]> git.decadent.org.uk Git - ion3.git/blob - po/cs.po
[svn-upgrade] Integrating new upstream version, ion3 (20070506)
[ion3.git] / po / cs.po
1 #
2 # Czech language translations for Ion3.
3 #
4 # Copyright (c) Miroslav Kure 2004,2005,2006,2007.
5 #
6 # This file is distributed under the same license as the Ion3 package.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Ion3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-04-22 15:41+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-04-22 15:42+0200\n"
14 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem at debian.cz>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: ../ioncore/conf-bindings.c:96
21 msgid "Insane key combination."
22 msgstr "©ílená klávesová kombinace."
23
24 #: ../ioncore/conf-bindings.c:100
25 msgid "Could not convert keysym to keycode."
26 msgstr "Nemohu pøevést keysym na keycode."
27
28 #: ../ioncore/conf-bindings.c:111
29 #, c-format
30 msgid "Unknown button \"%s\"."
31 msgstr "Neznámé tlaèítko \"%s\"."
32
33 #: ../ioncore/conf-bindings.c:116
34 msgid "Insane button combination."
35 msgstr "©ílená kombinace tlaèítek."
36
37 #: ../ioncore/conf-bindings.c:123 ../ioncore/conf-bindings.c:130
38 msgid "Insane modifier combination."
39 msgstr "©ílená kombinace modifikátorù."
40
41 #: ../ioncore/conf-bindings.c:168
42 #, c-format
43 msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"."
44 msgstr "Nemohu èekat na modifikátory, kdy¾ ¾ádné nebyly nastaveny v \"%s\"."
45
46 #: ../ioncore/conf-bindings.c:186
47 #, c-format
48 msgid "Unable to add binding %s."
49 msgstr "Nemohu pøidat vazbu %s."
50
51 #: ../ioncore/conf-bindings.c:191
52 #, c-format
53 msgid "Unable to remove binding %s."
54 msgstr "Nemohu odstranit vazbu %s."
55
56 #: ../ioncore/conf-bindings.c:230
57 #, c-format
58 msgid "Unable to add submap for binding %s."
59 msgstr "Nemohu pøidat **** pro vazbu %s."
60
61 #
62 #: ../ioncore/conf-bindings.c:260
63 msgid "Binding type not set."
64 msgstr "Typ vazby není nastaven."
65
66 #: ../ioncore/conf-bindings.c:270
67 #, c-format
68 msgid "Unknown binding type \"%s\"."
69 msgstr "Neznámý typ vazby \"%s\"."
70
71 #: ../ioncore/conf-bindings.c:292
72 #, c-format
73 msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s."
74 msgstr "Neznámá oblast \"%s\" pro vazbu %s."
75
76 #: ../ioncore/conf-bindings.c:333
77 #, c-format
78 msgid "Unable to get bindmap entry %d."
79 msgstr "Nemohu získat záznam o vazbì %d."
80
81 #: ../ioncore/conf-bindings.c:375
82 msgid "Unable to convert keysym to string."
83 msgstr "Nemohu pøevést keysym na øetìzec."
84
85 #: ../ioncore/conf-bindings.c:389
86 msgid "Unable to convert button to string."
87 msgstr "Nemohu pøevést tlaèítko na øetìzec."
88
89 #
90 #: ../ioncore/event.c:113
91 msgid "Time request from X server failed."
92 msgstr "Èasový po¾adavek od X serveru selhal."
93
94 #
95 #: ../ioncore/exec.c:186
96 msgid "Not saving state: running under session manager."
97 msgstr "Neukládám stav: bì¾ím pod správcem sezení."
98
99 #: ../ioncore/strings.c:107 ../ioncore/strings.c:143 ../ioncore/strings.c:176
100 msgid "Invalid multibyte string."
101 msgstr "Neplatný vícebajtový øetìzec."
102
103 #: ../ioncore/strings.c:267
104 #, c-format
105 msgid "Error compiling regular expression: %s"
106 msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu: %s"
107
108 #: ../ioncore/modules.c:158
109 msgid "Invalid module name."
110 msgstr "Neplatné jméno modulu."
111
112 #
113 #: ../ioncore/modules.c:170
114 msgid "The module is already loaded."
115 msgstr "Modul je ji¾ zaveden."
116
117 #: ../ioncore/modules.c:185
118 msgid ""
119 "Module version information not found or version mismatch. Refusing to use."
120 msgstr ""
121 "Nemohu najít informace o verzi modulu, nebo verze nesouhlasí. Odmítám modul "
122 "pou¾ít."
123
124 #: ../ioncore/modules.c:196
125 #, c-format
126 msgid "Unable to initialise module %s."
127 msgstr "Nemohu inicializovat modul %s."
128
129 #: ../ioncore/modules.c:220 ../libextl/readconfig.c:388
130 #, c-format
131 msgid "Unable to find '%s' on search path."
132 msgstr "V prohledávané cestì nemohu najít \"%s\"."
133
134 #: ../ioncore/modules.c:291
135 msgid "Unknown module."
136 msgstr "Neznámý modul."
137
138 #: ../ioncore/modules.c:299
139 msgid "Unable to initialise module."
140 msgstr "Nemohu inicializovat modul."
141
142 #: ../ioncore/modules.c:344
143 msgid "No module to load given."
144 msgstr "Nebyl zadán modul pro zavedení."
145
146 #: ../ioncore/property.c:355 ../ioncore/property.c:364
147 msgid "Invalid arguments."
148 msgstr "Neplatné argumenty."
149
150 #: ../ioncore/screen.c:385
151 msgid "Only workspace may not be destroyed/detached."
152 msgstr "Jediná pracovní plocha nemù¾e být zru¹ena."
153
154 #: ../ioncore/screen.c:396
155 msgid "Screens may not be destroyed."
156 msgstr "Obrazovky nesmí být znièeny."
157
158 #: ../ioncore/screen.c:432
159 msgid "Invalid offset."
160 msgstr "Neplatné odsazení"
161
162 #: ../ioncore/screen.c:471
163 #, c-format
164 msgid "Unable to create a workspace on screen %d."
165 msgstr "Nemohu vytvoøit pracovní plochu na obrazovce %d."
166
167 #: ../ioncore/sizehint.c:157
168 msgid "Invalid client-supplied width/height increment."
169 msgstr "Klient zadal neplatný pøírùstek ¹íøky/vý¹ky."
170
171 #: ../ioncore/sizehint.c:165
172 msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio."
173 msgstr "Klient zadal neplatný pomìr stran."
174
175 #: ../ioncore/ioncore.c:78
176 msgid ""
177 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
178 "modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n"
179 "License as published by the Free Software Foundation; either\n"
180 "version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n"
181 "\n"
182 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
183 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
184 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
185 "Lesser General Public License for more details.\n"
186 msgstr ""
187 "Tento program je svobodný software; mù¾ete jej ¹íøit a/nebo upravovat\n"
188 "podle podmínek licence GNU Lesser General Public Licence verze 2.1 nebo\n"
189 "(podle va¹eho uvá¾ení) novìj¹í, jak ji publikuje Free Software Foundation.\n"
190 "\n"
191 "Tento program je distribuovaný v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, ale BEZ\n"
192 "JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Pro více podrobností se podívejte do licence GNU\n"
193 "Lesser General Public License.\n"
194
195 #: ../ioncore/ioncore.c:159
196 msgid "No encoding given in LC_CTYPE."
197 msgstr "V LC_CTYPE není zadáno kódování."
198
199 #: ../ioncore/ioncore.c:470
200 #, c-format
201 msgid "Could not connect to X display '%s'"
202 msgstr "Nemohu se pøipojit na X displej \"%s\""
203
204 #: ../ioncore/ioncore.c:522
205 msgid "Could not find a screen to manage."
206 msgstr "Nemohu najít obrazovku, kterou bych mohl spravovat."
207
208 #: ../ioncore/xic.c:38
209 msgid "Failed to open input method."
210 msgstr "Selhalo otevøení vstupní metody."
211
212 #: ../ioncore/xic.c:43
213 msgid "Input method doesn't support any style."
214 msgstr "Vstupní metoda nepodporuje ¾ádný styl."
215
216 #: ../ioncore/xic.c:58
217 msgid "input method doesn't support my preedit type."
218 msgstr "Vstupní metoda nepodporuje mùj pøedpøipravený typ."
219
220 #: ../ioncore/xic.c:86
221 msgid "Failed to create input context."
222 msgstr "Selhalo vytvoøení vstupního kontextu."
223
224 #: ../ioncore/clientwin.c:379
225 #, c-format
226 msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself."
227 msgstr "Nápovìda transient_for pro \"%s\" ukazuje sama na sebe."
228
229 #: ../ioncore/clientwin.c:383
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" "
233 "multi-parent brain damage?)"
234 msgstr ""
235 "Klientské okno \"%s\" má poru¹enou nápovìdu transient_for. (Schizofrenie "
236 "více rodièù \"Extended WM hints\"?)"
237
238 #: ../ioncore/clientwin.c:388
239 #, c-format
240 msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen."
241 msgstr "Okno transient_for pro \"%s\" není na stejné obrazovce."
242
243 #: ../ioncore/clientwin.c:408 ../ioncore/clientwin.c:496
244 #: ../ioncore/clientwin.c:1292
245 #, c-format
246 msgid "Window %#x disappeared."
247 msgstr "Okno %#x zmizelo."
248
249 #: ../ioncore/clientwin.c:516
250 msgid "Unable to find a matching root window!"
251 msgstr "Nemohu najít odpovídající koøenové okno!"
252
253 #: ../ioncore/clientwin.c:555
254 #, c-format
255 msgid "Unable to manage client window %#x."
256 msgstr "Nemohu spravovat klientské okno %#x."
257
258 #: ../ioncore/clientwin.c:604
259 msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported."
260 msgstr "Zmìny vlastnosti WM_TRANSIENT_FOR nejsou podporovány."
261
262 #
263 #: ../ioncore/clientwin.c:776
264 msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol."
265 msgstr "Klient nepodporuje protokol WM_DELETE."
266
267 #: ../ioncore/clientwin.c:1298
268 msgid "Saved client window does not want to be managed."
269 msgstr "Ulo¾ené klientské okno nechce být spravováno."
270
271 #
272 #: ../ioncore/colormap.c:96
273 msgid "Unable to store colourmap watch info."
274 msgstr "Nemohu ulo¾it informace o barevné mapì."
275
276 #: ../ioncore/region.c:47
277 msgid "Creating region with negative width or height!"
278 msgstr "Vytváøím oblast se zápornou ¹íøkou nebo vý¹kou!"
279
280 #: ../ioncore/region.c:95
281 #, c-format
282 msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children."
283 msgstr "Nièím objekt \"%s\" spoleènì s klientskými okny jako dìtmi."
284
285 #: ../ioncore/region.c:434
286 #, c-format
287 msgid "Can not destroy %s: contains client windows."
288 msgstr "Nemohu znièit %s: obsahuje klientská okna."
289
290 #: ../ioncore/region.c:435
291 msgid "(unknown)"
292 msgstr "(neznámý)"
293
294 #: ../ioncore/region.c:498
295 msgid "Failed to rescue some client windows - not closing."
296 msgstr "Záchrana nìkterých klientských oken selhala - nezavírám."
297
298 #: ../ioncore/attach.c:58 ../ioncore/frame-pointer.c:280
299 #, c-format
300 msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s."
301 msgstr "Pokus, aby oblast %s spravovala svého pøedka %s."
302
303 #: ../ioncore/attach.c:83
304 msgid "Unable to reparent."
305 msgstr "Nemohu zmìnit rodièe."
306
307 #: ../ioncore/attach.c:92
308 msgid "Unexpected attach error: trying to recover by attaching to screen."
309 msgstr "Neoèekávaná chyba pøipojení: zkou¹ím obnovit pøipojením k obrazovce."
310
311 #: ../ioncore/attach.c:111
312 msgid "Failed recovery."
313 msgstr "Obnovení selhalo."
314
315 #: ../ioncore/manage.c:193
316 msgid "Unable to find a screen for a new client window."
317 msgstr "Nemohu najít obrazovku pro nové klientské okno."
318
319 #: ../ioncore/rootwin.c:218
320 #, c-format
321 msgid "Unable to redirect root window events for screen %d."
322 msgstr "Nemohu pøesmìrovat události koøenového okna na obrazovce %d."
323
324 #: ../ioncore/names.c:91
325 #, c-format
326 msgid "Corrupt instance number %s."
327 msgstr "Poru¹ená instance èíslo %s."
328
329 #: ../ioncore/saveload.c:98
330 #, c-format
331 msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region."
332 msgstr "Neznámá tøída \"%s\", nemohu vytvoøit oblast."
333
334 #: ../ioncore/saveload.c:202
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n"
338 "%s.\n"
339 "If you are _not_ running under a session manager and wish to restore your\n"
340 "old layout, copy this backup file over the layout savefile found in the\n"
341 "same directory while Ion is not running and after having fixed your other\n"
342 "configuration files that are causing this problem. (Maybe a missing\n"
343 "module?)"
344 msgstr ""
345 "Pøi nahrávání rozlo¾ení se vyskytly chyby. Zálohuji aktuální soubor\n"
346 "s rozlo¾ením jako %s.\n"
347 "Pokud _nepou¾íváte_ správce sezení a chcete obnovit své staré rozlo¾ení,\n"
348 "ukonèete Ion a zkopírujte tento zálo¾ní soubor pøes soubor s rozlo¾ením.\n"
349 "Pøedtím nezapomeòte opravit konfiguraèní soubory, které zpùsobily tyto\n"
350 "problémy. (Mo¾ná chybìjící modul?)"
351
352 #: ../ioncore/saveload.c:253
353 msgid "Unable to get file for layout backup."
354 msgstr "Nemohu získat soubor pro zálohu rozlo¾ení."
355
356 #: ../ioncore/saveload.c:257
357 #, c-format
358 msgid "Backup file %s already exists."
359 msgstr "Zálo¾ní soubor %s ji¾ existuje."
360
361 #: ../ioncore/saveload.c:263
362 msgid "Failed backup."
363 msgstr "Selhala záloha."
364
365 #
366 #: ../ioncore/saveload.c:268
367 msgid "Unable to initialise layout on any screen."
368 msgstr "Na ¾ádné obrazovce nemohu inicializovat rozlo¾ení."
369
370 #: ../ioncore/saveload.c:295
371 #, c-format
372 msgid "Unable to get configuration for screen %d."
373 msgstr "Nemohu získat nastavení pro obrazovku %d."
374
375 #: ../ioncore/saveload.c:308
376 msgid "Unable to save layout."
377 msgstr "Nemohu ulo¾it rozlo¾ení."
378
379 #: ../ioncore/conf.c:235
380 msgid "User directory can not be set."
381 msgstr "U¾ivatelský adresáø nemù¾e být nastaven."
382
383 #: ../ioncore/conf.c:309
384 msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore_efbb."
385 msgstr "Nìkteré tabulky kláves jsou prázdné, nahrávám ioncore_efbb."
386
387 #: ../ioncore/fullscreen.c:49
388 msgid "Failed to enter full screen mode."
389 msgstr "Selhal pøechod do celoobrazovkového re¾imu."
390
391 #: ../ioncore/fullscreen.c:83
392 msgid ""
393 "Failed to return from full screen mode; remaining manager or parent from "
394 "previous location refused to manage us."
395 msgstr ""
396 "Návrat z celoobrazovkového re¾imu se nezdaøil; zbývající správce nebo rodiè "
397 "z pøedchozího umístìní nás nechce spravovat."
398
399 #
400 #: ../ioncore/mplex.c:1685
401 msgid "Invalid position setting."
402 msgstr "Neplatné nastavení pozice."
403
404 #
405 #: ../ioncore/mplex.c:1725
406 msgid "Invalid action setting."
407 msgstr "Neplatné nastavení akce."
408
409 #: ../ioncore/gr.c:120
410 #, c-format
411 msgid "Drawing engine %s is not registered!"
412 msgstr "Vykreslovací jednotka %s není registrována!"
413
414 #: ../ioncore/gr.c:139
415 #, c-format
416 msgid "Unable to find brush for style '%s'."
417 msgstr "Nemohu najít ¹tìtec pro styl \"%s\"."
418
419 #: ../ioncore/gr.c:646
420 msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"."
421 msgstr "Nebyly nahrány ¾ádné vykreslovací jednotky, zkou¹ím \"%s\"."
422
423 #: ../ioncore/frame-draw.c:314
424 msgid "<empty frame>"
425 msgstr "<prázdný rám>"
426
427 #: ../ioncore/group.c:186 ../mod_tiling/tiling.c:92
428 #, c-format
429 msgid "Error reparenting %s."
430 msgstr "Chyba zmìny rodièe %s."
431
432 #: ../ioncore/group.c:711
433 msgid "'bottom' already set."
434 msgstr "'bottom' je ji¾ nastaven."
435
436 #: ../ioncore/navi.c:45
437 msgid "Invalid parameter."
438 msgstr "Neplatný parametr"
439
440 #: ../ioncore/navi.c:72
441 msgid "Invalid direction parameter."
442 msgstr "Neplatný parametr smìru."
443
444 #: ../ioncore/group-ws.c:51
445 #, c-format
446 msgid "Unknown placement method \"%s\"."
447 msgstr "Neznámý zpùsob umístìní \"%s\"."
448
449 #: ../ioncore/detach.c:176
450 msgid "Failed to reattach."
451 msgstr "Znovupøipojení selhalo."
452
453 #: ../ioncore/screen-notify.c:190
454 msgid "act: "
455 msgstr "akt: "
456
457 #
458 #: ../mod_tiling/tiling.c:73
459 msgid "Split not on workspace."
460 msgstr "Rozdìlení není na pracovní plo¹e."
461
462 #: ../mod_tiling/tiling.c:348
463 msgid "Unable to create a node for status display."
464 msgstr "Nemohu vytvoøit uzel pro stavový øádek."
465
466 #: ../mod_tiling/tiling.c:361
467 msgid "Unable to create new split for status display."
468 msgstr "Nemohu vytvoøit nové rozdìlení pro stavový øádek."
469
470 #: ../mod_tiling/tiling.c:710
471 msgid "Tiling in useless state."
472 msgstr "Dl¾dice v neu¾iteèném stavu."
473
474 #: ../mod_tiling/tiling.c:924
475 msgid "Invalid direction"
476 msgstr "Neplatný smìr"
477
478 #
479 #: ../mod_tiling/tiling.c:957 ../mod_tiling/split.c:1018
480 msgid "Invalid node."
481 msgstr "Neplatný uzel."
482
483 #
484 #: ../mod_tiling/tiling.c:976
485 msgid "Unable to split."
486 msgstr "Nemohu rozdìlit."
487
488 #: ../mod_tiling/tiling.c:1090
489 msgid ""
490 "Unable to unsplit: Could not move client windows elsewhere within the tiling."
491 msgstr "Nemohu slouèit: Nemohu pøesunout klientské okno nìkam do dla¾dic."
492
493 #: ../mod_tiling/tiling.c:1207
494 msgid "Nil parameter."
495 msgstr "Prázdný parametr."
496
497 #: ../mod_tiling/tiling.c:1212
498 msgid "Manager doesn't match."
499 msgstr "Správce se neshoduje."
500
501 #: ../mod_tiling/tiling.c:1249
502 msgid "The status display is not a valid parameter for this routine."
503 msgstr "Stavový displej není v této rutinì platným parametrem."
504
505 #: ../mod_tiling/tiling.c:1340
506 msgid "Refusing to float split directly containing the status display."
507 msgstr "Odmítám rozdìlit pøímo prvek obsahující stavový displej."
508
509 #: ../mod_tiling/tiling.c:1403
510 msgid "No suitable split here."
511 msgstr "®ádné vhodné rozdìlení."
512
513 #
514 #: ../mod_tiling/tiling.c:1439
515 msgid "Could not get split tree."
516 msgstr "Nemohu získat strom rozdìlení"
517
518 #: ../mod_tiling/tiling.c:1460
519 msgid "Workspace already has a status display node."
520 msgstr "Pracovní plocha ji¾ obsahuje stavový displej."
521
522 #
523 #: ../mod_tiling/tiling.c:1498
524 msgid "Missing region parameters."
525 msgstr "Chybìjící parametry oblasti."
526
527 #: ../mod_tiling/tiling.c:1542 ../mod_tiling/splitfloat.c:780
528 msgid "Invalid direction."
529 msgstr "Neplatný smìr."
530
531 #
532 #: ../mod_tiling/tiling.c:1617
533 msgid "No split type given."
534 msgstr "Nebyl zadán typ rozdìlení."
535
536 #: ../mod_tiling/tiling.c:1630
537 msgid "Unknown split type."
538 msgstr "Neznámý typ rozdìlení."
539
540 #
541 #
542 #: ../mod_tiling/tiling.c:1670
543 msgid "The workspace is empty."
544 msgstr "Pracovní plocha je prázdná."
545
546 #: ../mod_tiling/placement.c:104
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s."
550 msgstr ""
551 "Ooops... na pracovní plo¹e %s nemohu najít oblast, ke které se má pøipojit "
552 "klientské okno."
553
554 #
555 #: ../mod_tiling/split.c:524
556 msgid "Unable to move the status display out of way."
557 msgstr "Nemohu pøesunout stavový øádek tak, aby nezavazel."
558
559 #: ../mod_tiling/split.c:937
560 msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display."
561 msgstr "REGION_RQGEOM_TRYONLY není stavovým displejem podporován."
562
563 #
564 #: ../mod_tiling/split.c:1083
565 msgid "Splitting the status display is not allowed."
566 msgstr "Rozdìlení stavového displeje není povoleno."
567
568 #: ../mod_tiling/split.c:1114 ../mod_tiling/splitfloat.c:903
569 msgid "Unable to split: not enough free space."
570 msgstr "Nelze rozdìlit: nedostatek volného místa."
571
572 #: ../mod_tiling/split.c:1865
573 #, c-format
574 msgid "Unable to get configuration for %s."
575 msgstr "Nemohu získat nastavení pro %s."
576
577 #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:602 ../mod_tiling/split-stdisp.c:627
578 msgid "Status display in bad split configuration."
579 msgstr "Stavový øádek se nachází v chybné konfiguraci rozdìlení."
580
581 #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:667
582 msgid "Status display badly located in split tree."
583 msgstr "Stavový øádek je ve stromu rozdìlení umístìn na ¹patném místì."
584
585 #: ../mod_tiling/ops.c:72 ../mod_tiling/ops.c:120
586 msgid "Not member of a group"
587 msgstr "Není èlenem skupiny"
588
589 #: ../mod_tiling/ops.c:77
590 msgid "Manager group already has bottom"
591 msgstr "Øídící skupina ji¾ má dno"
592
593 #: ../mod_tiling/ops.c:154
594 msgid "Unable to move a region from tiling to group."
595 msgstr "Nemohu pøesunout regiion z dlá¾dìní do skupiny."
596
597 #: ../mod_query/wedln.c:813
598 msgid "history"
599 msgstr "historie"
600
601 #: ../mod_query/fwarn.c:35
602 msgid "Error:\n"
603 msgstr "Chyba:\n"
604
605 #
606 #: ../mod_menu/menu.c:601
607 msgid "Empty menu."
608 msgstr "Prázdné menu."
609
610 #
611 #: ../mod_sm/sm.c:111
612 msgid "Failed to set session directory."
613 msgstr "Selhalo nastavení adresáøe s relací."
614
615 #: ../mod_sm/sm_session.c:86
616 msgid "Too many ICE connections."
617 msgstr "Pøíli¹ mnoho ICE spojení."
618
619 #: ../mod_sm/sm_session.c:228
620 msgid "Failed to save session state"
621 msgstr "Selhalo ulo¾ení stavu sezení."
622
623 #: ../mod_sm/sm_session.c:247
624 msgid "Failed to request save-yourself-phase2 from session manager."
625 msgstr "Selhalo vy¾ádání save-yourself-phase2 od správce sezení."
626
627 #
628 #: ../mod_sm/sm_session.c:296
629 msgid "SESSION_MANAGER environment variable not set."
630 msgstr "Promìnná SESSION_MANAGER není nastavena."
631
632 #: ../mod_sm/sm_session.c:301
633 msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed."
634 msgstr "Správce sezení: IceAddConnectionWatch selhalo."
635
636 #
637 #: ../mod_sm/sm_session.c:326
638 msgid "Unable to connect to the session manager."
639 msgstr "Nemohu se pøipojit ke správci sezení."
640
641 #: ../mod_sp/main.c:126
642 msgid "Unable to create scratchpad."
643 msgstr "Nemohu vytvoøit poznámkový blok."
644
645 #: ../mod_statusbar/main.c:75
646 msgid "reading a pipe"
647 msgstr "ètu rouru"
648
649 #: ../mod_statusbar/main.c:159
650 msgid "ion-statusd timed out."
651 msgstr "Èas ion-statusd vypr¹el."
652
653 #: ../mod_statusbar/statusbar.c:1081
654 #, c-format
655 msgid "[ %date || load: %load ] %filler%systray"
656 msgstr "[ %date || vytí¾ení: %load ] %filler%systray"
657
658 #: ../de/init.c:68
659 #, c-format
660 msgid "Border attribute %s sanity check failed."
661 msgstr "Selhala kontrola atributu okraje %s."
662
663 #: ../de/init.c:91
664 #, c-format
665 msgid "Unknown border style \"%s\"."
666 msgstr "Neznámý styl okraje \"%s\"."
667
668 #: ../de/init.c:111
669 #, c-format
670 msgid "Unknown border side configuration \"%s\"."
671 msgstr "Neznámé nastavení okraje \"%s\"."
672
673 #: ../de/init.c:144
674 #, c-format
675 msgid "Unable to allocate colour \"%s\"."
676 msgstr "Nemohu alokovat barvu \"%s\"."
677
678 #: ../de/init.c:210
679 #, c-format
680 msgid "Corrupt substyle table %d."
681 msgstr "Poru¹ená tabulka stylù %d."
682
683 #: ../de/init.c:243
684 #, c-format
685 msgid "Unknown text alignment \"%s\"."
686 msgstr "Neznámý textový prvek \"%s\"."
687
688 #: ../de/init.c:319
689 #, c-format
690 msgid "'based_on' for %s points back to the style itself."
691 msgstr "Èást 'based_on' stylu %s ukazuje sama na sebe."
692
693 #: ../de/init.c:322
694 #, c-format
695 msgid "Unknown base style. \"%s\""
696 msgstr "Neznámý základní styl. \"%s\""
697
698 #: ../de/font.c:47
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is "
702 "unsupported. Expect clutter."
703 msgstr ""
704 "Sada fontù pro vzor '%s' implementuje kontextovì závislé kreslení, co¾ není "
705 "podporováno. Oèekávejte nesmysly."
706
707 #: ../de/font.c:59
708 #, c-format
709 msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\""
710 msgstr "Nemohu nahrát font \"%s\", zkou¹ím \"%s\"."
711
712 #: ../de/font.c:63
713 msgid "Failed to load fallback font."
714 msgstr "Nahrání zálo¾ního fontu selhalo."
715
716 #: ../de/style.c:315
717 #, c-format
718 msgid "Style is still in use [%d] but the module is being unloaded!"
719 msgstr "Styl se stále pou¾ívá [%d], ale modul se ji¾ ru¹í z pamìti!"
720
721 #: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42
722 msgid "X display to use"
723 msgstr "X displej, který se má pou¾ít"
724
725 #: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45
726 msgid "Configuration file"
727 msgstr "Konfiguraèní soubor"
728
729 #: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48
730 msgid "Add directory to search path"
731 msgstr "Pøidá adresáø do prohledávané cesty"
732
733 #: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51
734 msgid "Manage default screen only"
735 msgstr "Spravuje pouze výchozí obrazovku"
736
737 #: ../ion/ion.c:54 ../pwm/pwm.c:54
738 msgid "Name of session (affects savefiles)"
739 msgstr "Jméno sezení (ovlivní místo ulo¾ení)"
740
741 #: ../ion/ion.c:57 ../pwm/pwm.c:57
742 msgid "Session manager client ID"
743 msgstr "Klientské ID správce sezení"
744
745 #: ../ion/ion.c:60 ../pwm/pwm.c:60
746 msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage."
747 msgstr ""
748 "Nevytváøet záznam o chybách pøi startu a nezobrazovat jej pomocí xmessage."
749
750 #: ../ion/ion.c:64 ../pwm/pwm.c:64
751 msgid "Show this help"
752 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
753
754 #: ../ion/ion.c:67 ../pwm/pwm.c:67
755 msgid "Show program version"
756 msgstr "Zobrazí verzi programu"
757
758 #: ../ion/ion.c:70 ../pwm/pwm.c:70
759 msgid "Show about text"
760 msgstr "Zobrazí nìco o programu"
761
762 #: ../ion/ion.c:85
763 msgid "Could not get user configuration file directory."
764 msgstr "Nemohu získat u¾ivatelùv adresáø s nastavením."
765
766 #: ../ion/ion.c:99
767 #, c-format
768 msgid "%s/welcome.txt"
769 msgstr "%s/welcome.cs.txt"
770
771 #: ../ion/ion.c:132 ../pwm/pwm.c:79
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Usage: %s [options]\n"
775 "\n"
776 msgstr ""
777 "Pou¾ití: %s [volby]\n"
778 "\n"
779
780 #
781 #: ../ion/ion.c:200 ../pwm/pwm.c:150
782 msgid "Invalid command line."
783 msgstr "Neplatná pøíkazová øádka."
784
785 #: ../ion/ion.c:222
786 msgid "Ion startup error log:\n"
787 msgstr "Záznam chyb pøi startu Ionu:\n"
788
789 #: ../ion/ion.c:233 ../pwm/pwm.c:183
790 msgid "Refusing to start due to encountered errors."
791 msgstr "Odmítám se spustit kvùli zaznamenaným chybám."
792
793 #: ../pwm/pwm.c:172
794 msgid "PWM startup error log:\n"
795 msgstr "Záznam chyb pøi startu PWM:\n"
796
797 #: ../libextl/readconfig.c:86
798 msgid "$HOME not set"
799 msgstr "Promìnná $HOME není nastavená"
800
801 #: ../libextl/readconfig.c:113
802 msgid "User directory not set. Unable to set session directory."
803 msgstr "U¾ivatelský adresáø není nastaven. Nemohu nastavit adresáø pro sezení."
804
805 #: ../libextl/readconfig.c:254
806 #, c-format
807 msgid "Falling back to %s."
808 msgstr "Nouzovì pou¾ívám %s."
809
810 #: ../libextl/readconfig.c:474
811 #, c-format
812 msgid "Unable to create session directory \"%s\"."
813 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø pro sezení \"%s\"."
814
815 #: ../libextl/luaextl.c:117
816 msgid "Lua stack full."
817 msgstr "Lua zásobník je plný."
818
819 #
820 #: ../libextl/luaextl.c:143
821 msgid "Unknown Lua error."
822 msgstr "Neznámá Lua chyba."
823
824 #: ../libextl/luaextl.c:490
825 msgid "Stack trace:"
826 msgstr "Výpis zásobníku:"
827
828 #: ../libextl/luaextl.c:497
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "\n"
832 "(Unable to get debug info for level %d)"
833 msgstr ""
834 "\n"
835 "(Nemohu získat ladicí informace pro úroveò %d)"
836
837 #: ../libextl/luaextl.c:515
838 msgid ""
839 "\n"
840 "  [Skipping unnamed C functions.]"
841 msgstr ""
842 "\n"
843 "  [Pøeskakuji nepojmenované C funkce.]"
844
845 #: ../libextl/luaextl.c:566
846 msgid "Internal error."
847 msgstr "Interní chyba."
848
849 #: ../libextl/luaextl.c:585
850 msgid "Unable to initialize Lua."
851 msgstr "Nemohu inicializovat Lua."
852
853 #: ../libextl/luaextl.c:1336
854 msgid ""
855 "Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more."
856 msgstr ""
857 "Pøíli¹ mnoho návratových hodnot. Pou¾ijte kompilátor C, který obsahuje "
858 "va_copy."
859
860 #: ../libextl/luaextl.c:1356
861 msgid "Returned dead object."
862 msgstr "Vrácen mrtvý objekt."
863
864 #: ../libextl/luaextl.c:1359
865 #, c-format
866 msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")."
867 msgstr "Neplatná návratová hodnota (oèekávána %c, obdr¾en lua typ \"%s\")."
868
869 #: ../libextl/luaextl.c:1395 ../libextl/luaextl.c:1750
870 msgid "Stack full."
871 msgstr "Zásobník je plný."
872
873 #: ../libextl/luaextl.c:1761
874 #, c-format
875 msgid "Argument %d to %s is a dead object."
876 msgstr "Argument %d pro %s je mrtvý objekt."
877
878 #: ../libextl/luaextl.c:1764
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua "
882 "type %s)."
883 msgstr ""
884 "Argument %d pro %s má neplatný typ. (©ablona argumentu je '%s', dostal jsem "
885 "lua typ %s)."
886
887 #: ../libextl/luaextl.c:1827
888 msgid "L1 call handler upvalues corrupt."
889 msgstr "Obsluha volání L1 je poru¹ená."
890
891 #: ../libextl/luaextl.c:1832
892 msgid "Called function has been unregistered."
893 msgstr "Volaná funkce byla byla odregistrována."
894
895 #: ../libextl/luaextl.c:1843
896 #, c-format
897 msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode."
898 msgstr "Pokus o volání nebezpeèné funkce \"%s\" v omezeném re¾imu."
899
900 #: ../libextl/luaextl.c:1956
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle"
904 msgstr "Funkce '%s' má víc parametrù, ne¾ lze zpracovat obsluhou v 1. úrovni"
905
906 #
907 #: ../libextl/luaextl.c:2347
908 msgid "Maximal serialisation depth reached."
909 msgstr "Dosa¾ena maximální hloubka serializace."
910
911 #: ../libextl/luaextl.c:2368
912 #, c-format
913 msgid "Unable to serialise type %s."
914 msgstr "Nemohu serializovat typ %s."
915
916 #: ../libextl/luaextl.c:2399
917 msgid "-- This file has been generated by Ion. Do not edit.\n"
918 msgstr "-- Tento soubor byl vytvoøen Ionem. Neupravujte jej.\n"
919
920 #: ../libextl/misc.c:17
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, "
924 "expected %s)."
925 msgstr ""
926 "Kontrola typu selhala ve druhé úrovni obsluhy volání pro parametr %d "
927 "(obdr¾el %s, oèekával %s)."
928
929 msgid "Scroll the message or completions up/down."
930 msgstr "Roluje zprávu nebo seznam dokonèení nahoru/dolù."
931
932 msgid "Close the query/message box, not executing bound actions."
933 msgstr "Zavøe okno s dotazem/zprávou, ani¾ by se spustily svázané akce.."
934
935 msgid "Close the query and execute bound action."
936 msgstr "Zavøe dotaz a spustí svázanou akci."
937
938 msgid "Complete from history"
939 msgstr "Doplní z historie."
940
941 msgid "Try to complete the entered text or cycle through completions."
942 msgstr "Zkusí doplnit zadaný text nebo bude cyklovat mezi mo¾nostmi."
943
944 #
945 msgid "Clear mark/cancel selection."
946 msgstr "Sma¾e znaèku/zru¹í výbìr."
947
948 #
949 msgid "Copy selection."
950 msgstr "Zkopíruje výbìr."
951
952 #
953 msgid "Cut selection."
954 msgstr "Vyjme výbìr."
955
956 #
957 msgid "Set mark/begin selection."
958 msgstr "Nastaví znaèku/zaèátek výbìru."
959
960 msgid "Paste from the clipboard."
961 msgstr "Vlo¾í ze schránky."
962
963 msgid "Select next/previous (matching) history entry."
964 msgstr "Vybere dal¹í/pøedchozí (odpovídající) polo¾ku historie."
965
966 msgid "Transpose characters."
967 msgstr "Transponuje znaky."
968
969 msgid "Delete the whole line."
970 msgstr "Sma¾e celý øádek."
971
972 msgid "Delete to end of line."
973 msgstr "Sma¾e text do konce øádky."
974
975 msgid "Delete one word forward/backward."
976 msgstr "Sma¾e slovo pøed/za kurzorem."
977
978 msgid "Delete previous character."
979 msgstr "Sma¾e pøedchozí znak."
980
981 msgid "Delete next character."
982 msgstr "Sma¾e následující znak."
983
984 msgid "Skip one word forward/backward."
985 msgstr "Pøeskoèí slovo dopøedu/dozadu."
986
987 msgid "Go to end/beginning."
988 msgstr "Skoèí na konec/zaèátek."
989
990 msgid "Move one character forward/backward."
991 msgstr "Posune se o znak vpøed/vzad."
992
993 msgid "Kill"
994 msgstr "Ukonèit"
995
996 msgid "Attach tagged"
997 msgstr "Pøipojit oznaèené"
998
999 msgid "Rename"
1000 msgstr "Pøejmenovat"
1001
1002 msgid "Close"
1003 msgstr "Zavøít"
1004
1005 msgid "De/reattach"
1006 msgstr "Od/pøipojit"
1007
1008 msgid "Toggle tag"
1009 msgstr "(Od)znaèit"
1010
1011 msgid "Window info"
1012 msgstr "Informace o oknì"
1013
1014 msgid "Clear tags"
1015 msgstr "Vyèistit znaèky"
1016
1017 msgid "Exit"
1018 msgstr "Ukonèit"
1019
1020 msgid "Restart TWM"
1021 msgstr "Restartovat TWM"
1022
1023 msgid "Restart"
1024 msgstr "Restartovat"
1025
1026 msgid "Save"
1027 msgstr "Ulo¾it"
1028
1029 msgid "Session"
1030 msgstr "Sezení"
1031
1032 msgid "Styles"
1033 msgstr "Styly"
1034
1035 msgid "About Ion"
1036 msgstr "O Ionu"
1037
1038 msgid "Help"
1039 msgstr "Nápovìda"
1040
1041 msgid "Lock screen"
1042 msgstr "Zamknout obrazovku"
1043
1044 msgid "Terminal"
1045 msgstr "Terminál"
1046
1047 #
1048 msgid "Run..."
1049 msgstr "Spustit..."
1050
1051 #
1052 msgid "Move in specified direction."
1053 msgstr "Posune se v zadaném smìru."
1054
1055 msgid "Shrink in specified direction."
1056 msgstr "Zmen¹uje v zadaném smìru."
1057
1058 #
1059 msgid "Grow in specified direction."
1060 msgstr "Roste v zadaném smìru."
1061
1062 msgid "End the resize mode."
1063 msgstr "Ukonèí re¾im zmìny velikosti."
1064
1065 msgid "Cancel the resize mode."
1066 msgstr "Zru¹í re¾im zmìny velikosti."
1067
1068 msgid "Move the frame."
1069 msgstr "Pøesune rám."
1070
1071 msgid "Lower the frame."
1072 msgstr "Pøesune rám do pozadí"
1073
1074 #
1075 msgid "Raise the frame."
1076 msgstr "Pøesune rám do popøedí."
1077
1078 msgid "Toggle shade mode"
1079 msgstr "Pøepne stínový re¾im"
1080
1081 msgid "Attach tagged objects to this frame."
1082 msgstr "Pøipojí oznaèené objekty k tomuto rámu."
1083
1084 msgid "Maximize the frame horizontally/vertically."
1085 msgstr "Maximalizuje rám horizontálnì/vertikálnì."
1086
1087 msgid "Move current object within the frame left/right."
1088 msgstr "Pøesune objekt v rámu vlevo/vpravo."
1089
1090 msgid "Switch to next/previous object within the frame."
1091 msgstr "Pøepne se na dal¹í/pøedchozí objekt v rámu."
1092
1093 msgid "Switch to n:th object within the frame."
1094 msgstr "Pøepne se do n-tého objektu v rámu."
1095
1096 #
1097 msgid "Query for a client window to attach."
1098 msgstr "Dotá¾e se na klientské okno, které má pøipojit."
1099
1100 msgid "Move objects between frames by dragging and dropping the tab."
1101 msgstr "Pøesune objekty mezi rámy pomocí ta¾ení za zálo¾ku."
1102
1103 msgid "Resize the frame."
1104 msgstr "Zmìní velikost rámu."
1105
1106 msgid "Switch the frame to display the object indicated by the tab."
1107 msgstr "Pøepne rám, aby zobrazoval objekt urèený zálo¾kou."
1108
1109 msgid "Begin move/resize mode."
1110 msgstr "Zahájí re¾im pøesunu/zmìny velikosti."
1111
1112 msgid "Display context menu."
1113 msgstr "Zobrazí kontextové menu."
1114
1115 #
1116 msgid "Query for a client window to go to."
1117 msgstr "Dotá¾e se na klientské okno, do nìho¾ má pøejít."
1118
1119 msgid "Query for workspace to go to or create a new one."
1120 msgstr "Zeptá se na pracovní plochu, na kterou má pøejít, nebo ji vytvoøit."
1121
1122 msgid "Query for file to view."
1123 msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete zobrazit."
1124
1125 msgid "Query for file to edit."
1126 msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete upravit."
1127
1128 msgid "Query for host to connect to with SSH."
1129 msgstr "Zeptá se na jméno poèítaèe, ke kterému se má pøipojit pomocí SSH."
1130
1131 msgid "Query for Lua code to execute."
1132 msgstr "Zeptá se na lua kód, který má vykonat."
1133
1134 msgid "Query for command line to execute."
1135 msgstr "Zeptá se na pøíkaz, který má spustit."
1136
1137 #
1138 msgid "Run a terminal emulator."
1139 msgstr "Spustí emulátor terminálu."
1140
1141 msgid "Show the Ion manual page."
1142 msgstr "Zobrazí manuálovou stránku Ionu."
1143
1144 msgid "Query for manual page to be displayed."
1145 msgstr "Zeptá se na manuálovou stánku, kterou má zobrazit."
1146
1147 msgid "Toggle tag of current object."
1148 msgstr "Pøepne oznaèení aktuálního objektu."
1149
1150 msgid "Detach (float) or reattach an object to its previous location."
1151 msgstr "Odpojí nebo znovu pøipojí objekt z/do pùvodního umístìní."
1152
1153 msgid "Close current object."
1154 msgstr "Zavøe aktuální objekt."
1155
1156 msgid "Toggle client window group full-screen mode"
1157 msgstr "Pøepne skupinu klientského okna do celoobrazovkového re¾imu."
1158
1159 #
1160 msgid ""
1161 "Send next key press to the client window. Some programs may not allow this "
1162 "by default."
1163 msgstr ""
1164 "Po¹le následující stisk klávesy klientskému oknu. Nìkteré programy to "
1165 "implicitnì nepovolují."
1166
1167 #
1168 msgid "Kill client owning the client window."
1169 msgstr "Ukonèí klienta vlastnícího klientské okno."
1170
1171 #
1172 msgid ""
1173 "Nudge the client window. This might help with some programs' resizing "
1174 "problems."
1175 msgstr ""
1176 "Postrèí klientské okno. To mù¾e pomoci nìkterým programùm, které mají "
1177 "problémy se zmìnou velikosti."
1178
1179 msgid "Raise focused object, if possible."
1180 msgstr "Pokud je to mo¾né, pøesune zamìøený objekt nahoru."
1181
1182 msgid "Backward-circulate focus."
1183 msgstr "Cykluje vzad."
1184
1185 msgid "Forward-circulate focus."
1186 msgstr "Cykluje vpøed."
1187
1188 msgid "Display the window list menu."
1189 msgstr "Zobrazí menu se seznamem oken."
1190
1191 msgid "Display the main menu."
1192 msgstr "Zobrazí hlavní menu."
1193
1194 #
1195 #
1196 msgid "Create a new workspace of chosen default type."
1197 msgstr "Vytvoøí novou pracovní plochu vybraného typu."
1198
1199 #
1200 msgid "Go to next/previous screen on multihead setup."
1201 msgstr "Ve víceobrazovkovém nastavení pøejde na dal¹í/pøedchozí obrazovku."
1202
1203 #
1204 msgid "Go to n:th screen on multihead setup."
1205 msgstr "U víceobrazovkového nastavení pøejde na n-tou obrazovku."
1206
1207 #
1208 msgid "Clear all tags."
1209 msgstr "Vyèistí v¹echny znaèky."
1210
1211 msgid "Go to first region demanding attention or previously active one."
1212 msgstr ""
1213 "Pøejde do prvního regionu vy¾adujícího pozornost nebo do pøedchozího "
1214 "aktivního."
1215
1216 #
1217 msgid "Switch to next/previous object within current screen."
1218 msgstr "Pøepne se na dal¹í/pøedchozí objekt v aktuální obrazovce."
1219
1220 #
1221 msgid ""
1222 "Switch to n:th object (workspace, full screen client window) within current "
1223 "screen."
1224 msgstr ""
1225 "Pøepne se na n-tý objekt (pracovní plochu, celoobrazovkové okno) na aktuální "
1226 "obrazovce."
1227
1228 msgid "List"
1229 msgstr "Seznam"
1230
1231 msgid "New"
1232 msgstr "Nový"
1233
1234 msgid "Dillo"
1235 msgstr "Dillo"
1236
1237 msgid "Konqueror"
1238 msgstr "Konqueror"
1239
1240 msgid "Links"
1241 msgstr "Links"
1242
1243 msgid "Opera"
1244 msgstr "Opera"
1245
1246 msgid "Rxvt"
1247 msgstr "Rxvt"
1248
1249 msgid "W3M"
1250 msgstr "W3M"
1251
1252 msgid "XTerm"
1253 msgstr "XTerm"
1254
1255 #
1256 msgid "Workspaces"
1257 msgstr "Pracovní plochy"
1258
1259 msgid "Programs"
1260 msgstr "Programy"
1261
1262 msgid "Show the PWM manual page."
1263 msgstr "Zobrazí manuálovou stránku PWM."
1264
1265 msgid "Toggle scratchpad."
1266 msgstr "Zapne poznámkový blok."
1267
1268 msgid ""
1269 "\n"
1270 "%sClass: %s\n"
1271 "%sRole: %s\n"
1272 "%sInstance: %s\n"
1273 "%sXID: 0x%x"
1274 msgstr ""
1275 "\n"
1276 "%sTøída: %s\n"
1277 "%sRole: %s\n"
1278 "%sInstance: %s\n"
1279 "%sXID: 0x%x"
1280
1281 msgid "No entry '%s'"
1282 msgstr "®ádný záznam '%s'"
1283
1284 msgid "%s:"
1285 msgstr "%s:"
1286
1287 msgid "Missing submenu "
1288 msgstr "Chybìjící podmenu"
1289
1290 msgid "Unknown menu %s."
1291 msgstr "Neznámé menu %s."
1292
1293 msgid "Lua code:"
1294 msgstr "Lua kód:"
1295
1296 msgid "Manual page (%s):"
1297 msgstr "Manuálová stránka (%s):"
1298
1299 msgid "SSH to:"
1300 msgstr "SSH na:"
1301
1302 msgid "Failed to open ~/.ssh/config"
1303 msgstr "Selhalo otevøení ~/.ssh/config"
1304
1305 msgid "Failed to open ~/.ssh/known_hosts"
1306 msgstr "Selhalo otevøení ~/.ssh/known_hosts"
1307
1308 msgid "Run:"
1309 msgstr "Spustit:"
1310
1311 msgid "View file:"
1312 msgstr "Prohlédnout soubor:"
1313
1314 msgid "Edit file:"
1315 msgstr "Upravit soubor:"
1316
1317 msgid "Workspace name:"
1318 msgstr "Název pracovní plochy:"
1319
1320 msgid "Frame name:"
1321 msgstr "Název rámu:"
1322
1323 msgid "Restart Ion (y/n)?"
1324 msgstr "Restartovat Ion (y/n)?"
1325
1326 msgid "Exit Ion/Shutdown session (y/n)?"
1327 msgstr "Ukonèit Ion/ukonèit sezení (y/n)?"
1328
1329 msgid "Go to or create workspace:"
1330 msgstr "Vytvoøit nebo pøejít na pracovní plochu:"
1331
1332 msgid "Attach window:"
1333 msgstr "Pøipojit okno:"
1334
1335 msgid "Go to window:"
1336 msgstr "Jít do okna:"
1337
1338 msgid "New workspace layout (default):"
1339 msgstr "Rozlo¾ení nové pracovní plochy (default):"
1340
1341 msgid "Unknown error"
1342 msgstr "Neznámá chyba"
1343
1344 msgid "Unknown layout"
1345 msgstr "Neznámé rozlo¾ení."
1346
1347 msgid "Cannot attach: different root windows."
1348 msgstr "Nemohu pøipojit: rùzná koøenová okna."
1349
1350 msgid "Could not find client window %s."
1351 msgstr "Nemohu najít klientské okno %s."
1352
1353 msgid "Too much result data"
1354 msgstr "Pøíli¹ mnoho výsledkù"
1355
1356 msgid "Could not find %s"
1357 msgstr "Nemohu najít %s"
1358
1359 msgid "Not a directory."
1360 msgstr "Není adresáøem."
1361
1362 msgid "Invalid command"
1363 msgstr "Neplatný pøíkaz"
1364
1365 msgid "Error in command string: "
1366 msgstr "Chyba v pøíkazu: "
1367
1368 msgid "Error compiling guard: %s"
1369 msgstr "Chyba pøi sestavení strá¾ce: %s"
1370
1371 msgid "Invalid guard %s."
1372 msgstr "Neplatná ochrana %s."
1373
1374 msgid "Main menu:"
1375 msgstr "Hlavní menu:"
1376
1377 msgid "Context menu:"
1378 msgstr "Kontextové menu:"
1379
1380 msgid "Floating frame"
1381 msgstr "Plovoucí rám"
1382
1383 msgid "Tiled frame"
1384 msgstr "Dla¾dicový rám"
1385
1386 msgid "Tiling"
1387 msgstr "Dla¾dice"
1388
1389 #
1390 msgid "Workspace"
1391 msgstr "Pracovní plocha"
1392
1393 msgid "Screen"
1394 msgstr "Obrazovka"
1395
1396 msgid "Frame"
1397 msgstr "Rám"
1398
1399 msgid "Recursive table - unable to deepcopy"
1400 msgstr "Rekurzivní tabulka - nemohu provést hlubokou kopii"
1401
1402 msgid ""
1403 "Making the following minimal emergency mappings:\n"
1404 "  F2 -> xterm\n"
1405 "  F11 -> restart\n"
1406 "  F12 -> exit\n"
1407 "  Mod1+C -> close\n"
1408 "  Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
1409 msgstr ""
1410 "Vytváøím nouzové pøiøazení kláves:\n"
1411 "  F2 -> xterm\n"
1412 "  F11 -> restart\n"
1413 "  F12 -> exit\n"
1414 "  Mod1+C -> close\n"
1415 "  Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
1416
1417 msgid "Unable to append to non-table menu"
1418 msgstr "Nelze pøidat do netabulkového menu"
1419
1420 msgid "Cannot save selection."
1421 msgstr "Nemohu ulo¾it výbìr."
1422
1423 msgid "Save look selection in %s?"
1424 msgstr "Ulo¾it nastavení vzhledu do %s?"
1425
1426 msgid "ion-statusd quit."
1427 msgstr "ion-statusd konèí."
1428
1429 msgid "Errors starting ion-statusd:\n"
1430 msgstr "Chyba pøi startu ion-statusd:\n"
1431
1432 msgid "Failed to start ion-statusd."
1433 msgstr "Selhalo spu¹tìní ion-statusd."
1434
1435 msgid "Screen not found."
1436 msgstr "Obrazovka nebyla nalezna."
1437
1438 msgid "Screen already has an stdisp. Refusing to create a statusbar."
1439 msgstr "Obrazovka ji¾ obsahuje stdisp. Odmítám vytvoøit stavový øádek."
1440
1441 msgid "Failed to create statusbar."
1442 msgstr "Selhalo vytvoøení stavového øádku."
1443
1444 msgid "Split current frame vertically."
1445 msgstr "Rozpùlí rám vertikálnì."
1446
1447 msgid "Go to frame above/below/right/left of current frame."
1448 msgstr "Pøejde do rámu nad/pod/vpravo/vlevo od aktuálního rámu."
1449
1450 msgid "Split current frame horizontally."
1451 msgstr "Rozpùlí rám horizontálnì."
1452
1453 msgid "Destroy current frame."
1454 msgstr "Znièí aktuální rám."
1455
1456 msgid "Tile frame, if no tiling exists on the workspace"
1457 msgstr ""
1458 "Zmìní rám na dla¾dice (pokud zatím dla¾dice na pracovní plo¹e neexistují)."
1459
1460 msgid "Destroy frame"
1461 msgstr "Znièit rám"
1462
1463 msgid "Split vertically"
1464 msgstr "Rozpùlit vertikálnì"
1465
1466 msgid "Split horizontally"
1467 msgstr "Rozpùlit horizontálnì"
1468
1469 msgid "Flip"
1470 msgstr "Obrátit"
1471
1472 msgid "Transpose"
1473 msgstr "Transponovat"
1474
1475 msgid "Untile"
1476 msgstr "Zru¹it dla¾dice"
1477
1478 msgid "Float split"
1479 msgstr "Plovoucí okraj"
1480
1481 msgid "At left"
1482 msgstr "Vlevo"
1483
1484 msgid "At right"
1485 msgstr "Vpravo"
1486
1487 msgid "Above"
1488 msgstr "Nahoøe"
1489
1490 msgid "Below"
1491 msgstr "Dole"
1492
1493 msgid "At root"
1494 msgstr "Na koøenu"
1495
1496 msgid "New tiling"
1497 msgstr "Vytvoøit dla¾dice"
1498
1499 msgid "Close the menu."
1500 msgstr "Zavøe menu."
1501
1502 #
1503 #
1504 msgid "Activate current menu entry."
1505 msgstr "Aktivuje vybranou polo¾ku v menu."
1506
1507 msgid "Select next/previous menu entry."
1508 msgstr "V menu vybere dal¹í/pøedchozí polo¾ku."
1509
1510 msgid "Clear the menu's typeahead find buffer."
1511 msgstr "Vyma¾e buffer pro dopøedné hledání v menu."
1512
1513 msgid "Toggle floating dock."
1514 msgstr "Zapne plovoucí dok."
1515
1516 msgid "Pos-TL"
1517 msgstr "Pozice LH"
1518
1519 msgid "Pos-TR"
1520 msgstr "Pozice PH"
1521
1522 msgid "Pos-BL"
1523 msgstr "Pozice LD"
1524
1525 msgid "Pos-BR"
1526 msgstr "Pozice PD"
1527
1528 msgid "Grow-L"
1529 msgstr "Rùst vlevo"
1530
1531 msgid "Grow-R"
1532 msgstr "Rùst vpravo"
1533
1534 msgid "Grow-U"
1535 msgstr "Rùst nahoru"
1536
1537 msgid "Grow-D"
1538 msgstr "Rùst dolù"
1539
1540 msgid "press"
1541 msgstr "stisk"
1542
1543 msgid "click"
1544 msgstr "kliknutí"
1545
1546 msgid "drag"
1547 msgstr "ta¾ení"
1548
1549 msgid "double click"
1550 msgstr "dvojité kliknutí"
1551
1552 msgid "%s %s"
1553 msgstr "%s %s"
1554
1555 msgid "%s %s at %s"
1556 msgstr "%s %s na %s"
1557
1558 #~ msgid "Tag current object within the frame."
1559 #~ msgstr "Oznaèí aktuální objekt v rámu."
1560
1561 #~ msgid "Xinerama sanity check failed; overlapping screens detected."
1562 #~ msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byly nalezeny pøekrývající se obrazovky."
1563
1564 #~ msgid "Xinerama sanity check failed; zero size detected."
1565 #~ msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byla nalezena nulová velikost."
1566
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "Don't know how to get Xinerama information for multiple X root windows."
1569 #~ msgstr "Nevím, jak zpracovat informace z Xineramy pro více koøenových oken."
1570
1571 #~ msgid "Error retrieving Xinerama information."
1572 #~ msgstr "Chyba pøi získávání informaci z Xineramy."
1573
1574 #~ msgid "Unable to setup Xinerama screen %d."
1575 #~ msgstr "Nemohu nastavit obrazovku Xineramy %d."
1576
1577 #~ msgid "Unable to setup X screen %d."
1578 #~ msgstr "Nemohu nastavit X obrazovku %d."
1579
1580 #~ msgid "Refusing to destroy - not empty."
1581 #~ msgstr "Odmítám zru¹it - není prázdné."
1582
1583 #~ msgid "Workspace not empty - refusing to destroy."
1584 #~ msgstr "Pracovní plocha není prázdná - odmítám zru¹it."
1585
1586 #~ msgid "Nil frame."
1587 #~ msgstr "Prázdný rám."
1588
1589 #~ msgid "The frame is not managed by the workspace."
1590 #~ msgstr "Rám není spravován pracovní plochou."
1591
1592 #~ msgid "Already detached"
1593 #~ msgstr "Ji¾ je odpojen"
1594
1595 #~ msgid "ion-statusd launch timeout."
1596 #~ msgstr "Èas spou¹tìní ion-statusd vypr¹el."
1597
1598 #~ msgid "Use Xinerama screen information (default: 1/yes)"
1599 #~ msgstr "Pou¾ít Xineramu (implicitnì: 1/ano)"
1600
1601 #~ msgid "Ignored: not compiled with Xinerama support"
1602 #~ msgstr "Ignorováno: program je sestaven bez podpory Xineramy"
1603
1604 #~ msgid "Invalid parameter to -xinerama."
1605 #~ msgstr "Neplatný parametr pro -xinerama."
1606
1607 #~ msgid "Use Xinerama screen information (default: 0/no)"
1608 #~ msgstr "Pou¾ít Xineramu (implicitnì: 0/ne) "
1609
1610 #~ msgid "Detach window from tiled frame"
1611 #~ msgstr "Odpojí okno od dla¾dicového rámu"
1612
1613 #
1614 #~ msgid "New workspace"
1615 #~ msgstr "Nová pracovní plocha"
1616
1617 #~ msgid "New empty workspace"
1618 #~ msgstr "Nová prázdná pracovní plocha"
1619
1620 #
1621 #~ msgid "Close workspace"
1622 #~ msgstr "Zavøít pracovní plochu"
1623
1624 #~ msgid "Unable to re-initialise workspace. Destroying."
1625 #~ msgstr "Nemohu znovu inicializovat pracovní plochu. Nièím."
1626
1627 #~ msgid "Refusing to close non-empty workspace."
1628 #~ msgstr "Odmítám zavøít neprázdnou pracovní plochu."
1629
1630 #~ msgid "Malfunctioning placement hook; condition #%d."
1631 #~ msgstr "Nefunkèní volání pro umístìní; podmínka #%d."
1632
1633 #~ msgid "Resize the area."
1634 #~ msgstr "Zmìní velikost oblasti."
1635
1636 #~ msgid "Refresh list"
1637 #~ msgstr "Obnovit seznam"
1638
1639 #~ msgid "Could not find a complete workspace class. Please load some modules."
1640 #~ msgstr "Nemohu najít úplnou tøídu pracovní plochy. Zaveïte nìjaké moduly."
1641
1642 #~ msgid "Failed to rescue some client windows."
1643 #~ msgstr "Záchrana nìkterých klientských oken selhala."
1644
1645 #~ msgid "Same manager."
1646 #~ msgstr "Stejný mana¾er."
1647
1648 #
1649 #~ msgid "Invalid split type parameter."
1650 #~ msgstr "Neplatný parametr typu rozdìlení."
1651
1652 #
1653 #~ msgid "Failure to create a new frame."
1654 #~ msgstr "Chyba pøi vytváøení nového rámu."
1655
1656 #
1657 #~ msgid "Region not managed by the workspace."
1658 #~ msgstr "Oblast není spravována pracovní plochou."
1659
1660 #~ msgid "No geometry specified."
1661 #~ msgstr "Nebyla zadána geometrie."
1662
1663 #~ msgid "none"
1664 #~ msgstr "¾ádná"
1665
1666 #
1667 #~ msgid "mail"
1668 #~ msgstr "po¹ta"
1669
1670 #~ msgid ""
1671 #~ "\n"
1672 #~ "Transients:\n"
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "\n"
1675 #~ "Doèasná okna:\n"
1676
1677 #~ msgid "Workspace type (%s):"
1678 #~ msgstr "Typ pracovní plochy (%s):"
1679
1680 #~ msgid "Go to previous active object."
1681 #~ msgstr "Pøejde na pøedchozí aktivní objekt."
1682
1683 #
1684 #
1685 #~ msgid "Toggle fullscreen mode of current client window."
1686 #~ msgstr "Zapne celoobrazovkový re¾im u aktuálního klientského okna."
1687
1688 #~ msgid "WStatusBar expected."
1689 #~ msgstr "Oèekáván WStatusBar."
1690
1691 #~ msgid "Backwards-circulate focus and raise the newly focused frame."
1692 #~ msgstr "Zpìtnì cykluje mezi rámy a pøesune je nahoru."
1693
1694 #~ msgid "(Un)stick"
1695 #~ msgstr "(Pøi/Od)lepit"
1696
1697 #
1698 #~ msgid "Query for a client window to attach to active frame."
1699 #~ msgstr "Zeptá se na klientské okno, které se má pøipojit k aktivnímu rámu."
1700
1701 #~ msgid "Raise/lower active frame."
1702 #~ msgstr "Pøesune aktivní rám do popøedí/pozadí."
1703
1704 #~ msgid "Unable to create workspace: no screen."
1705 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit pracovní plochu: obrazovka neexistuje."
1706
1707 #~ msgid "load"
1708 #~ msgstr "vytí¾ení"
1709
1710 #~ msgid "Mozilla Firefox"
1711 #~ msgstr "Mozilla Firefox"
1712
1713 #~ msgid "Circulate focus and raise the newly focused frame."
1714 #~ msgstr "Cykluje mezi rámy a pøesune je nahoru."
1715
1716 #~ msgid "Restart PWM"
1717 #~ msgstr "Restartovat PWM"
1718
1719 #~ msgid "(Un)tag"
1720 #~ msgstr "(Od)znaèit"
1721
1722 #
1723 #~ msgid "Could not find a root window."
1724 #~ msgstr "Nemohu najít koøenové okno."
1725
1726 #~ msgid "Caught fatal signal %d. Dying without deinit."
1727 #~ msgstr "Zachycen signál %d. Umírám bez ulo¾ení."
1728
1729 #~ msgid "Caught signal %d. Dying."
1730 #~ msgstr "Zachycen signál %d. Umírám."
1731
1732 #
1733 #~ msgid "Object destroyed while deferred actions are still pending."
1734 #~ msgstr "Objekt byl zru¹en, zatímco pozdr¾eé akce èekají na vyøízení."
1735
1736 #~ msgid "Unable to rescue \"%s\"."
1737 #~ msgstr "Nemohu zachránit \"%s\"."
1738
1739 #~ msgid "Frame is not empty."
1740 #~ msgstr "Rám není prázdný."
1741
1742 #
1743 #~ msgid "No function given."
1744 #~ msgstr "Nebyla zadána ¾ádná funkce."
1745
1746 #
1747 #~ msgid "Frame not managed by the workspace."
1748 #~ msgstr "Rám není spravován pracovní plochou."
1749
1750 #~ msgid "Failed to rescue managed objects."
1751 #~ msgstr "Záchrana spravovaných objektù selhala."
1752
1753 #~ msgid "Split"
1754 #~ msgstr "Rozdìlit"
1755
1756 #~ msgid "Failed to create a timer for statusbar."
1757 #~ msgstr "Selhalo vytvoøení èasovaèe pro stavový pruh."
1758
1759 #~ msgid "Vertically at root"
1760 #~ msgstr "Vertikálnì na koøenu"
1761
1762 #~ msgid "Flip&transpose"
1763 #~ msgstr "Obrátit&transponovat"
1764
1765 #~ msgid "Horizontally at root"
1766 #~ msgstr "Horizontálnì na koøenu"