msgstr "Echec de la création de la barre de status." msgid "Split current frame vertically." msgstr "Scinder le cadre courrant verticalement" msgid "Go to frame above/below/right/left of current frame." msgstr "Aller au cadre sous/sur/droite/gauche du cadre courrant." msgid "Split current frame horizontally." msgstr "Sciender le cadre courrant horizontalement" msgid "Destroy current frame." msgstr "Detruire le cadre courrant." msgid "Tile frame, if no tiling exists on the workspace" msgstr "Empiler le cadre, si aucun empuilement n'existe sur l'espace de travail" msgid "Destroy frame" msgstr "Detruire le cadre" msgid "Split vertically" msgstr "Scinder Verticalement" msgid "Split horizontally" msgstr "Sciender Horizontalement" msgid "Flip" msgstr "Tourner" msgid "Transpose" msgstr "Transposer" msgid "Untile" msgstr "Désempiler" msgid "Float split" msgstr "Rupture flotante" msgid "At left" msgstr "A gauche" msgid "At right" msgstr "A droite" msgid "Above" msgstr "Dessus" msgid "Below" msgstr "Sous" msgid "At root" msgstr "A la racine" msgid "New tiling" msgstr "Nouvel empilement" msgid "Close the menu." msgstr "fermer le menu." # # msgid "Activate current menu entry." msgstr "Activer l'entrée courrante du menu." msgid "Select next/previous menu entry." msgstr "Choisir l'entrée suivante/précédente du menu." msgid "Clear the menu's typeahead find buffer." msgstr "Effacer le tampon d'autocomplétion du menu." msgid "Toggle floating dock." msgstr "(dès)activer le doc flottant." msgid "Pos-TL" msgstr "position HG" msgid "Pos-TR" msgstr "position HD" msgid "Pos-BL" msgstr "position BG" msgid "Pos-BR" msgstr "position BD" msgid "Grow-L" msgstr "Agrandir vers la gauche" msgid "Grow-R" msgstr "Agrandir vers le droite" msgid "Grow-U" msgstr "Agrandir vers le haut" msgid "Grow-D" msgstr "Agrandir vers le bas" msgid "press" msgstr "presser" msgid "click" msgstr "clic" msgid "drag" msgstr "glisser" msgid "double click" msgstr "double clic" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" msgid "%s %s at %s" msgstr "%s %s na %s"