]> git.decadent.org.uk Git - ion3.git/blob - po/cs.po
[svn-upgrade] Integrating new upstream version, ion3 (20070708)
[ion3.git] / po / cs.po
1 #
2 # Czech language translations for Ion3.
3 #
4 # Copyright (c) Miroslav Kure 2004,2005,2006,2007.
5 #
6 # This file is distributed under the same license as the Ion3 package.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Ion3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-07-03 12:00+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-07-02 19:12+0200\n"
14 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem at debian.cz>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: ../ioncore/conf-bindings.c:93
21 msgid "Insane key combination."
22 msgstr "©ílená klávesová kombinace."
23
24 #: ../ioncore/conf-bindings.c:97
25 msgid "Could not convert keysym to keycode."
26 msgstr "Nemohu pøevést keysym na keycode."
27
28 #: ../ioncore/conf-bindings.c:108
29 #, c-format
30 msgid "Unknown button \"%s\"."
31 msgstr "Neznámé tlaèítko \"%s\"."
32
33 #: ../ioncore/conf-bindings.c:113
34 msgid "Insane button combination."
35 msgstr "©ílená kombinace tlaèítek."
36
37 #: ../ioncore/conf-bindings.c:120 ../ioncore/conf-bindings.c:127
38 msgid "Insane modifier combination."
39 msgstr "©ílená kombinace modifikátorù."
40
41 #: ../ioncore/conf-bindings.c:165
42 #, c-format
43 msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"."
44 msgstr "Nemohu èekat na modifikátory, kdy¾ ¾ádné nebyly nastaveny v \"%s\"."
45
46 #: ../ioncore/conf-bindings.c:183
47 #, c-format
48 msgid "Unable to add binding %s."
49 msgstr "Nemohu pøidat vazbu %s."
50
51 #: ../ioncore/conf-bindings.c:188
52 #, c-format
53 msgid "Unable to remove binding %s."
54 msgstr "Nemohu odstranit vazbu %s."
55
56 #: ../ioncore/conf-bindings.c:228
57 #, c-format
58 msgid "Unable to add submap for binding %s."
59 msgstr "Nemohu pøidat **** pro vazbu %s."
60
61 #
62 #: ../ioncore/conf-bindings.c:261
63 msgid "Binding type not set."
64 msgstr "Typ vazby není nastaven."
65
66 #: ../ioncore/conf-bindings.c:271
67 #, c-format
68 msgid "Unknown binding type \"%s\"."
69 msgstr "Neznámý typ vazby \"%s\"."
70
71 #: ../ioncore/conf-bindings.c:295
72 #, c-format
73 msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s."
74 msgstr "Neznámá oblast \"%s\" pro vazbu %s."
75
76 #: ../ioncore/conf-bindings.c:336
77 #, c-format
78 msgid "Unable to get bindmap entry %d."
79 msgstr "Nemohu získat záznam o vazbì %d."
80
81 #: ../ioncore/conf-bindings.c:378
82 msgid "Unable to convert keysym to string."
83 msgstr "Nemohu pøevést keysym na øetìzec."
84
85 #: ../ioncore/conf-bindings.c:392
86 msgid "Unable to convert button to string."
87 msgstr "Nemohu pøevést tlaèítko na øetìzec."
88
89 #
90 #: ../ioncore/event.c:110
91 msgid "Time request from X server failed."
92 msgstr "Èasový po¾adavek od X serveru selhal."
93
94 #
95 #: ../ioncore/exec.c:185
96 msgid "Not saving state: running under session manager."
97 msgstr "Neukládám stav: bì¾ím pod správcem sezení."
98
99 #: ../ioncore/strings.c:104 ../ioncore/strings.c:140 ../ioncore/strings.c:173
100 msgid "Invalid multibyte string."
101 msgstr "Neplatný vícebajtový øetìzec."
102
103 #: ../ioncore/strings.c:264
104 #, c-format
105 msgid "Error compiling regular expression: %s"
106 msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu: %s"
107
108 #: ../ioncore/modules.c:155
109 msgid "Invalid module name."
110 msgstr "Neplatné jméno modulu."
111
112 #
113 #: ../ioncore/modules.c:167
114 msgid "The module is already loaded."
115 msgstr "Modul je ji¾ zaveden."
116
117 #: ../ioncore/modules.c:182
118 msgid ""
119 "Module version information not found or version mismatch. Refusing to use."
120 msgstr ""
121 "Nemohu najít informace o verzi modulu, nebo verze nesouhlasí. Odmítám modul "
122 "pou¾ít."
123
124 #: ../ioncore/modules.c:193
125 #, c-format
126 msgid "Unable to initialise module %s."
127 msgstr "Nemohu inicializovat modul %s."
128
129 #: ../ioncore/modules.c:217 ../../libextl-3/readconfig.c:388
130 #, c-format
131 msgid "Unable to find '%s' on search path."
132 msgstr "V prohledávané cestì nemohu najít \"%s\"."
133
134 #: ../ioncore/modules.c:288
135 msgid "Unknown module."
136 msgstr "Neznámý modul."
137
138 #: ../ioncore/modules.c:296
139 msgid "Unable to initialise module."
140 msgstr "Nemohu inicializovat modul."
141
142 #: ../ioncore/modules.c:341
143 msgid "No module to load given."
144 msgstr "Nebyl zadán modul pro zavedení."
145
146 #: ../ioncore/property.c:350 ../ioncore/property.c:359
147 msgid "Invalid arguments."
148 msgstr "Neplatné argumenty."
149
150 #: ../ioncore/screen.c:382
151 msgid "Only workspace may not be destroyed/detached."
152 msgstr "Jediná pracovní plocha nemù¾e být zru¹ena."
153
154 #: ../ioncore/screen.c:393
155 msgid "Screens may not be destroyed."
156 msgstr "Obrazovky nesmí být znièeny."
157
158 #: ../ioncore/screen.c:429
159 msgid "Invalid offset."
160 msgstr "Neplatné odsazení"
161
162 #: ../ioncore/screen.c:468
163 #, c-format
164 msgid "Unable to create a workspace on screen %d."
165 msgstr "Nemohu vytvoøit pracovní plochu na obrazovce %d."
166
167 #: ../ioncore/sizehint.c:146
168 msgid "Invalid client-supplied width/height increment."
169 msgstr "Klient zadal neplatný pøírùstek ¹íøky/vý¹ky."
170
171 #: ../ioncore/sizehint.c:154
172 msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio."
173 msgstr "Klient zadal neplatný pomìr stran."
174
175 #: ../ioncore/ioncore.c:79
176 msgid ""
177 "This software is essentially licensed under the GNU Lesser General\n"
178 "Public License (LGPL), version 2.1, unless otherwise indicated in\n"
179 "components taken from elsewhere. Additional terms apply to the use\n"
180 "of the name of the project, Ion(tm). For details, see the file\n"
181 "LICENSE that you should have received with this software.\n"
182 "\n"
183 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
184 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
185 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
186 msgstr ""
187 "Tento program je v podstatì licencovaný pod licencí GNU Lesser\n"
188 "General Public Licence (LGPL) verze 2.1, s mo¾nou výjimkou\n"
189 "komponent získaných jinde. Na pou¾ití jména projektu, Ion(tm),\n"
190 "se vztahují dal¹í podmínky. Podrobnosti naleznete v souboru\n"
191 "LICENSE, který byste mìli obdr¾et spolu s tímto softwarem.\n"
192 "\n"
193 "Tento program je distribuovaný v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, ale\n"
194 "BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY.\n"
195
196 #: ../ioncore/ioncore.c:160
197 msgid "No encoding given in LC_CTYPE."
198 msgstr "V LC_CTYPE není zadáno kódování."
199
200 #: ../ioncore/ioncore.c:478
201 #, c-format
202 msgid "Could not connect to X display '%s'"
203 msgstr "Nemohu se pøipojit na X displej \"%s\""
204
205 #: ../ioncore/ioncore.c:531
206 msgid "Could not find a screen to manage."
207 msgstr "Nemohu najít obrazovku, kterou bych mohl spravovat."
208
209 #: ../ioncore/xic.c:35
210 msgid "Failed to open input method."
211 msgstr "Selhalo otevøení vstupní metody."
212
213 #: ../ioncore/xic.c:40
214 msgid "Input method doesn't support any style."
215 msgstr "Vstupní metoda nepodporuje ¾ádný styl."
216
217 #: ../ioncore/xic.c:55
218 msgid "input method doesn't support my preedit type."
219 msgstr "Vstupní metoda nepodporuje mùj pøedpøipravený typ."
220
221 #: ../ioncore/xic.c:83
222 msgid "Failed to create input context."
223 msgstr "Selhalo vytvoøení vstupního kontextu."
224
225 #: ../ioncore/clientwin.c:376
226 #, c-format
227 msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself."
228 msgstr "Nápovìda transient_for pro \"%s\" ukazuje sama na sebe."
229
230 #: ../ioncore/clientwin.c:380
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" "
234 "multi-parent brain damage?)"
235 msgstr ""
236 "Klientské okno \"%s\" má poru¹enou nápovìdu transient_for. (Schizofrenie "
237 "více rodièù \"Extended WM hints\"?)"
238
239 #: ../ioncore/clientwin.c:385
240 #, c-format
241 msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen."
242 msgstr "Okno transient_for pro \"%s\" není na stejné obrazovce."
243
244 #: ../ioncore/clientwin.c:405 ../ioncore/clientwin.c:512
245 #: ../ioncore/clientwin.c:1327
246 #, c-format
247 msgid "Window %#x disappeared."
248 msgstr "Okno %#x zmizelo."
249
250 #: ../ioncore/clientwin.c:532
251 msgid "Unable to find a matching root window!"
252 msgstr "Nemohu najít odpovídající koøenové okno!"
253
254 #: ../ioncore/clientwin.c:571
255 #, c-format
256 msgid "Unable to manage client window %#x."
257 msgstr "Nemohu spravovat klientské okno %#x."
258
259 #: ../ioncore/clientwin.c:620
260 msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported."
261 msgstr "Zmìny vlastnosti WM_TRANSIENT_FOR nejsou podporovány."
262
263 #
264 #: ../ioncore/clientwin.c:792
265 msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol."
266 msgstr "Klient nepodporuje protokol WM_DELETE."
267
268 #: ../ioncore/clientwin.c:1333
269 msgid "Saved client window does not want to be managed."
270 msgstr "Ulo¾ené klientské okno nechce být spravováno."
271
272 #
273 #: ../ioncore/colormap.c:93
274 msgid "Unable to store colourmap watch info."
275 msgstr "Nemohu ulo¾it informace o barevné mapì."
276
277 #: ../ioncore/region.c:45
278 msgid "Creating region with negative width or height!"
279 msgstr "Vytváøím oblast se zápornou ¹íøkou nebo vý¹kou!"
280
281 #: ../ioncore/region.c:93
282 #, c-format
283 msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children."
284 msgstr "Nièím objekt \"%s\" spoleènì s klientskými okny jako dìtmi."
285
286 #: ../ioncore/region.c:434
287 #, c-format
288 msgid "Can not destroy %s: contains client windows."
289 msgstr "Nemohu znièit %s: obsahuje klientská okna."
290
291 #: ../ioncore/region.c:435
292 msgid "(unknown)"
293 msgstr "(neznámý)"
294
295 #: ../ioncore/region.c:498
296 msgid "Failed to rescue some client windows - not closing."
297 msgstr "Záchrana nìkterých klientských oken selhala - nezavírám."
298
299 #: ../ioncore/attach.c:55 ../ioncore/frame-pointer.c:278
300 #, c-format
301 msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s."
302 msgstr "Pokus, aby oblast %s spravovala svého pøedka %s."
303
304 #: ../ioncore/attach.c:80
305 msgid "Unable to reparent."
306 msgstr "Nemohu zmìnit rodièe."
307
308 #: ../ioncore/attach.c:89
309 msgid "Unexpected attach error: trying to recover by attaching to screen."
310 msgstr "Neoèekávaná chyba pøipojení: zkou¹ím obnovit pøipojením k obrazovce."
311
312 #: ../ioncore/attach.c:108
313 msgid "Failed recovery."
314 msgstr "Obnovení selhalo."
315
316 #: ../ioncore/manage.c:190
317 msgid "Unable to find a screen for a new client window."
318 msgstr "Nemohu najít obrazovku pro nové klientské okno."
319
320 #: ../ioncore/rootwin.c:215
321 #, c-format
322 msgid "Unable to redirect root window events for screen %d."
323 msgstr "Nemohu pøesmìrovat události koøenového okna na obrazovce %d."
324
325 #: ../ioncore/names.c:88
326 #, c-format
327 msgid "Corrupt instance number %s."
328 msgstr "Poru¹ená instance èíslo %s."
329
330 #: ../ioncore/saveload.c:95
331 #, c-format
332 msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region."
333 msgstr "Neznámá tøída \"%s\", nemohu vytvoøit oblast."
334
335 #: ../ioncore/saveload.c:199
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n"
339 "%s.\n"
340 "If you are _not_ running under a session manager and wish to restore your\n"
341 "old layout, copy this backup file over the layout savefile found in the\n"
342 "same directory while Ion is not running and after having fixed your other\n"
343 "configuration files that are causing this problem. (Maybe a missing\n"
344 "module?)"
345 msgstr ""
346 "Pøi nahrávání rozlo¾ení se vyskytly chyby. Zálohuji aktuální soubor\n"
347 "s rozlo¾ením jako %s.\n"
348 "Pokud _nepou¾íváte_ správce sezení a chcete obnovit své staré rozlo¾ení,\n"
349 "ukonèete Ion a zkopírujte tento zálo¾ní soubor pøes soubor s rozlo¾ením.\n"
350 "Pøedtím nezapomeòte opravit konfiguraèní soubory, které zpùsobily tyto\n"
351 "problémy. (Mo¾ná chybìjící modul?)"
352
353 #: ../ioncore/saveload.c:250
354 msgid "Unable to get file for layout backup."
355 msgstr "Nemohu získat soubor pro zálohu rozlo¾ení."
356
357 #: ../ioncore/saveload.c:254
358 #, c-format
359 msgid "Backup file %s already exists."
360 msgstr "Zálo¾ní soubor %s ji¾ existuje."
361
362 #: ../ioncore/saveload.c:260
363 msgid "Failed backup."
364 msgstr "Selhala záloha."
365
366 #
367 #: ../ioncore/saveload.c:265
368 msgid "Unable to initialise layout on any screen."
369 msgstr "Na ¾ádné obrazovce nemohu inicializovat rozlo¾ení."
370
371 #: ../ioncore/saveload.c:292
372 #, c-format
373 msgid "Unable to get configuration for screen %d."
374 msgstr "Nemohu získat nastavení pro obrazovku %d."
375
376 #: ../ioncore/saveload.c:305
377 msgid "Unable to save layout."
378 msgstr "Nemohu ulo¾it rozlo¾ení."
379
380 #: ../ioncore/conf.c:237
381 msgid "User directory can not be set."
382 msgstr "U¾ivatelský adresáø nemù¾e být nastaven."
383
384 #: ../ioncore/conf.c:311
385 msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore_efbb."
386 msgstr "Nìkteré tabulky kláves jsou prázdné, nahrávám ioncore_efbb."
387
388 #: ../ioncore/fullscreen.c:46
389 msgid "Failed to enter full screen mode."
390 msgstr "Selhal pøechod do celoobrazovkového re¾imu."
391
392 #: ../ioncore/fullscreen.c:80
393 msgid ""
394 "Failed to return from full screen mode; remaining manager or parent from "
395 "previous location refused to manage us."
396 msgstr ""
397 "Návrat z celoobrazovkového re¾imu se nezdaøil; zbývající správce nebo rodiè "
398 "z pøedchozího umístìní nás nechce spravovat."
399
400 #
401 #: ../ioncore/mplex.c:1797
402 msgid "Invalid position setting."
403 msgstr "Neplatné nastavení pozice."
404
405 #
406 #: ../ioncore/mplex.c:1837
407 msgid "Invalid action setting."
408 msgstr "Neplatné nastavení akce."
409
410 #: ../ioncore/gr.c:117
411 #, c-format
412 msgid "Drawing engine %s is not registered!"
413 msgstr "Vykreslovací jednotka %s není registrována!"
414
415 #: ../ioncore/gr.c:136
416 #, c-format
417 msgid "Unable to find brush for style '%s'."
418 msgstr "Nemohu najít ¹tìtec pro styl \"%s\"."
419
420 #: ../ioncore/gr.c:652
421 msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"."
422 msgstr "Nebyly nahrány ¾ádné vykreslovací jednotky, zkou¹ím \"%s\"."
423
424 #: ../ioncore/frame-draw.c:311
425 msgid "<empty frame>"
426 msgstr "<prázdný rám>"
427
428 #: ../ioncore/group.c:183 ../mod_tiling/tiling.c:89
429 #, c-format
430 msgid "Error reparenting %s."
431 msgstr "Chyba zmìny rodièe %s."
432
433 #: ../ioncore/group.c:708
434 msgid "'bottom' already set."
435 msgstr "'bottom' je ji¾ nastaven."
436
437 #: ../ioncore/navi.c:42
438 msgid "Invalid parameter."
439 msgstr "Neplatný parametr"
440
441 #: ../ioncore/navi.c:69
442 msgid "Invalid direction parameter."
443 msgstr "Neplatný parametr smìru."
444
445 #: ../ioncore/group-ws.c:48
446 #, c-format
447 msgid "Unknown placement method \"%s\"."
448 msgstr "Neznámý zpùsob umístìní \"%s\"."
449
450 #: ../ioncore/detach.c:174
451 msgid "Failed to reattach."
452 msgstr "Znovupøipojení selhalo."
453
454 #: ../ioncore/screen-notify.c:187
455 msgid "act: "
456 msgstr "akt: "
457
458 #
459 #: ../mod_tiling/tiling.c:70
460 msgid "Split not on workspace."
461 msgstr "Rozdìlení není na pracovní plo¹e."
462
463 #: ../mod_tiling/tiling.c:345
464 msgid "Unable to create a node for status display."
465 msgstr "Nemohu vytvoøit uzel pro stavový øádek."
466
467 #: ../mod_tiling/tiling.c:358
468 msgid "Unable to create new split for status display."
469 msgstr "Nemohu vytvoøit nové rozdìlení pro stavový øádek."
470
471 #: ../mod_tiling/tiling.c:709
472 msgid "Tiling in useless state."
473 msgstr "Dl¾dice v neu¾iteèném stavu."
474
475 #: ../mod_tiling/tiling.c:923
476 msgid "Invalid direction"
477 msgstr "Neplatný smìr"
478
479 #
480 #: ../mod_tiling/tiling.c:956 ../mod_tiling/split.c:1030
481 msgid "Invalid node."
482 msgstr "Neplatný uzel."
483
484 #
485 #: ../mod_tiling/tiling.c:975
486 msgid "Unable to split."
487 msgstr "Nemohu rozdìlit."
488
489 #: ../mod_tiling/tiling.c:1190
490 msgid "Nil parameter."
491 msgstr "Prázdný parametr."
492
493 #: ../mod_tiling/tiling.c:1195
494 msgid "Manager doesn't match."
495 msgstr "Správce se neshoduje."
496
497 #: ../mod_tiling/tiling.c:1232
498 msgid "The status display is not a valid parameter for this routine."
499 msgstr "Stavový displej není v této rutinì platným parametrem."
500
501 #: ../mod_tiling/tiling.c:1323
502 msgid "Refusing to float split directly containing the status display."
503 msgstr "Odmítám rozdìlit pøímo prvek obsahující stavový displej."
504
505 #: ../mod_tiling/tiling.c:1387
506 msgid "No suitable split here."
507 msgstr "®ádné vhodné rozdìlení."
508
509 #
510 #: ../mod_tiling/tiling.c:1423
511 msgid "Could not get split tree."
512 msgstr "Nemohu získat strom rozdìlení"
513
514 #: ../mod_tiling/tiling.c:1444
515 msgid "Workspace already has a status display node."
516 msgstr "Pracovní plocha ji¾ obsahuje stavový displej."
517
518 #
519 #: ../mod_tiling/tiling.c:1482
520 msgid "Missing region parameters."
521 msgstr "Chybìjící parametry oblasti."
522
523 #: ../mod_tiling/tiling.c:1526 ../mod_tiling/splitfloat.c:777
524 msgid "Invalid direction."
525 msgstr "Neplatný smìr."
526
527 #
528 #: ../mod_tiling/tiling.c:1601
529 msgid "No split type given."
530 msgstr "Nebyl zadán typ rozdìlení."
531
532 #: ../mod_tiling/tiling.c:1614
533 msgid "Unknown split type."
534 msgstr "Neznámý typ rozdìlení."
535
536 #
537 #
538 #: ../mod_tiling/tiling.c:1654
539 msgid "The workspace is empty."
540 msgstr "Pracovní plocha je prázdná."
541
542 #: ../mod_tiling/placement.c:101
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s."
546 msgstr ""
547 "Ooops... na pracovní plo¹e %s nemohu najít oblast, ke které se má pøipojit "
548 "klientské okno."
549
550 #
551 #: ../mod_tiling/split.c:536
552 msgid "Unable to move the status display out of way."
553 msgstr "Nemohu pøesunout stavový øádek tak, aby nezavazel."
554
555 #: ../mod_tiling/split.c:949
556 msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display."
557 msgstr "REGION_RQGEOM_TRYONLY není stavovým displejem podporován."
558
559 #
560 #: ../mod_tiling/split.c:1102
561 msgid "Splitting the status display is not allowed."
562 msgstr "Rozdìlení stavového displeje není povoleno."
563
564 #: ../mod_tiling/split.c:1128 ../mod_tiling/splitfloat.c:900
565 msgid "Unable to split: not enough free space."
566 msgstr "Nelze rozdìlit: nedostatek volného místa."
567
568 #: ../mod_tiling/split.c:1881
569 #, c-format
570 msgid "Unable to get configuration for %s."
571 msgstr "Nemohu získat nastavení pro %s."
572
573 #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:599 ../mod_tiling/split-stdisp.c:624
574 msgid "Status display in bad split configuration."
575 msgstr "Stavový øádek se nachází v chybné konfiguraci rozdìlení."
576
577 #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:664
578 msgid "Status display badly located in split tree."
579 msgstr "Stavový øádek je ve stromu rozdìlení umístìn na ¹patném místì."
580
581 #: ../mod_tiling/ops.c:69 ../mod_tiling/ops.c:117
582 msgid "Not member of a group"
583 msgstr "Není èlenem skupiny"
584
585 #: ../mod_tiling/ops.c:74
586 msgid "Manager group already has bottom"
587 msgstr "Øídící skupina ji¾ má dno"
588
589 #: ../mod_tiling/ops.c:151
590 msgid "Unable to move a region from tiling to group."
591 msgstr "Nemohu pøesunout regiion z dlá¾dìní do skupiny."
592
593 #: ../mod_query/wedln.c:811
594 msgid "history"
595 msgstr "historie"
596
597 #: ../mod_query/fwarn.c:32
598 msgid "Error:\n"
599 msgstr "Chyba:\n"
600
601 #
602 #: ../mod_menu/menu.c:598
603 msgid "Empty menu."
604 msgstr "Prázdné menu."
605
606 #
607 #: ../mod_sm/sm.c:108
608 msgid "Failed to set session directory."
609 msgstr "Selhalo nastavení adresáøe s relací."
610
611 #: ../mod_sm/sm_session.c:86
612 msgid "Too many ICE connections."
613 msgstr "Pøíli¹ mnoho ICE spojení."
614
615 #: ../mod_sm/sm_session.c:228
616 msgid "Failed to save session state"
617 msgstr "Selhalo ulo¾ení stavu sezení."
618
619 #: ../mod_sm/sm_session.c:247
620 msgid "Failed to request save-yourself-phase2 from session manager."
621 msgstr "Selhalo vy¾ádání save-yourself-phase2 od správce sezení."
622
623 #
624 #: ../mod_sm/sm_session.c:296
625 msgid "SESSION_MANAGER environment variable not set."
626 msgstr "Promìnná SESSION_MANAGER není nastavena."
627
628 #: ../mod_sm/sm_session.c:301
629 msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed."
630 msgstr "Správce sezení: IceAddConnectionWatch selhalo."
631
632 #
633 #: ../mod_sm/sm_session.c:326
634 msgid "Unable to connect to the session manager."
635 msgstr "Nemohu se pøipojit ke správci sezení."
636
637 #: ../mod_sp/main.c:124
638 msgid "Unable to create scratchpad."
639 msgstr "Nemohu vytvoøit poznámkový blok."
640
641 #: ../mod_statusbar/main.c:74
642 msgid "reading a pipe"
643 msgstr "ètu rouru"
644
645 #: ../mod_statusbar/main.c:163
646 msgid "ion-statusd timed out."
647 msgstr "Èas ion-statusd vypr¹el."
648
649 #: ../mod_statusbar/statusbar.c:1079
650 #, c-format
651 msgid "[ %date || load: %load ] %filler%systray"
652 msgstr "[ %date || vytí¾ení: %load ] %filler%systray"
653
654 #: ../de/init.c:65
655 #, c-format
656 msgid "Border attribute %s sanity check failed."
657 msgstr "Selhala kontrola atributu okraje %s."
658
659 #: ../de/init.c:88
660 #, c-format
661 msgid "Unknown border style \"%s\"."
662 msgstr "Neznámý styl okraje \"%s\"."
663
664 #: ../de/init.c:108
665 #, c-format
666 msgid "Unknown border side configuration \"%s\"."
667 msgstr "Neznámé nastavení okraje \"%s\"."
668
669 #: ../de/init.c:144
670 #, c-format
671 msgid "Unable to allocate colour \"%s\"."
672 msgstr "Nemohu alokovat barvu \"%s\"."
673
674 #: ../de/init.c:220
675 #, c-format
676 msgid "Corrupt substyle table %d."
677 msgstr "Poru¹ená tabulka stylù %d."
678
679 #: ../de/init.c:253
680 #, c-format
681 msgid "Unknown text alignment \"%s\"."
682 msgstr "Neznámý textový prvek \"%s\"."
683
684 #: ../de/font.c:44
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is "
688 "unsupported. Expect clutter."
689 msgstr ""
690 "Sada fontù pro vzor '%s' implementuje kontextovì závislé kreslení, co¾ není "
691 "podporováno. Oèekávejte nesmysly."
692
693 #: ../de/font.c:56
694 #, c-format
695 msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\""
696 msgstr "Nemohu nahrát font \"%s\", zkou¹ím \"%s\"."
697
698 #: ../de/font.c:60
699 msgid "Failed to load fallback font."
700 msgstr "Nahrání zálo¾ního fontu selhalo."
701
702 #: ../de/style.c:291
703 #, c-format
704 msgid "Style is still in use [%d] but the module is being unloaded!"
705 msgstr "Styl se stále pou¾ívá [%d], ale modul se ji¾ ru¹í z pamìti!"
706
707 #: ../ion/ion.c:39 ../pwm/pwm.c:39
708 msgid "X display to use"
709 msgstr "X displej, který se má pou¾ít"
710
711 #: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42
712 msgid "Configuration file"
713 msgstr "Konfiguraèní soubor"
714
715 #: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45
716 msgid "Add directory to search path"
717 msgstr "Pøidá adresáø do prohledávané cesty"
718
719 #: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48
720 msgid "Manage default screen only"
721 msgstr "Spravuje pouze výchozí obrazovku"
722
723 #: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51
724 msgid "Name of session (affects savefiles)"
725 msgstr "Jméno sezení (ovlivní místo ulo¾ení)"
726
727 #: ../ion/ion.c:54 ../pwm/pwm.c:54
728 msgid "Session manager client ID"
729 msgstr "Klientské ID správce sezení"
730
731 #: ../ion/ion.c:57 ../pwm/pwm.c:57
732 msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage."
733 msgstr ""
734 "Nevytváøet záznam o chybách pøi startu a nezobrazovat jej pomocí xmessage."
735
736 #: ../ion/ion.c:61 ../pwm/pwm.c:61
737 msgid "Show this help"
738 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
739
740 #: ../ion/ion.c:64 ../pwm/pwm.c:64
741 msgid "Show program version"
742 msgstr "Zobrazí verzi programu"
743
744 #: ../ion/ion.c:67 ../pwm/pwm.c:67
745 msgid "Show about text"
746 msgstr "Zobrazí nìco o programu"
747
748 #: ../ion/ion.c:82
749 msgid "Could not get user configuration file directory."
750 msgstr "Nemohu získat u¾ivatelùv adresáø s nastavením."
751
752 #: ../ion/ion.c:96
753 #, c-format
754 msgid "%s/welcome.txt"
755 msgstr "%s/welcome.cs.txt"
756
757 #: ../ion/ion.c:129 ../pwm/pwm.c:76
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Usage: %s [options]\n"
761 "\n"
762 msgstr ""
763 "Pou¾ití: %s [volby]\n"
764 "\n"
765
766 #
767 #: ../ion/ion.c:197 ../pwm/pwm.c:147
768 msgid "Invalid command line."
769 msgstr "Neplatná pøíkazová øádka."
770
771 #: ../ion/ion.c:219
772 msgid "Ion startup error log:\n"
773 msgstr "Záznam chyb pøi startu Ionu:\n"
774
775 #: ../ion/ion.c:230 ../pwm/pwm.c:180
776 msgid "Refusing to start due to encountered errors."
777 msgstr "Odmítám se spustit kvùli zaznamenaným chybám."
778
779 #: ../pwm/pwm.c:169
780 msgid "PWM startup error log:\n"
781 msgstr "Záznam chyb pøi startu PWM:\n"
782
783 #: ../../libextl-3/readconfig.c:86
784 msgid "$HOME not set"
785 msgstr "Promìnná $HOME není nastavená"
786
787 #: ../../libextl-3/readconfig.c:113
788 msgid "User directory not set. Unable to set session directory."
789 msgstr "U¾ivatelský adresáø není nastaven. Nemohu nastavit adresáø pro sezení."
790
791 #: ../../libextl-3/readconfig.c:254
792 #, c-format
793 msgid "Falling back to %s."
794 msgstr "Nouzovì pou¾ívám %s."
795
796 #: ../../libextl-3/readconfig.c:474
797 #, c-format
798 msgid "Unable to create session directory \"%s\"."
799 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø pro sezení \"%s\"."
800
801 #: ../../libextl-3/luaextl.c:117
802 msgid "Lua stack full."
803 msgstr "Lua zásobník je plný."
804
805 #
806 #: ../../libextl-3/luaextl.c:143
807 msgid "Unknown Lua error."
808 msgstr "Neznámá Lua chyba."
809
810 #: ../../libextl-3/luaextl.c:490
811 msgid "Stack trace:"
812 msgstr "Výpis zásobníku:"
813
814 #: ../../libextl-3/luaextl.c:497
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "\n"
818 "(Unable to get debug info for level %d)"
819 msgstr ""
820 "\n"
821 "(Nemohu získat ladicí informace pro úroveò %d)"
822
823 #: ../../libextl-3/luaextl.c:515
824 msgid ""
825 "\n"
826 "  [Skipping unnamed C functions.]"
827 msgstr ""
828 "\n"
829 "  [Pøeskakuji nepojmenované C funkce.]"
830
831 #: ../../libextl-3/luaextl.c:566
832 msgid "Internal error."
833 msgstr "Interní chyba."
834
835 #: ../../libextl-3/luaextl.c:585
836 msgid "Unable to initialize Lua."
837 msgstr "Nemohu inicializovat Lua."
838
839 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1469
840 msgid ""
841 "Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more."
842 msgstr ""
843 "Pøíli¹ mnoho návratových hodnot. Pou¾ijte kompilátor C, který obsahuje "
844 "va_copy."
845
846 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1489
847 msgid "Returned dead object."
848 msgstr "Vrácen mrtvý objekt."
849
850 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1492
851 #, c-format
852 msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")."
853 msgstr "Neplatná návratová hodnota (oèekávána %c, obdr¾en lua typ \"%s\")."
854
855 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1528 ../../libextl-3/luaextl.c:1883
856 msgid "Stack full."
857 msgstr "Zásobník je plný."
858
859 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1894
860 #, c-format
861 msgid "Argument %d to %s is a dead object."
862 msgstr "Argument %d pro %s je mrtvý objekt."
863
864 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1897
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua "
868 "type %s)."
869 msgstr ""
870 "Argument %d pro %s má neplatný typ. (©ablona argumentu je '%s', dostal jsem "
871 "lua typ %s)."
872
873 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1960
874 msgid "L1 call handler upvalues corrupt."
875 msgstr "Obsluha volání L1 je poru¹ená."
876
877 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1965
878 msgid "Called function has been unregistered."
879 msgstr "Volaná funkce byla byla odregistrována."
880
881 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1976
882 #, c-format
883 msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode."
884 msgstr "Pokus o volání nebezpeèné funkce \"%s\" v omezeném re¾imu."
885
886 #: ../../libextl-3/luaextl.c:2089
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle"
890 msgstr "Funkce '%s' má víc parametrù, ne¾ lze zpracovat obsluhou v 1. úrovni"
891
892 #
893 #: ../../libextl-3/luaextl.c:2480
894 msgid "Maximal serialisation depth reached."
895 msgstr "Dosa¾ena maximální hloubka serializace."
896
897 #: ../../libextl-3/luaextl.c:2501
898 #, c-format
899 msgid "Unable to serialise type %s."
900 msgstr "Nemohu serializovat typ %s."
901
902 #: ../../libextl-3/luaextl.c:2532
903 msgid "-- This file has been generated by Ion. Do not edit.\n"
904 msgstr "-- Tento soubor byl vytvoøen Ionem. Neupravujte jej.\n"
905
906 #: ../../libextl-3/misc.c:17
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, "
910 "expected %s)."
911 msgstr ""
912 "Kontrola typu selhala ve druhé úrovni obsluhy volání pro parametr %d "
913 "(obdr¾el %s, oèekával %s)."
914
915 msgid "Scroll the message or completions up/down."
916 msgstr "Roluje zprávu nebo seznam dokonèení nahoru/dolù."
917
918 msgid "Close the query/message box, not executing bound actions."
919 msgstr "Zavøe okno s dotazem/zprávou, ani¾ by se spustily svázané akce.."
920
921 msgid "Close the query and execute bound action."
922 msgstr "Zavøe dotaz a spustí svázanou akci."
923
924 msgid "Complete from history"
925 msgstr "Doplní z historie."
926
927 msgid "Try to complete the entered text or cycle through completions."
928 msgstr "Zkusí doplnit zadaný text nebo bude cyklovat mezi mo¾nostmi."
929
930 #
931 msgid "Clear mark/cancel selection."
932 msgstr "Sma¾e znaèku/zru¹í výbìr."
933
934 #
935 msgid "Copy selection."
936 msgstr "Zkopíruje výbìr."
937
938 #
939 msgid "Cut selection."
940 msgstr "Vyjme výbìr."
941
942 #
943 msgid "Set mark/begin selection."
944 msgstr "Nastaví znaèku/zaèátek výbìru."
945
946 msgid "Paste from the clipboard."
947 msgstr "Vlo¾í ze schránky."
948
949 msgid "Select next/previous (matching) history entry."
950 msgstr "Vybere dal¹í/pøedchozí (odpovídající) polo¾ku historie."
951
952 msgid "Transpose characters."
953 msgstr "Transponuje znaky."
954
955 msgid "Delete the whole line."
956 msgstr "Sma¾e celý øádek."
957
958 msgid "Delete to end of line."
959 msgstr "Sma¾e text do konce øádky."
960
961 msgid "Delete one word forward/backward."
962 msgstr "Sma¾e slovo pøed/za kurzorem."
963
964 msgid "Delete previous character."
965 msgstr "Sma¾e pøedchozí znak."
966
967 msgid "Delete next character."
968 msgstr "Sma¾e následující znak."
969
970 msgid "Skip one word forward/backward."
971 msgstr "Pøeskoèí slovo dopøedu/dozadu."
972
973 msgid "Go to end/beginning."
974 msgstr "Skoèí na konec/zaèátek."
975
976 msgid "Move one character forward/backward."
977 msgstr "Posune se o znak vpøed/vzad."
978
979 msgid "Kill"
980 msgstr "Ukonèit"
981
982 msgid "Attach tagged"
983 msgstr "Pøipojit oznaèené"
984
985 msgid "Rename"
986 msgstr "Pøejmenovat"
987
988 msgid "Close"
989 msgstr "Zavøít"
990
991 msgid "De/reattach"
992 msgstr "Od/pøipojit"
993
994 msgid "Toggle tag"
995 msgstr "(Od)znaèit"
996
997 msgid "Window info"
998 msgstr "Informace o oknì"
999
1000 msgid "Clear tags"
1001 msgstr "Vyèistit znaèky"
1002
1003 msgid "Exit"
1004 msgstr "Ukonèit"
1005
1006 msgid "Restart TWM"
1007 msgstr "Restartovat TWM"
1008
1009 msgid "Restart"
1010 msgstr "Restartovat"
1011
1012 msgid "Save"
1013 msgstr "Ulo¾it"
1014
1015 msgid "Session"
1016 msgstr "Sezení"
1017
1018 msgid "Styles"
1019 msgstr "Styly"
1020
1021 msgid "About Ion"
1022 msgstr "O Ionu"
1023
1024 msgid "Help"
1025 msgstr "Nápovìda"
1026
1027 msgid "Lock screen"
1028 msgstr "Zamknout obrazovku"
1029
1030 msgid "Terminal"
1031 msgstr "Terminál"
1032
1033 #
1034 msgid "Run..."
1035 msgstr "Spustit..."
1036
1037 #
1038 msgid "Move in specified direction."
1039 msgstr "Posune se v zadaném smìru."
1040
1041 msgid "Shrink in specified direction."
1042 msgstr "Zmen¹uje v zadaném smìru."
1043
1044 #
1045 msgid "Grow in specified direction."
1046 msgstr "Roste v zadaném smìru."
1047
1048 msgid "End the resize mode."
1049 msgstr "Ukonèí re¾im zmìny velikosti."
1050
1051 msgid "Cancel the resize mode."
1052 msgstr "Zru¹í re¾im zmìny velikosti."
1053
1054 msgid "Move the frame."
1055 msgstr "Pøesune rám."
1056
1057 msgid "Lower the frame."
1058 msgstr "Pøesune rám do pozadí"
1059
1060 #
1061 msgid "Raise the frame."
1062 msgstr "Pøesune rám do popøedí."
1063
1064 msgid "Toggle shade mode"
1065 msgstr "Pøepne stínový re¾im"
1066
1067 msgid "Attach tagged objects to this frame."
1068 msgstr "Pøipojí oznaèené objekty k tomuto rámu."
1069
1070 msgid "Maximize the frame horizontally/vertically."
1071 msgstr "Maximalizuje rám horizontálnì/vertikálnì."
1072
1073 msgid "Move current object within the frame left/right."
1074 msgstr "Pøesune objekt v rámu vlevo/vpravo."
1075
1076 msgid "Switch to next/previous object within the frame."
1077 msgstr "Pøepne se na dal¹í/pøedchozí objekt v rámu."
1078
1079 msgid "Switch to n:th object within the frame."
1080 msgstr "Pøepne se do n-tého objektu v rámu."
1081
1082 #
1083 msgid "Query for a client window to attach."
1084 msgstr "Dotá¾e se na klientské okno, které má pøipojit."
1085
1086 msgid "Move objects between frames by dragging and dropping the tab."
1087 msgstr "Pøesune objekty mezi rámy pomocí ta¾ení za zálo¾ku."
1088
1089 msgid "Resize the frame."
1090 msgstr "Zmìní velikost rámu."
1091
1092 msgid "Switch the frame to display the object indicated by the tab."
1093 msgstr "Pøepne rám, aby zobrazoval objekt urèený zálo¾kou."
1094
1095 msgid "Begin move/resize mode."
1096 msgstr "Zahájí re¾im pøesunu/zmìny velikosti."
1097
1098 msgid "Display context menu."
1099 msgstr "Zobrazí kontextové menu."
1100
1101 #
1102 msgid "Query for a client window to go to."
1103 msgstr "Dotá¾e se na klientské okno, do nìho¾ má pøejít."
1104
1105 msgid "Query for workspace to go to or create a new one."
1106 msgstr "Zeptá se na pracovní plochu, na kterou má pøejít, nebo ji vytvoøit."
1107
1108 msgid "Query for file to view."
1109 msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete zobrazit."
1110
1111 msgid "Query for file to edit."
1112 msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete upravit."
1113
1114 msgid "Query for host to connect to with SSH."
1115 msgstr "Zeptá se na jméno poèítaèe, ke kterému se má pøipojit pomocí SSH."
1116
1117 msgid "Query for Lua code to execute."
1118 msgstr "Zeptá se na lua kód, který má vykonat."
1119
1120 msgid "Query for command line to execute."
1121 msgstr "Zeptá se na pøíkaz, který má spustit."
1122
1123 #
1124 msgid "Run a terminal emulator."
1125 msgstr "Spustí emulátor terminálu."
1126
1127 msgid "Show the Ion manual page."
1128 msgstr "Zobrazí manuálovou stránku Ionu."
1129
1130 msgid "Query for manual page to be displayed."
1131 msgstr "Zeptá se na manuálovou stánku, kterou má zobrazit."
1132
1133 msgid "Toggle tag of current object."
1134 msgstr "Pøepne oznaèení aktuálního objektu."
1135
1136 msgid "Detach (float) or reattach an object to its previous location."
1137 msgstr "Odpojí nebo znovu pøipojí objekt z/do pùvodního umístìní."
1138
1139 msgid "Close current object."
1140 msgstr "Zavøe aktuální objekt."
1141
1142 msgid "Toggle client window group full-screen mode"
1143 msgstr "Pøepne skupinu klientského okna do celoobrazovkového re¾imu."
1144
1145 #
1146 msgid ""
1147 "Send next key press to the client window. Some programs may not allow this "
1148 "by default."
1149 msgstr ""
1150 "Po¹le následující stisk klávesy klientskému oknu. Nìkteré programy to "
1151 "implicitnì nepovolují."
1152
1153 #
1154 msgid "Kill client owning the client window."
1155 msgstr "Ukonèí klienta vlastnícího klientské okno."
1156
1157 #
1158 msgid ""
1159 "Nudge the client window. This might help with some programs' resizing "
1160 "problems."
1161 msgstr ""
1162 "Postrèí klientské okno. To mù¾e pomoci nìkterým programùm, které mají "
1163 "problémy se zmìnou velikosti."
1164
1165 msgid "Raise focused object, if possible."
1166 msgstr "Pokud je to mo¾né, pøesune zamìøený objekt nahoru."
1167
1168 msgid "Backward-circulate focus."
1169 msgstr "Cykluje vzad."
1170
1171 msgid "Forward-circulate focus."
1172 msgstr "Cykluje vpøed."
1173
1174 msgid "Display the window list menu."
1175 msgstr "Zobrazí menu se seznamem oken."
1176
1177 msgid "Display the main menu."
1178 msgstr "Zobrazí hlavní menu."
1179
1180 #
1181 #
1182 msgid "Create a new workspace of chosen default type."
1183 msgstr "Vytvoøí novou pracovní plochu vybraného typu."
1184
1185 #
1186 msgid "Go to next/previous screen on multihead setup."
1187 msgstr "Ve víceobrazovkovém nastavení pøejde na dal¹í/pøedchozí obrazovku."
1188
1189 #
1190 msgid "Go to n:th screen on multihead setup."
1191 msgstr "U víceobrazovkového nastavení pøejde na n-tou obrazovku."
1192
1193 #
1194 msgid "Clear all tags."
1195 msgstr "Vyèistí v¹echny znaèky."
1196
1197 msgid "Go to first region demanding attention or previously active one."
1198 msgstr ""
1199 "Pøejde do prvního regionu vy¾adujícího pozornost nebo do pøedchozího "
1200 "aktivního."
1201
1202 #
1203 msgid "Switch to next/previous object within current screen."
1204 msgstr "Pøepne se na dal¹í/pøedchozí objekt v aktuální obrazovce."
1205
1206 #
1207 msgid ""
1208 "Switch to n:th object (workspace, full screen client window) within current "
1209 "screen."
1210 msgstr ""
1211 "Pøepne se na n-tý objekt (pracovní plochu, celoobrazovkové okno) na aktuální "
1212 "obrazovce."
1213
1214 msgid "List"
1215 msgstr "Seznam"
1216
1217 msgid "New"
1218 msgstr "Nový"
1219
1220 msgid "Dillo"
1221 msgstr "Dillo"
1222
1223 msgid "Konqueror"
1224 msgstr "Konqueror"
1225
1226 msgid "Links"
1227 msgstr "Links"
1228
1229 msgid "Opera"
1230 msgstr "Opera"
1231
1232 msgid "Rxvt"
1233 msgstr "Rxvt"
1234
1235 msgid "W3M"
1236 msgstr "W3M"
1237
1238 msgid "XTerm"
1239 msgstr "XTerm"
1240
1241 #
1242 msgid "Workspaces"
1243 msgstr "Pracovní plochy"
1244
1245 msgid "Programs"
1246 msgstr "Programy"
1247
1248 msgid "Show the PWM manual page."
1249 msgstr "Zobrazí manuálovou stránku PWM."
1250
1251 msgid "Toggle scratchpad."
1252 msgstr "Zapne poznámkový blok."
1253
1254 msgid ""
1255 "\n"
1256 "%sClass: %s\n"
1257 "%sRole: %s\n"
1258 "%sInstance: %s\n"
1259 "%sXID: 0x%x"
1260 msgstr ""
1261 "\n"
1262 "%sTøída: %s\n"
1263 "%sRole: %s\n"
1264 "%sInstance: %s\n"
1265 "%sXID: 0x%x"
1266
1267 msgid "No entry '%s'"
1268 msgstr "®ádný záznam '%s'"
1269
1270 msgid "%s:"
1271 msgstr "%s:"
1272
1273 msgid "Missing submenu "
1274 msgstr "Chybìjící podmenu"
1275
1276 msgid "Unknown menu %s."
1277 msgstr "Neznámé menu %s."
1278
1279 msgid "Lua code:"
1280 msgstr "Lua kód:"
1281
1282 msgid "Manual page (%s):"
1283 msgstr "Manuálová stránka (%s):"
1284
1285 msgid "SSH to:"
1286 msgstr "SSH na:"
1287
1288 msgid "Failed to open ~/.ssh/config"
1289 msgstr "Selhalo otevøení ~/.ssh/config"
1290
1291 msgid "Failed to open ~/.ssh/known_hosts"
1292 msgstr "Selhalo otevøení ~/.ssh/known_hosts"
1293
1294 msgid "Run:"
1295 msgstr "Spustit:"
1296
1297 msgid "View file:"
1298 msgstr "Prohlédnout soubor:"
1299
1300 msgid "Edit file:"
1301 msgstr "Upravit soubor:"
1302
1303 msgid "Workspace name:"
1304 msgstr "Název pracovní plochy:"
1305
1306 msgid "Frame name:"
1307 msgstr "Název rámu:"
1308
1309 msgid "Restart Ion (y/n)?"
1310 msgstr "Restartovat Ion (y/n)?"
1311
1312 msgid "Exit Ion/Shutdown session (y/n)?"
1313 msgstr "Ukonèit Ion/ukonèit sezení (y/n)?"
1314
1315 msgid "Go to or create workspace:"
1316 msgstr "Vytvoøit nebo pøejít na pracovní plochu:"
1317
1318 msgid "Attach window:"
1319 msgstr "Pøipojit okno:"
1320
1321 msgid "Go to window:"
1322 msgstr "Jít do okna:"
1323
1324 msgid "New workspace layout (default):"
1325 msgstr "Rozlo¾ení nové pracovní plochy (default):"
1326
1327 msgid "Unknown error"
1328 msgstr "Neznámá chyba"
1329
1330 msgid "Unknown layout"
1331 msgstr "Neznámé rozlo¾ení."
1332
1333 msgid "Cannot attach: different root windows."
1334 msgstr "Nemohu pøipojit: rùzná koøenová okna."
1335
1336 msgid "Could not find client window %s."
1337 msgstr "Nemohu najít klientské okno %s."
1338
1339 msgid "Too much result data"
1340 msgstr "Pøíli¹ mnoho výsledkù"
1341
1342 msgid "Save look selection in %s?"
1343 msgstr "Ulo¾it nastavení vzhledu do %s?"
1344
1345 msgid "Cannot save selection."
1346 msgstr "Nemohu ulo¾it výbìr."
1347
1348 msgid "Unable to append to non-table menu"
1349 msgstr "Nelze pøidat do netabulkového menu"
1350
1351 msgid ""
1352 "Making the following minimal emergency mappings:\n"
1353 "  F2 -> xterm\n"
1354 "  F11 -> restart\n"
1355 "  F12 -> exit\n"
1356 "  Mod1+C -> close\n"
1357 "  Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
1358 msgstr ""
1359 "Vytváøím nouzové pøiøazení kláves:\n"
1360 "  F2 -> xterm\n"
1361 "  F11 -> restart\n"
1362 "  F12 -> exit\n"
1363 "  Mod1+C -> close\n"
1364 "  Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
1365
1366 msgid "Recursive table - unable to deepcopy"
1367 msgstr "Rekurzivní tabulka - nemohu provést hlubokou kopii"
1368
1369 msgid "Frame"
1370 msgstr "Rám"
1371
1372 msgid "Screen"
1373 msgstr "Obrazovka"
1374
1375 #
1376 msgid "Workspace"
1377 msgstr "Pracovní plocha"
1378
1379 msgid "Tiling"
1380 msgstr "Dla¾dice"
1381
1382 msgid "Tiled frame"
1383 msgstr "Dla¾dicový rám"
1384
1385 msgid "Floating frame"
1386 msgstr "Plovoucí rám"
1387
1388 msgid "Context menu:"
1389 msgstr "Kontextové menu:"
1390
1391 msgid "Main menu:"
1392 msgstr "Hlavní menu:"
1393
1394 msgid "Invalid guard %s."
1395 msgstr "Neplatná ochrana %s."
1396
1397 msgid "Error compiling guard: %s"
1398 msgstr "Chyba pøi sestavení strá¾ce: %s"
1399
1400 msgid "Error in command string: "
1401 msgstr "Chyba v pøíkazu: "
1402
1403 msgid "Invalid command"
1404 msgstr "Neplatný pøíkaz"
1405
1406 msgid "Not a directory."
1407 msgstr "Není adresáøem."
1408
1409 msgid "Could not find %s"
1410 msgstr "Nemohu najít %s"
1411
1412 msgid "ion-statusd quit."
1413 msgstr "ion-statusd konèí."
1414
1415 msgid "Errors starting ion-statusd:\n"
1416 msgstr "Chyba pøi startu ion-statusd:\n"
1417
1418 msgid "Failed to start ion-statusd."
1419 msgstr "Selhalo spu¹tìní ion-statusd."
1420
1421 msgid "Screen not found."
1422 msgstr "Obrazovka nebyla nalezna."
1423
1424 msgid "Screen already has an stdisp. Refusing to create a statusbar."
1425 msgstr "Obrazovka ji¾ obsahuje stdisp. Odmítám vytvoøit stavový øádek."
1426
1427 msgid "Failed to create statusbar."
1428 msgstr "Selhalo vytvoøení stavového øádku."
1429
1430 msgid "Split current frame vertically."
1431 msgstr "Rozpùlí rám vertikálnì."
1432
1433 msgid "Go to frame above/below/right/left of current frame."
1434 msgstr "Pøejde do rámu nad/pod/vpravo/vlevo od aktuálního rámu."
1435
1436 msgid "Split current frame horizontally."
1437 msgstr "Rozpùlí rám horizontálnì."
1438
1439 msgid "Destroy current frame."
1440 msgstr "Znièí aktuální rám."
1441
1442 msgid "Tile frame, if no tiling exists on the workspace"
1443 msgstr ""
1444 "Zmìní rám na dla¾dice (pokud zatím dla¾dice na pracovní plo¹e neexistují)."
1445
1446 msgid "Destroy frame"
1447 msgstr "Znièit rám"
1448
1449 msgid "Split vertically"
1450 msgstr "Rozpùlit vertikálnì"
1451
1452 msgid "Split horizontally"
1453 msgstr "Rozpùlit horizontálnì"
1454
1455 msgid "Flip"
1456 msgstr "Obrátit"
1457
1458 msgid "Transpose"
1459 msgstr "Transponovat"
1460
1461 msgid "Untile"
1462 msgstr "Zru¹it dla¾dice"
1463
1464 msgid "Float split"
1465 msgstr "Plovoucí okraj"
1466
1467 msgid "At left"
1468 msgstr "Vlevo"
1469
1470 msgid "At right"
1471 msgstr "Vpravo"
1472
1473 msgid "Above"
1474 msgstr "Nahoøe"
1475
1476 msgid "Below"
1477 msgstr "Dole"
1478
1479 msgid "At root"
1480 msgstr "Na koøenu"
1481
1482 msgid "New tiling"
1483 msgstr "Vytvoøit dla¾dice"
1484
1485 msgid "Close the menu."
1486 msgstr "Zavøe menu."
1487
1488 #
1489 #
1490 msgid "Activate current menu entry."
1491 msgstr "Aktivuje vybranou polo¾ku v menu."
1492
1493 msgid "Select next/previous menu entry."
1494 msgstr "V menu vybere dal¹í/pøedchozí polo¾ku."
1495
1496 msgid "Clear the menu's typeahead find buffer."
1497 msgstr "Vyma¾e buffer pro dopøedné hledání v menu."
1498
1499 msgid "Toggle floating dock."
1500 msgstr "Zapne plovoucí dok."
1501
1502 msgid "Pos-TL"
1503 msgstr "Pozice LH"
1504
1505 msgid "Pos-TR"
1506 msgstr "Pozice PH"
1507
1508 msgid "Pos-BL"
1509 msgstr "Pozice LD"
1510
1511 msgid "Pos-BR"
1512 msgstr "Pozice PD"
1513
1514 msgid "Grow-L"
1515 msgstr "Rùst vlevo"
1516
1517 msgid "Grow-R"
1518 msgstr "Rùst vpravo"
1519
1520 msgid "Grow-U"
1521 msgstr "Rùst nahoru"
1522
1523 msgid "Grow-D"
1524 msgstr "Rùst dolù"
1525
1526 msgid "press"
1527 msgstr "stisk"
1528
1529 msgid "click"
1530 msgstr "kliknutí"
1531
1532 msgid "drag"
1533 msgstr "ta¾ení"
1534
1535 msgid "double click"
1536 msgstr "dvojité kliknutí"
1537
1538 msgid "%s %s"
1539 msgstr "%s %s"
1540
1541 msgid "%s %s at %s"
1542 msgstr "%s %s na %s"
1543
1544 #~ msgid ""
1545 #~ "Unable to unsplit: Could not move client windows elsewhere within the "
1546 #~ "tiling."
1547 #~ msgstr "Nemohu slouèit: Nemohu pøesunout klientské okno nìkam do dla¾dic."
1548
1549 #~ msgid "'based_on' for %s points back to the style itself."
1550 #~ msgstr "Èást 'based_on' stylu %s ukazuje sama na sebe."
1551
1552 #~ msgid "Unknown base style. \"%s\""
1553 #~ msgstr "Neznámý základní styl. \"%s\""
1554
1555 #~ msgid "Tag current object within the frame."
1556 #~ msgstr "Oznaèí aktuální objekt v rámu."
1557
1558 #~ msgid "Xinerama sanity check failed; overlapping screens detected."
1559 #~ msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byly nalezeny pøekrývající se obrazovky."
1560
1561 #~ msgid "Xinerama sanity check failed; zero size detected."
1562 #~ msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byla nalezena nulová velikost."
1563
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "Don't know how to get Xinerama information for multiple X root windows."
1566 #~ msgstr "Nevím, jak zpracovat informace z Xineramy pro více koøenových oken."
1567
1568 #~ msgid "Error retrieving Xinerama information."
1569 #~ msgstr "Chyba pøi získávání informaci z Xineramy."
1570
1571 #~ msgid "Unable to setup Xinerama screen %d."
1572 #~ msgstr "Nemohu nastavit obrazovku Xineramy %d."
1573
1574 #~ msgid "Unable to setup X screen %d."
1575 #~ msgstr "Nemohu nastavit X obrazovku %d."
1576
1577 #~ msgid "Refusing to destroy - not empty."
1578 #~ msgstr "Odmítám zru¹it - není prázdné."
1579
1580 #~ msgid "Workspace not empty - refusing to destroy."
1581 #~ msgstr "Pracovní plocha není prázdná - odmítám zru¹it."
1582
1583 #~ msgid "Nil frame."
1584 #~ msgstr "Prázdný rám."
1585
1586 #~ msgid "The frame is not managed by the workspace."
1587 #~ msgstr "Rám není spravován pracovní plochou."
1588
1589 #~ msgid "Already detached"
1590 #~ msgstr "Ji¾ je odpojen"
1591
1592 #~ msgid "ion-statusd launch timeout."
1593 #~ msgstr "Èas spou¹tìní ion-statusd vypr¹el."
1594
1595 #~ msgid "Use Xinerama screen information (default: 1/yes)"
1596 #~ msgstr "Pou¾ít Xineramu (implicitnì: 1/ano)"
1597
1598 #~ msgid "Ignored: not compiled with Xinerama support"
1599 #~ msgstr "Ignorováno: program je sestaven bez podpory Xineramy"
1600
1601 #~ msgid "Invalid parameter to -xinerama."
1602 #~ msgstr "Neplatný parametr pro -xinerama."
1603
1604 #~ msgid "Use Xinerama screen information (default: 0/no)"
1605 #~ msgstr "Pou¾ít Xineramu (implicitnì: 0/ne) "
1606
1607 #~ msgid "Detach window from tiled frame"
1608 #~ msgstr "Odpojí okno od dla¾dicového rámu"
1609
1610 #
1611 #~ msgid "New workspace"
1612 #~ msgstr "Nová pracovní plocha"
1613
1614 #~ msgid "New empty workspace"
1615 #~ msgstr "Nová prázdná pracovní plocha"
1616
1617 #
1618 #~ msgid "Close workspace"
1619 #~ msgstr "Zavøít pracovní plochu"
1620
1621 #~ msgid "Unable to re-initialise workspace. Destroying."
1622 #~ msgstr "Nemohu znovu inicializovat pracovní plochu. Nièím."
1623
1624 #~ msgid "Refusing to close non-empty workspace."
1625 #~ msgstr "Odmítám zavøít neprázdnou pracovní plochu."
1626
1627 #~ msgid "Malfunctioning placement hook; condition #%d."
1628 #~ msgstr "Nefunkèní volání pro umístìní; podmínka #%d."
1629
1630 #~ msgid "Resize the area."
1631 #~ msgstr "Zmìní velikost oblasti."
1632
1633 #~ msgid "Refresh list"
1634 #~ msgstr "Obnovit seznam"
1635
1636 #~ msgid "Could not find a complete workspace class. Please load some modules."
1637 #~ msgstr "Nemohu najít úplnou tøídu pracovní plochy. Zaveïte nìjaké moduly."
1638
1639 #~ msgid "Failed to rescue some client windows."
1640 #~ msgstr "Záchrana nìkterých klientských oken selhala."
1641
1642 #~ msgid "Same manager."
1643 #~ msgstr "Stejný mana¾er."
1644
1645 #
1646 #~ msgid "Invalid split type parameter."
1647 #~ msgstr "Neplatný parametr typu rozdìlení."
1648
1649 #
1650 #~ msgid "Failure to create a new frame."
1651 #~ msgstr "Chyba pøi vytváøení nového rámu."
1652
1653 #
1654 #~ msgid "Region not managed by the workspace."
1655 #~ msgstr "Oblast není spravována pracovní plochou."
1656
1657 #~ msgid "No geometry specified."
1658 #~ msgstr "Nebyla zadána geometrie."
1659
1660 #~ msgid "none"
1661 #~ msgstr "¾ádná"
1662
1663 #
1664 #~ msgid "mail"
1665 #~ msgstr "po¹ta"
1666
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "\n"
1669 #~ "Transients:\n"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "\n"
1672 #~ "Doèasná okna:\n"
1673
1674 #~ msgid "Workspace type (%s):"
1675 #~ msgstr "Typ pracovní plochy (%s):"
1676
1677 #~ msgid "Go to previous active object."
1678 #~ msgstr "Pøejde na pøedchozí aktivní objekt."
1679
1680 #
1681 #
1682 #~ msgid "Toggle fullscreen mode of current client window."
1683 #~ msgstr "Zapne celoobrazovkový re¾im u aktuálního klientského okna."
1684
1685 #~ msgid "WStatusBar expected."
1686 #~ msgstr "Oèekáván WStatusBar."
1687
1688 #~ msgid "Backwards-circulate focus and raise the newly focused frame."
1689 #~ msgstr "Zpìtnì cykluje mezi rámy a pøesune je nahoru."
1690
1691 #~ msgid "(Un)stick"
1692 #~ msgstr "(Pøi/Od)lepit"
1693
1694 #
1695 #~ msgid "Query for a client window to attach to active frame."
1696 #~ msgstr "Zeptá se na klientské okno, které se má pøipojit k aktivnímu rámu."
1697
1698 #~ msgid "Raise/lower active frame."
1699 #~ msgstr "Pøesune aktivní rám do popøedí/pozadí."
1700
1701 #~ msgid "Unable to create workspace: no screen."
1702 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit pracovní plochu: obrazovka neexistuje."
1703
1704 #~ msgid "load"
1705 #~ msgstr "vytí¾ení"
1706
1707 #~ msgid "Mozilla Firefox"
1708 #~ msgstr "Mozilla Firefox"
1709
1710 #~ msgid "Circulate focus and raise the newly focused frame."
1711 #~ msgstr "Cykluje mezi rámy a pøesune je nahoru."
1712
1713 #~ msgid "Restart PWM"
1714 #~ msgstr "Restartovat PWM"
1715
1716 #~ msgid "(Un)tag"
1717 #~ msgstr "(Od)znaèit"
1718
1719 #
1720 #~ msgid "Could not find a root window."
1721 #~ msgstr "Nemohu najít koøenové okno."
1722
1723 #~ msgid "Caught fatal signal %d. Dying without deinit."
1724 #~ msgstr "Zachycen signál %d. Umírám bez ulo¾ení."
1725
1726 #~ msgid "Caught signal %d. Dying."
1727 #~ msgstr "Zachycen signál %d. Umírám."
1728
1729 #
1730 #~ msgid "Object destroyed while deferred actions are still pending."
1731 #~ msgstr "Objekt byl zru¹en, zatímco pozdr¾eé akce èekají na vyøízení."
1732
1733 #~ msgid "Unable to rescue \"%s\"."
1734 #~ msgstr "Nemohu zachránit \"%s\"."
1735
1736 #~ msgid "Frame is not empty."
1737 #~ msgstr "Rám není prázdný."
1738
1739 #
1740 #~ msgid "No function given."
1741 #~ msgstr "Nebyla zadána ¾ádná funkce."
1742
1743 #
1744 #~ msgid "Frame not managed by the workspace."
1745 #~ msgstr "Rám není spravován pracovní plochou."
1746
1747 #~ msgid "Failed to rescue managed objects."
1748 #~ msgstr "Záchrana spravovaných objektù selhala."
1749
1750 #~ msgid "Split"
1751 #~ msgstr "Rozdìlit"
1752
1753 #~ msgid "Failed to create a timer for statusbar."
1754 #~ msgstr "Selhalo vytvoøení èasovaèe pro stavový pruh."
1755
1756 #~ msgid "Vertically at root"
1757 #~ msgstr "Vertikálnì na koøenu"
1758
1759 #~ msgid "Flip&transpose"
1760 #~ msgstr "Obrátit&transponovat"
1761
1762 #~ msgid "Horizontally at root"
1763 #~ msgstr "Horizontálnì na koøenu"