]> git.decadent.org.uk Git - ion3.git/blob - po/cs.po
41235cf8fc740fb786d0daab44105e607581075a
[ion3.git] / po / cs.po
1 #
2 # Czech language translations for Ion3.
3 #
4 # Copyright (c) Miroslav Kure 2004,2005,2006.
5 #
6 # This file is distributed under the same license as the Ion3 package.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Ion3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-11-12 12:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-11-12 12:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem at debian.cz>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: ../ioncore/conf-bindings.c:96
21 msgid "Insane key combination."
22 msgstr "©ílená klávesová kombinace."
23
24 #: ../ioncore/conf-bindings.c:100
25 msgid "Could not convert keysym to keycode."
26 msgstr "Nemohu pøevést keysym na keycode."
27
28 #: ../ioncore/conf-bindings.c:111
29 #, c-format
30 msgid "Unknown button \"%s\"."
31 msgstr "Neznámé tlaèítko \"%s\"."
32
33 #: ../ioncore/conf-bindings.c:116
34 msgid "Insane button combination."
35 msgstr "©ílená kombinace tlaèítek."
36
37 #: ../ioncore/conf-bindings.c:123 ../ioncore/conf-bindings.c:130
38 msgid "Insane modifier combination."
39 msgstr "©ílená kombinace modifikátorù."
40
41 #: ../ioncore/conf-bindings.c:168
42 #, c-format
43 msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"."
44 msgstr "Nemohu èekat na modifikátory, kdy¾ ¾ádné nebyly nastaveny v \"%s\"."
45
46 #: ../ioncore/conf-bindings.c:186
47 #, c-format
48 msgid "Unable to add binding %s."
49 msgstr "Nemohu pøidat vazbu %s."
50
51 #: ../ioncore/conf-bindings.c:191
52 #, c-format
53 msgid "Unable to remove binding %s."
54 msgstr "Nemohu odstranit vazbu %s."
55
56 #: ../ioncore/conf-bindings.c:230
57 #, c-format
58 msgid "Unable to add submap for binding %s."
59 msgstr "Nemohu pøidat **** pro vazbu %s."
60
61 #
62 #: ../ioncore/conf-bindings.c:260
63 msgid "Binding type not set."
64 msgstr "Typ vazby není nastaven."
65
66 #: ../ioncore/conf-bindings.c:270
67 #, c-format
68 msgid "Unknown binding type \"%s\"."
69 msgstr "Neznámý typ vazby \"%s\"."
70
71 #: ../ioncore/conf-bindings.c:292
72 #, c-format
73 msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s."
74 msgstr "Neznámá oblast \"%s\" pro vazbu %s."
75
76 #: ../ioncore/conf-bindings.c:333
77 #, c-format
78 msgid "Unable to get bindmap entry %d."
79 msgstr "Nemohu získat záznam o vazbì %d."
80
81 #: ../ioncore/conf-bindings.c:375
82 msgid "Unable to convert keysym to string."
83 msgstr "Nemohu pøevést keysym na øetìzec."
84
85 #: ../ioncore/conf-bindings.c:389
86 msgid "Unable to convert button to string."
87 msgstr "Nemohu pøevést tlaèítko na øetìzec."
88
89 #
90 #: ../ioncore/event.c:113
91 msgid "Time request from X server failed."
92 msgstr "Èasový po¾adavek od X serveru selhal."
93
94 #
95 #: ../ioncore/exec.c:177
96 msgid "Not saving state: running under session manager."
97 msgstr "Neukládám stav: bì¾ím pod správcem sezení."
98
99 #: ../ioncore/strings.c:107 ../ioncore/strings.c:143 ../ioncore/strings.c:176
100 msgid "Invalid multibyte string."
101 msgstr "Neplatný vícebajtový øetìzec."
102
103 #: ../ioncore/strings.c:267
104 #, c-format
105 msgid "Error compiling regular expression: %s"
106 msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu: %s"
107
108 #: ../ioncore/modules.c:158
109 msgid "Invalid module name."
110 msgstr "Neplatné jméno modulu."
111
112 #
113 #: ../ioncore/modules.c:170
114 msgid "The module is already loaded."
115 msgstr "Modul je ji¾ zaveden."
116
117 #: ../ioncore/modules.c:185
118 msgid ""
119 "Module version information not found or version mismatch. Refusing to use."
120 msgstr ""
121 "Nemohu najít informace o verzi modulu, nebo verze nesouhlasí. Odmítám modul "
122 "pou¾ít."
123
124 #: ../ioncore/modules.c:196
125 #, c-format
126 msgid "Unable to initialise module %s."
127 msgstr "Nemohu inicializovat modul %s."
128
129 #: ../ioncore/modules.c:220 ../libextl/readconfig.c:388
130 #, c-format
131 msgid "Unable to find '%s' on search path."
132 msgstr "V prohledávané cestì nemohu najít \"%s\"."
133
134 #: ../ioncore/modules.c:291
135 msgid "Unknown module."
136 msgstr "Neznámý modul."
137
138 #: ../ioncore/modules.c:299
139 msgid "Unable to initialise module."
140 msgstr "Nemohu inicializovat modul."
141
142 #: ../ioncore/modules.c:344
143 msgid "No module to load given."
144 msgstr "Nebyl zadán modul pro zavedení."
145
146 #: ../ioncore/property.c:355 ../ioncore/property.c:364
147 msgid "Invalid arguments."
148 msgstr "Neplatné argumenty."
149
150 #: ../ioncore/screen.c:298
151 msgid "act: "
152 msgstr "act: "
153
154 #: ../ioncore/screen.c:481
155 msgid "Only workspace may not be destroyed."
156 msgstr "Poslední pracovní plocha nemù¾e být zru¹ena."
157
158 #: ../ioncore/screen.c:489
159 msgid "Screens may not be destroyed."
160 msgstr "Obrazovky nesmí být znièeny."
161
162 #: ../ioncore/screen.c:525
163 msgid "Invalid offset."
164 msgstr "Neplatné odsazení"
165
166 #: ../ioncore/screen.c:568
167 #, c-format
168 msgid "Unable to create a workspace on screen %d."
169 msgstr "Nemohu vytvoøit pracovní plochu na obrazovce %d."
170
171 #: ../ioncore/sizehint.c:151
172 msgid "Invalid client-supplied width/height increment."
173 msgstr "Klient zadal neplatný pøírùstek ¹íøky/vý¹ky."
174
175 #: ../ioncore/sizehint.c:159
176 msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio."
177 msgstr "Klient zadal neplatný pomìr stran."
178
179 #: ../ioncore/ioncore.c:74
180 msgid ""
181 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
182 "modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n"
183 "License as published by the Free Software Foundation; either\n"
184 "version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n"
185 "\n"
186 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
187 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
188 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
189 "Lesser General Public License for more details.\n"
190 msgstr ""
191 "Tento program je svobodný software; mù¾ete jej ¹íøit a/nebo upravovat\n"
192 "podle podmínek licence GNU Lesser General Public Licence verze 2.1 nebo\n"
193 "(podle va¹eho uvá¾ení) novìj¹í, jak ji publikuje Free Software Foundation.\n"
194 "\n"
195 "Tento program je distribuovaný v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, ale BEZ\n"
196 "JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Pro více podrobností se podívejte do licence GNU\n"
197 "Lesser General Public License.\n"
198
199 #: ../ioncore/ioncore.c:155
200 msgid "No encoding given in LC_CTYPE."
201 msgstr "V LC_CTYPE není zadáno kódování."
202
203 #: ../ioncore/ioncore.c:437
204 #, c-format
205 msgid "Could not connect to X display '%s'"
206 msgstr "Nemohu se pøipojit na X displej \"%s\""
207
208 #: ../ioncore/ioncore.c:489
209 msgid "Could not find a screen to manage."
210 msgstr "Nemohu najít obrazovku, kterou bych mohl spravovat."
211
212 #: ../ioncore/xic.c:38
213 msgid "Failed to open input method."
214 msgstr "Selhalo otevøení vstupní metody."
215
216 #: ../ioncore/xic.c:43
217 msgid "Input method doesn't support any style."
218 msgstr "Vstupní metoda nepodporuje ¾ádný styl."
219
220 #: ../ioncore/xic.c:58
221 msgid "input method doesn't support my preedit type."
222 msgstr "Vstupní metoda nepodporuje mùj pøedpøipravený typ."
223
224 #: ../ioncore/xic.c:86
225 msgid "Failed to create input context."
226 msgstr "Selhalo vytvoøení vstupního kontextu."
227
228 #: ../ioncore/clientwin.c:411
229 #, c-format
230 msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself."
231 msgstr "Nápovìda transient_for pro \"%s\" ukazuje sama na sebe."
232
233 #: ../ioncore/clientwin.c:415
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" "
237 "multi-parent brain damage?)"
238 msgstr ""
239 "Klientské okno \"%s\" má poru¹enou nápovìdu transient_for. (Schizofrenie "
240 "více rodièù \"Extended WM hints\"?)"
241
242 #: ../ioncore/clientwin.c:420
243 #, c-format
244 msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen."
245 msgstr "Okno transient_for pro \"%s\" není na stejné obrazovce."
246
247 #: ../ioncore/clientwin.c:440 ../ioncore/clientwin.c:527
248 #: ../ioncore/clientwin.c:1300
249 #, c-format
250 msgid "Window %#x disappeared."
251 msgstr "Okno %#x zmizelo."
252
253 #: ../ioncore/clientwin.c:547
254 msgid "Unable to find a matching root window!"
255 msgstr "Nemohu najít odpovídající koøenové okno!"
256
257 #: ../ioncore/clientwin.c:582
258 #, c-format
259 msgid "Unable to manage client window %#x."
260 msgstr "Nemohu spravovat klientské okno %#x."
261
262 #: ../ioncore/clientwin.c:633
263 msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported."
264 msgstr "Zmìny vlastnosti WM_TRANSIENT_FOR nejsou podporovány."
265
266 #
267 #: ../ioncore/clientwin.c:809
268 msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol."
269 msgstr "Klient nepodporuje protokol WM_DELETE."
270
271 #: ../ioncore/clientwin.c:1306
272 msgid "Saved client window does not want to be managed."
273 msgstr "Ulo¾ené klientské okno nechce být spravováno."
274
275 #
276 #: ../ioncore/colormap.c:96
277 msgid "Unable to store colourmap watch info."
278 msgstr "Nemohu ulo¾it informace o barevné mapì."
279
280 #: ../ioncore/region.c:46
281 msgid "Creating region with negative width or height!"
282 msgstr "Vytváøím oblast se zápornou ¹íøkou nebo vý¹kou!"
283
284 #: ../ioncore/region.c:94
285 #, c-format
286 msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children."
287 msgstr "Nièím objekt \"%s\" spoleènì s klientskými okny jako dìtmi."
288
289 #: ../ioncore/region.c:395
290 msgid "Failed to rescue some client windows - not closing."
291 msgstr "Záchrana nìkterých klientských oken selhala - nezavírám."
292
293 #: ../ioncore/attach.c:71 ../ioncore/pholder.c:46
294 msgid "Unable to reparent."
295 msgstr "Nemohu zmìnit rodièe."
296
297 #: ../ioncore/attach.c:157 ../ioncore/frame-pointer.c:282
298 #, c-format
299 msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s."
300 msgstr "Pokus, aby oblast %s spravovala svého pøedka %s."
301
302 #: ../ioncore/manage.c:77
303 msgid "Unable to find a screen for a new client window."
304 msgstr "Nemohu najít obrazovku pro nové klientské okno."
305
306 #: ../ioncore/rootwin.c:223
307 #, c-format
308 msgid "Unable to redirect root window events for screen %d."
309 msgstr "Nemohu pøesmìrovat události koøenového okna na obrazovce %d."
310
311 #: ../ioncore/rootwin.c:319 ../ioncore/rootwin.c:344
312 msgid "Xinerama sanity check failed; overlapping screens detected."
313 msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byly nalezeny pøekrývající se obrazovky."
314
315 #: ../ioncore/rootwin.c:326 ../ioncore/rootwin.c:351
316 msgid "Xinerama sanity check failed; zero size detected."
317 msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byla nalezena nulová velikost."
318
319 #: ../ioncore/rootwin.c:379 ../ioncore/rootwin.c:397
320 msgid "Don't know how to get Xinerama information for multiple X root windows."
321 msgstr "Nevím, jak zpracovat informace z Xineramy pro více koøenových oken."
322
323 #: ../ioncore/rootwin.c:393
324 msgid "Error retrieving Xinerama information."
325 msgstr "Chyba pøi získávání informaci z Xineramy."
326
327 #: ../ioncore/rootwin.c:432 ../ioncore/rootwin.c:451
328 #, c-format
329 msgid "Unable to setup Xinerama screen %d."
330 msgstr "Nemohu nastavit obrazovku Xineramy %d."
331
332 #: ../ioncore/rootwin.c:464
333 #, c-format
334 msgid "Unable to setup X screen %d."
335 msgstr "Nemohu nastavit X obrazovku %d."
336
337 #: ../ioncore/names.c:90
338 #, c-format
339 msgid "Corrupt instance number %s."
340 msgstr "Poru¹ená instance èíslo %s."
341
342 #: ../ioncore/saveload.c:125
343 #, c-format
344 msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region."
345 msgstr "Neznámá tøída \"%s\", nemohu vytvoøit oblast."
346
347 #: ../ioncore/saveload.c:205
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n"
351 "%s.\n"
352 "If you are _not_ running under a session manager and wish to restore your\n"
353 "old layout, copy this backup file over the layout savefile found in the\n"
354 "same directory while Ion is not running and after having fixed your other\n"
355 "configuration files that are causing this problem. (Maybe a missing\n"
356 "module?)"
357 msgstr ""
358 "Pøi nahrávání rozlo¾ení se vyskytly chyby. Zálohuji aktuální soubor\n"
359 "s rozlo¾ením jako %s.\n"
360 "Pokud _nepou¾íváte_ správce sezení a chcete obnovit své staré rozlo¾ení,\n"
361 "ukonèete Ion a zkopírujte tento zálo¾ní soubor pøes soubor s rozlo¾ením.\n"
362 "Pøedtím nezapomeòte opravit konfiguraèní soubory, které zpùsobily tyto\n"
363 "problémy. (Mo¾ná chybìjící modul?)"
364
365 #: ../ioncore/saveload.c:248
366 msgid "Unable to get file for layout backup."
367 msgstr "Nemohu získat soubor pro zálohu rozlo¾ení."
368
369 #: ../ioncore/saveload.c:252
370 #, c-format
371 msgid "Backup file %s already exists."
372 msgstr "Zálo¾ní soubor %s ji¾ existuje."
373
374 #: ../ioncore/saveload.c:258
375 msgid "Failed backup."
376 msgstr "Selhala záloha."
377
378 #
379 #: ../ioncore/saveload.c:263
380 msgid "Unable to initialise layout on any screen."
381 msgstr "Na ¾ádné obrazovce nemohu inicializovat rozlo¾ení."
382
383 #: ../ioncore/saveload.c:283
384 #, c-format
385 msgid "Unable to get configuration for screen %d."
386 msgstr "Nemohu získat nastavení pro obrazovku %d."
387
388 #: ../ioncore/saveload.c:296
389 msgid "Unable to save layout."
390 msgstr "Nemohu ulo¾it rozlo¾ení."
391
392 #: ../ioncore/conf.c:143
393 msgid "User directory can not be set."
394 msgstr "U¾ivatelský adresáø nemù¾e být nastaven."
395
396 #: ../ioncore/conf.c:217
397 msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore_efbb."
398 msgstr "Nìkteré tabulky kláves jsou prázdné, nahrávám ioncore_efbb."
399
400 #: ../ioncore/fullscreen.c:98
401 msgid "Failed to enter full screen mode."
402 msgstr "Selhal pøechod do celoobrazovkového re¾imu."
403
404 #: ../ioncore/fullscreen.c:120
405 msgid ""
406 "Failed to return from full screen mode; remaining manager or parent from "
407 "previous location refused to manage us."
408 msgstr ""
409 "Návrat z celoobrazovkového re¾imu se nezdaøil; zbývající správce nebo rodiè "
410 "z pøedchozího umístìní nás nechce spravovat."
411
412 #: ../ioncore/mplex.c:172
413 msgid "Refusing to destroy - not empty."
414 msgstr "Odmítám zru¹it - není prázdné."
415
416 #
417 #: ../ioncore/mplex.c:1678
418 msgid "Invalid position setting."
419 msgstr "Neplatné nastavení pozice."
420
421 #
422 #: ../ioncore/mplex.c:1718
423 msgid "Invalid action setting."
424 msgstr "Neplatné nastavení akce."
425
426 #: ../ioncore/gr.c:119
427 #, c-format
428 msgid "Drawing engine %s is not registered!"
429 msgstr "Vykreslovací jednotka %s není registrována!"
430
431 #: ../ioncore/gr.c:138
432 #, c-format
433 msgid "Unable to find brush for style '%s'."
434 msgstr "Nemohu najít ¹tìtec pro styl \"%s\"."
435
436 #: ../ioncore/gr.c:408
437 msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"."
438 msgstr "Nebyly nahrány ¾ádné vykreslovací jednotky, zkou¹ím \"%s\"."
439
440 #: ../ioncore/group.c:184 ../mod_tiling/tiling.c:96
441 #, c-format
442 msgid "Error reparenting %s."
443 msgstr "Chyba zmìny rodièe %s."
444
445 #: ../ioncore/group.c:481 ../mod_tiling/tiling.c:668
446 msgid "Workspace not empty - refusing to destroy."
447 msgstr "Pracovní plocha není prázdná - odmítám zru¹it."
448
449 #: ../ioncore/group.c:680
450 msgid "'bottom' already set."
451 msgstr "'bottom' je ji¾ nastaven."
452
453 #: ../ioncore/navi.c:45
454 msgid "Invalid parameter."
455 msgstr "Neplatný parametr"
456
457 #: ../ioncore/navi.c:72
458 msgid "Invalid direction parameter."
459 msgstr "Neplatný parametr smìru."
460
461 #: ../ioncore/group-ws.c:67
462 #, c-format
463 msgid "Unknown placement method \"%s\"."
464 msgstr "Neznámý zpùsob umístìní \"%s\"."
465
466 #
467 #: ../mod_tiling/tiling.c:77
468 msgid "Split not on workspace."
469 msgstr "Rozdìlení není na pracovní plo¹e."
470
471 #: ../mod_tiling/tiling.c:373
472 msgid "Unable to create a node for status display."
473 msgstr "Nemohu vytvoøit uzel pro stavový øádek."
474
475 #: ../mod_tiling/tiling.c:386
476 msgid "Unable to create new split for status display."
477 msgstr "Nemohu vytvoøit nové rozdìlení pro stavový øádek."
478
479 #: ../mod_tiling/tiling.c:937
480 msgid "Invalid direction"
481 msgstr "Neplatný smìr"
482
483 #
484 #: ../mod_tiling/tiling.c:970 ../mod_tiling/split.c:1018
485 msgid "Invalid node."
486 msgstr "Neplatný uzel."
487
488 #
489 #: ../mod_tiling/tiling.c:989
490 msgid "Unable to split."
491 msgstr "Nemohu rozdìlit."
492
493 #: ../mod_tiling/tiling.c:1092
494 msgid "Nil frame."
495 msgstr "Prázdný rám."
496
497 #: ../mod_tiling/tiling.c:1097
498 msgid "The frame is not managed by the workspace."
499 msgstr "Rám není spravován pracovní plochou."
500
501 #: ../mod_tiling/tiling.c:1196
502 msgid "Nil parameter."
503 msgstr "Prázdný parametr."
504
505 #: ../mod_tiling/tiling.c:1201
506 msgid "Manager doesn't match."
507 msgstr "Správce se neshoduje."
508
509 #: ../mod_tiling/tiling.c:1238
510 msgid "The status display is not a valid parameter for this routine."
511 msgstr "Stavový displej není v této rutinì platným parametrem."
512
513 #: ../mod_tiling/tiling.c:1329
514 msgid "Refusing to float split directly containing the status display."
515 msgstr "Odmítám rozdìlit pøímo prvek obsahující stavový displej."
516
517 #: ../mod_tiling/tiling.c:1392
518 msgid "No suitable split here."
519 msgstr "®ádné vhodné rozdìlení."
520
521 #
522 #: ../mod_tiling/tiling.c:1428
523 msgid "Could not get split tree."
524 msgstr "Nemohu získat strom rozdìlení"
525
526 #: ../mod_tiling/tiling.c:1449
527 msgid "Workspace already has a status display node."
528 msgstr "Pracovní plocha ji¾ obsahuje stavový displej."
529
530 #
531 #: ../mod_tiling/tiling.c:1487
532 msgid "Missing region parameters."
533 msgstr "Chybìjící parametry oblasti."
534
535 #: ../mod_tiling/tiling.c:1531 ../mod_tiling/splitfloat.c:780
536 msgid "Invalid direction."
537 msgstr "Neplatný smìr."
538
539 #
540 #: ../mod_tiling/tiling.c:1606
541 msgid "No split type given."
542 msgstr "Nebyl zadán typ rozdìlení."
543
544 #: ../mod_tiling/tiling.c:1619
545 msgid "Unknown split type."
546 msgstr "Neznámý typ rozdìlení."
547
548 #
549 #
550 #: ../mod_tiling/tiling.c:1659
551 msgid "The workspace is empty."
552 msgstr "Pracovní plocha je prázdná."
553
554 #: ../mod_tiling/placement.c:106
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s."
558 msgstr ""
559 "Ooops... na pracovní plo¹e %s nemohu najít oblast, ke které se má pøipojit "
560 "klientské okno."
561
562 #
563 #: ../mod_tiling/split.c:524
564 msgid "Unable to move the status display out of way."
565 msgstr "Nemohu pøesunout stavový øádek tak, aby nezavazel."
566
567 #: ../mod_tiling/split.c:937
568 msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display."
569 msgstr "REGION_RQGEOM_TRYONLY není stavovým displejem podporován."
570
571 #
572 #: ../mod_tiling/split.c:1082
573 msgid "Splitting the status display is not allowed."
574 msgstr "Rozdìlení stavového displeje není povoleno."
575
576 #: ../mod_tiling/split.c:1113 ../mod_tiling/splitfloat.c:903
577 msgid "Unable to split: not enough free space."
578 msgstr "Nelze rozdìlit: nedostatek volného místa."
579
580 #: ../mod_tiling/split.c:1864
581 #, c-format
582 msgid "Unable to get configuration for %s."
583 msgstr "Nemohu získat nastavení pro %s."
584
585 #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:602 ../mod_tiling/split-stdisp.c:627
586 msgid "Status display in bad split configuration."
587 msgstr "Stavový øádek se nachází v chybné konfiguraci rozdìlení."
588
589 #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:667
590 msgid "Status display badly located in split tree."
591 msgstr "Stavový øádek je ve stromu rozdìlení umístìn na ¹patném místì."
592
593 #: ../mod_tiling/ops.c:28
594 msgid "Already detached"
595 msgstr "Ji¾ je odpojen"
596
597 #: ../mod_tiling/ops.c:142
598 msgid "Not member of a group"
599 msgstr "Není èlenem skupiny"
600
601 #: ../mod_tiling/ops.c:147
602 msgid "Manager group already has bottom"
603 msgstr "Øídící skupina ji¾ je na dnì"
604
605 #: ../mod_query/wedln.c:777
606 msgid "history"
607 msgstr "historie"
608
609 #: ../mod_query/fwarn.c:34
610 msgid "Error:\n"
611 msgstr "Chyba:\n"
612
613 #
614 #: ../mod_menu/menu.c:537
615 msgid "Empty menu."
616 msgstr "Prázdné menu."
617
618 #
619 #: ../mod_sm/sm.c:110
620 msgid "Failed to set session directory."
621 msgstr "Selhalo nastavení adresáøe s relací."
622
623 #: ../mod_sm/sm_session.c:86
624 msgid "Too many ICE connections."
625 msgstr "Pøíli¹ mnoho ICE spojení."
626
627 #: ../mod_sm/sm_session.c:228
628 msgid "Failed to save session state"
629 msgstr "Selhalo ulo¾ení stavu sezení."
630
631 #: ../mod_sm/sm_session.c:247
632 msgid "Failed to request save-yourself-phase2 from session manager."
633 msgstr "Selhalo vy¾ádání save-yourself-phase2 od správce sezení."
634
635 #
636 #: ../mod_sm/sm_session.c:296
637 msgid "SESSION_MANAGER environment variable not set."
638 msgstr "Promìnná SESSION_MANAGER není nastavena."
639
640 #: ../mod_sm/sm_session.c:301
641 msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed."
642 msgstr "Správce sezení: IceAddConnectionWatch selhalo."
643
644 #
645 #: ../mod_sm/sm_session.c:326
646 msgid "Unable to connect to the session manager."
647 msgstr "Nemohu se pøipojit ke správci sezení."
648
649 #: ../mod_sp/main.c:85
650 msgid "Unable to create scratchpad."
651 msgstr "Nemohu vytvoøit poznámkový blok."
652
653 #: ../mod_statusbar/main.c:75
654 msgid "reading a pipe"
655 msgstr "ètu rouru"
656
657 #: ../mod_statusbar/main.c:97
658 msgid "ion-statusd launch timeout."
659 msgstr "Èas spou¹tìní ion-statusd vypr¹el."
660
661 #: ../mod_statusbar/main.c:160
662 msgid "ion-statusd timed out."
663 msgstr "Èas ion-statusd vypr¹el."
664
665 #: ../mod_statusbar/statusbar.c:1046
666 #, c-format
667 msgid "[ %date || load: %load ] %filler%systray"
668 msgstr "[ %date || vytí¾ení: %load ] %filler%systray"
669
670 #: ../de/init.c:42
671 #, c-format
672 msgid "Border attribute %s sanity check failed."
673 msgstr "Selhala kontrola atributu okraje %s."
674
675 #: ../de/init.c:65
676 #, c-format
677 msgid "Unknown border style \"%s\"."
678 msgstr "Neznámý styl okraje \"%s\"."
679
680 #: ../de/init.c:97
681 #, c-format
682 msgid "Unable to allocate colour \"%s\"."
683 msgstr "Nemohu alokovat barvu \"%s\"."
684
685 #: ../de/init.c:160
686 #, c-format
687 msgid "Corrupt substyle table %d."
688 msgstr "Poru¹ená tabulka stylù %d."
689
690 #: ../de/init.c:193
691 #, c-format
692 msgid "Unknown text alignment \"%s\"."
693 msgstr "Neznámý textový prvek \"%s\"."
694
695 #: ../de/init.c:263
696 #, c-format
697 msgid "'based_on' for %s points back to the style itself."
698 msgstr "Èást 'based_on' stylu %s ukazuje sama na sebe."
699
700 #: ../de/init.c:266
701 #, c-format
702 msgid "Unknown base style \"%s\"."
703 msgstr "Neznámý základní styl \"%s\"."
704
705 #: ../de/font.c:47
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is "
709 "unsupported. Expect clutter."
710 msgstr ""
711 "Sada fontù pro vzor '%s' implementuje kontextovì závislé kreslení, co¾ není "
712 "podporováno. Oèekávejte nesmysly."
713
714 #: ../de/font.c:59
715 #, c-format
716 msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\""
717 msgstr "Nemohu nahrát font \"%s\", zkou¹ím \"%s\"."
718
719 #: ../de/font.c:63
720 msgid "Failed to load fallback font."
721 msgstr "Nahrání zálo¾ního fontu selhalo."
722
723 #: ../de/style.c:315
724 #, c-format
725 msgid "Style %s still in use [%d] but the module is being unloaded!"
726 msgstr "Styl %s se stále pou¾ívá [%d], ale modul se ji¾ ru¹í z pamìti!"
727
728 #: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42
729 msgid "X display to use"
730 msgstr "X displej, který se má pou¾ít"
731
732 #: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45
733 msgid "Configuration file"
734 msgstr "Konfiguraèní soubor"
735
736 #: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48
737 msgid "Add directory to search path"
738 msgstr "Pøidá adresáø do prohledávané cesty"
739
740 #: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51
741 msgid "Manage default root window/non-Xinerama screen only"
742 msgstr "Spravuje pouze implicitní koøenové okno/obrazovku bez Xineramy"
743
744 #: ../ion/ion.c:55
745 msgid "Use Xinerama screen information (default: 1/yes)"
746 msgstr "Pou¾ít Xineramu (implicitnì: 1/ano)"
747
748 #: ../ion/ion.c:58 ../pwm/pwm.c:58
749 msgid "Ignored: not compiled with Xinerama support"
750 msgstr "Ignorováno: program je sestaven bez podpory Xineramy"
751
752 #: ../ion/ion.c:62 ../pwm/pwm.c:62
753 msgid "Name of session (affects savefiles)"
754 msgstr "Jméno sezení (ovlivní místo ulo¾ení)"
755
756 #: ../ion/ion.c:65 ../pwm/pwm.c:65
757 msgid "Session manager client ID"
758 msgstr "Klientské ID správce sezení"
759
760 #: ../ion/ion.c:68 ../pwm/pwm.c:68
761 msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage."
762 msgstr ""
763 "Nevytváøet záznam o chybách pøi startu a nezobrazovat jej pomocí xmessage."
764
765 #: ../ion/ion.c:72 ../pwm/pwm.c:72
766 msgid "Show this help"
767 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
768
769 #: ../ion/ion.c:75 ../pwm/pwm.c:75
770 msgid "Show program version"
771 msgstr "Zobrazí verzi programu"
772
773 #: ../ion/ion.c:78 ../pwm/pwm.c:78
774 msgid "Show about text"
775 msgstr "Zobrazí nìco o programu"
776
777 #: ../ion/ion.c:93
778 msgid "Could not get user configuration file directory."
779 msgstr "Nemohu získat u¾ivatelùv adresáø s nastavením."
780
781 #: ../ion/ion.c:107
782 #, c-format
783 msgid "%s/welcome.txt"
784 msgstr "%s/welcome.cs.txt"
785
786 #: ../ion/ion.c:140 ../pwm/pwm.c:87
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Usage: %s [options]\n"
790 "\n"
791 msgstr ""
792 "Pou¾ití: %s [volby]\n"
793 "\n"
794
795 #: ../ion/ion.c:200 ../pwm/pwm.c:150
796 msgid "Invalid parameter to -xinerama."
797 msgstr "Neplatný parametr pro -xinerama."
798
799 #
800 #: ../ion/ion.c:219 ../pwm/pwm.c:169
801 msgid "Invalid command line."
802 msgstr "Neplatná pøíkazová øádka."
803
804 #: ../ion/ion.c:241
805 msgid "Ion startup error log:\n"
806 msgstr "Záznam chyb pøi startu Ionu:\n"
807
808 #: ../ion/ion.c:252 ../pwm/pwm.c:202
809 msgid "Refusing to start due to encountered errors."
810 msgstr "Odmítám se spustit kvùli zaznamenaným chybám."
811
812 #: ../pwm/pwm.c:55
813 msgid "Use Xinerama screen information (default: 0/no)"
814 msgstr "Pou¾ít Xineramu (implicitnì: 0/ne) "
815
816 #: ../pwm/pwm.c:191
817 msgid "PWM startup error log:\n"
818 msgstr "Záznam chyb pøi startu PWM:\n"
819
820 #: ../libextl/readconfig.c:86
821 msgid "$HOME not set"
822 msgstr "Promìnná $HOME není nastavená"
823
824 #: ../libextl/readconfig.c:113
825 msgid "User directory not set. Unable to set session directory."
826 msgstr "U¾ivatelský adresáø není nastaven. Nemohu nastavit adresáø pro sezení."
827
828 #: ../libextl/readconfig.c:254
829 #, c-format
830 msgid "Falling back to %s."
831 msgstr "Nouzovì pou¾ívám %s."
832
833 #: ../libextl/readconfig.c:474
834 #, c-format
835 msgid "Unable to create session directory \"%s\"."
836 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø pro sezení \"%s\"."
837
838 #: ../libextl/luaextl.c:117
839 msgid "Lua stack full."
840 msgstr "Lua zásobník je plný."
841
842 #
843 #: ../libextl/luaextl.c:143
844 msgid "Unknown Lua error."
845 msgstr "Neznámá Lua chyba."
846
847 #: ../libextl/luaextl.c:490
848 msgid "Stack trace:"
849 msgstr "Výpis zásobníku:"
850
851 #: ../libextl/luaextl.c:497
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "\n"
855 "(Unable to get debug info for level %d)"
856 msgstr ""
857 "\n"
858 "(Nemohu získat ladicí informace pro úroveò %d)"
859
860 #: ../libextl/luaextl.c:515
861 msgid ""
862 "\n"
863 "  [Skipping unnamed C functions.]"
864 msgstr ""
865 "\n"
866 "  [Pøeskakuji nepojmenované C funkce.]"
867
868 #: ../libextl/luaextl.c:566
869 msgid "Internal error."
870 msgstr "Interní chyba."
871
872 #: ../libextl/luaextl.c:585
873 msgid "Unable to initialize Lua."
874 msgstr "Nemohu inicializovat Lua."
875
876 #: ../libextl/luaextl.c:1336
877 msgid ""
878 "Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more."
879 msgstr ""
880 "Pøíli¹ mnoho návratových hodnot. Pou¾ijte kompilátor C, který obsahuje "
881 "va_copy."
882
883 #: ../libextl/luaextl.c:1356
884 msgid "Returned dead object."
885 msgstr "Vrácen mrtvý objekt."
886
887 #: ../libextl/luaextl.c:1359
888 #, c-format
889 msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")."
890 msgstr "Neplatná návratová hodnota (oèekávána %c, obdr¾en lua typ \"%s\")."
891
892 #: ../libextl/luaextl.c:1395 ../libextl/luaextl.c:1750
893 msgid "Stack full."
894 msgstr "Zásobník je plný."
895
896 #: ../libextl/luaextl.c:1761
897 #, c-format
898 msgid "Argument %d to %s is a dead object."
899 msgstr "Argument %d pro %s je mrtvý objekt."
900
901 #: ../libextl/luaextl.c:1764
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua "
905 "type %s)."
906 msgstr ""
907 "Argument %d pro %s má neplatný typ. (©ablona argumentu je '%s', dostal jsem "
908 "lua typ %s)."
909
910 #: ../libextl/luaextl.c:1827
911 msgid "L1 call handler upvalues corrupt."
912 msgstr "Obsluha volání L1 je poru¹ená."
913
914 #: ../libextl/luaextl.c:1832
915 msgid "Called function has been unregistered."
916 msgstr "Volaná funkce byla byla odregistrována."
917
918 #: ../libextl/luaextl.c:1843
919 #, c-format
920 msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode."
921 msgstr "Pokus o volání nebezpeèné funkce \"%s\" v omezeném re¾imu."
922
923 #: ../libextl/luaextl.c:1956
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle"
927 msgstr "Funkce '%s' má víc parametrù, ne¾ lze zpracovat obsluhou v 1. úrovni"
928
929 #
930 #: ../libextl/luaextl.c:2373
931 msgid "Maximal serialisation depth reached."
932 msgstr "Dosa¾ena maximální hloubka serializace."
933
934 #: ../libextl/luaextl.c:2394
935 #, c-format
936 msgid "Unable to serialise type %s."
937 msgstr "Nemohu serializovat typ %s."
938
939 #: ../libextl/luaextl.c:2425
940 msgid "-- This file has been generated by Ion. Do not edit.\n"
941 msgstr "-- Tento soubor byl vytvoøen Ionem. Neupravujte jej.\n"
942
943 #: ../libextl/misc.c:17
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, "
947 "expected %s)."
948 msgstr ""
949 "Kontrola typu selhala ve druhé úrovni obsluhy volání pro parametr %d "
950 "(obdr¾el %s, oèekával %s)."
951
952 msgid "Grow-D"
953 msgstr "Rùst dolù"
954
955 msgid "Grow-U"
956 msgstr "Rùst nahoru"
957
958 msgid "Grow-R"
959 msgstr "Rùst vpravo"
960
961 msgid "Grow-L"
962 msgstr "Rùst vlevo"
963
964 msgid "Pos-BR"
965 msgstr "Pozice PD"
966
967 msgid "Pos-BL"
968 msgstr "Pozice LD"
969
970 msgid "Pos-TR"
971 msgstr "Pozice PH"
972
973 msgid "Pos-TL"
974 msgstr "Pozice LH"
975
976 msgid "Toggle floating dock."
977 msgstr "Zapne plovoucí dok."
978
979 msgid "Clear the menu's typeahead find buffer."
980 msgstr "Vyma¾e buffer pro dopøedné hledání v menu."
981
982 msgid "Select next/previous menu entry."
983 msgstr "V menu vybere dal¹í/pøedchozí polo¾ku."
984
985 #
986 #
987 msgid "Activate current menu entry."
988 msgstr "Aktivuje vybranou polo¾ku v menu."
989
990 msgid "Close the menu."
991 msgstr "Zavøe menu."
992
993 msgid "New tiling"
994 msgstr "Vytvoøit dla¾dice"
995
996 msgid "Detach"
997 msgstr "Odpojit"
998
999 msgid "Transpose"
1000 msgstr "Transponovat"
1001
1002 msgid "Flip"
1003 msgstr "Obrátit"
1004
1005 msgid "Split horizontally"
1006 msgstr "Rozdìlit horizontálnì"
1007
1008 msgid "Split vertically"
1009 msgstr "Rozdìlit vertikálnì"
1010
1011 msgid "At root"
1012 msgstr "Na koøenu"
1013
1014 msgid "Below"
1015 msgstr "Dole"
1016
1017 msgid "Above"
1018 msgstr "Nahoøe"
1019
1020 msgid "At right"
1021 msgstr "Vpravo"
1022
1023 msgid "At left"
1024 msgstr "Vlevo"
1025
1026 msgid "Float split"
1027 msgstr "Plovoucí okraj"
1028
1029 msgid "Destroy frame"
1030 msgstr "Znièit rám"
1031
1032 msgid "Tile frame, if no tiling exists on the workspace"
1033 msgstr ""
1034 "Zmìní rám na dla¾dice (pokud zatím dla¾dice na pracovní plo¹e neexistují)."
1035
1036 msgid "Detach window from tiled frame"
1037 msgstr "Odpojí okno od dla¾dicového rámu"
1038
1039 msgid "Destroy current frame."
1040 msgstr "Znièí aktuální rám."
1041
1042 msgid "Split current frame horizontally."
1043 msgstr "Rozdìlí rám horizontálnì."
1044
1045 msgid "Go to frame above/below/right/left of current frame."
1046 msgstr "Pøejde do rámu nad/pod/vpravo/vlevo od aktuálního rámu."
1047
1048 msgid "Split current frame vertically."
1049 msgstr "Rozdìlí rám vertikálnì."
1050
1051 msgid "Failed to create statusbar."
1052 msgstr "Selhalo vytvoøení stavového øádku."
1053
1054 msgid "Screen already has an stdisp. Refusing to create a statusbar."
1055 msgstr "Obrazovka ji¾ obsahuje stdisp. Odmítám vytvoøit stavový øádek."
1056
1057 msgid "Screen not found."
1058 msgstr "Obrazovka nebyla nalezna."
1059
1060 msgid "Failed to start ion-statusd."
1061 msgstr "Selhalo spu¹tìní ion-statusd."
1062
1063 msgid "Errors starting ion-statusd:\n"
1064 msgstr "Chyba pøi startu ion-statusd:\n"
1065
1066 msgid "Could not find %s"
1067 msgstr "Nemohu najít %s"
1068
1069 msgid "ion-statusd quit."
1070 msgstr "ion-statusd konèí."
1071
1072 msgid "Not a directory."
1073 msgstr "Není adresáøem."
1074
1075 msgid "Invalid command"
1076 msgstr "Neplatný pøíkaz"
1077
1078 msgid "Error in command string: "
1079 msgstr "Chyba v pøíkazu: "
1080
1081 msgid "Error compiling guard: %s"
1082 msgstr "Chyba pøi sestavení strá¾ce: %s"
1083
1084 msgid "Invalid guard %s."
1085 msgstr "Neplatná ochrana %s."
1086
1087 msgid "Main menu:"
1088 msgstr "Hlavní menu:"
1089
1090 msgid "Context menu:"
1091 msgstr "Kontextové menu:"
1092
1093 msgid "Floating frame"
1094 msgstr "Plovoucí rám"
1095
1096 msgid "Tiled frame"
1097 msgstr "Dla¾dicový rám"
1098
1099 msgid "Tiling"
1100 msgstr "Dla¾dice"
1101
1102 #
1103 msgid "Workspace"
1104 msgstr "Pracovní plocha"
1105
1106 msgid "Screen"
1107 msgstr "Obrazovka"
1108
1109 msgid "Frame"
1110 msgstr "Rám"
1111
1112 msgid "Recursive table - unable to deepcopy"
1113 msgstr "Rekurzivní tabulka - nemohu provést hlubokou kopii"
1114
1115 msgid ""
1116 "Making the following minimal emergency mappings:\n"
1117 "  F2 -> xterm\n"
1118 "  F11 -> restart\n"
1119 "  F12 -> exit\n"
1120 "  Mod1+C -> close\n"
1121 "  Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
1122 msgstr ""
1123 "Vytváøím nouzové pøiøazení kláves:\n"
1124 "  F2 -> xterm\n"
1125 "  F11 -> restart\n"
1126 "  F12 -> exit\n"
1127 "  Mod1+C -> close\n"
1128 "  Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
1129
1130 msgid "Unable to append to non-table menu"
1131 msgstr "Nelze pøidat do netabulkového menu"
1132
1133 msgid "Cannot save selection."
1134 msgstr "Nemohu ulo¾it výbìr."
1135
1136 msgid "Save look selection in %s?"
1137 msgstr "Ulo¾it nastavení vzhledu do %s?"
1138
1139 msgid "Too much result data"
1140 msgstr "Pøíli¹ mnoho výsledkù"
1141
1142 msgid "Could not find client window %s."
1143 msgstr "Nemohu najít klientské okno %s."
1144
1145 msgid "Cannot attach: different root windows."
1146 msgstr "Nemohu pøipojit: rùzná koøenová okna."
1147
1148 msgid "Unknown error"
1149 msgstr "Neznámá chyba"
1150
1151 msgid "Go to window:"
1152 msgstr "Jít do okna:"
1153
1154 msgid "Attach window:"
1155 msgstr "Pøipojit okno:"
1156
1157 msgid "Go to or create workspace:"
1158 msgstr "Vytvoøit nebo pøejít na pracovní plochu:"
1159
1160 msgid "Exit Ion/Shutdown session (y/n)?"
1161 msgstr "Ukonèit Ion/ukonèit sezení (y/n)?"
1162
1163 msgid "Restart Ion (y/n)?"
1164 msgstr "Restartovat Ion (y/n)?"
1165
1166 msgid "Frame name:"
1167 msgstr "Název rámu:"
1168
1169 msgid "Workspace name:"
1170 msgstr "Název pracovní plochy:"
1171
1172 msgid "Edit file:"
1173 msgstr "Upravit soubor:"
1174
1175 msgid "View file:"
1176 msgstr "Prohlédnout soubor:"
1177
1178 msgid "Run:"
1179 msgstr "Spustit:"
1180
1181 msgid "Failed to open ~/.ssh/known_hosts"
1182 msgstr "Selhalo otevøení ~/.ssh/known_hosts"
1183
1184 msgid "Failed to open ~/.ssh/config"
1185 msgstr "Selhalo otevøení ~/.ssh/config"
1186
1187 msgid "SSH to:"
1188 msgstr "SSH na:"
1189
1190 msgid "Manual page (%s):"
1191 msgstr "Manuálová stránka (%s):"
1192
1193 msgid "Lua code:"
1194 msgstr "Lua kód:"
1195
1196 msgid "Unknown menu %s."
1197 msgstr "Neznámé menu %s."
1198
1199 msgid "Missing submenu "
1200 msgstr "Chybìjící podmenu"
1201
1202 msgid "%s:"
1203 msgstr "%s:"
1204
1205 msgid "No entry '%s'"
1206 msgstr "®ádný záznam '%s'"
1207
1208 msgid ""
1209 "\n"
1210 "%sClass: %s\n"
1211 "%sRole: %s\n"
1212 "%sInstance: %s\n"
1213 "%sXID: 0x%x"
1214 msgstr ""
1215 "\n"
1216 "%sTøída: %s\n"
1217 "%sRole: %s\n"
1218 "%sInstance: %s\n"
1219 "%sXID: 0x%x"
1220
1221 msgid "Toggle scratchpad."
1222 msgstr "Zapne poznámkový blok."
1223
1224 msgid "Programs"
1225 msgstr "Programy"
1226
1227 msgid "Lock screen"
1228 msgstr "Zamknout obrazovku"
1229
1230 msgid "Help"
1231 msgstr "Nápovìda"
1232
1233 #
1234 msgid "Workspaces"
1235 msgstr "Pracovní plochy"
1236
1237 msgid "New"
1238 msgstr "Nový"
1239
1240 msgid "Styles"
1241 msgstr "Styly"
1242
1243 msgid "Session"
1244 msgstr "Sezení"
1245
1246 msgid "Close"
1247 msgstr "Zavøít"
1248
1249 msgid "List"
1250 msgstr "Seznam"
1251
1252 #
1253 msgid ""
1254 "Switch to n:th object (workspace, full screen client window) within current "
1255 "screen."
1256 msgstr ""
1257 "Pøepne se na n-tý objekt (pracovní plochu, celoobrazovkové okno) na aktuální "
1258 "obrazovce."
1259
1260 #
1261 msgid "Switch to next/previous object within current screen."
1262 msgstr "Pøepne se na dal¹í/pøedchozí objekt v aktuální obrazovce."
1263
1264 msgid "Go to first region demanding attention or previously active one."
1265 msgstr ""
1266 "Pøejde do prvního regionu vy¾adujícího pozornost nebo do pøedchozího "
1267 "aktivního."
1268
1269 #
1270 msgid "Clear all tags."
1271 msgstr "Vyèistí v¹echny znaèky."
1272
1273 #
1274 msgid "Go to n:th screen on multihead setup."
1275 msgstr "U víceobrazovkového nastavení pøejde na n-tou obrazovku."
1276
1277 #
1278 msgid "Go to next/previous screen on multihead setup."
1279 msgstr "Ve víceobrazovkovém nastavení pøejde na dal¹í/pøedchozí obrazovku."
1280
1281 #
1282 #
1283 msgid "Create a new workspace of chosen default type."
1284 msgstr "Vytvoøí novou pracovní plochu vybraného typu."
1285
1286 msgid "Display the main menu."
1287 msgstr "Zobrazí hlavní menu."
1288
1289 msgid "Display the window list menu."
1290 msgstr "Zobrazí menu se seznamem oken."
1291
1292 msgid "Forward-circulate focus."
1293 msgstr "Cykluje vpøed."
1294
1295 msgid "Backward-circulate focus."
1296 msgstr "Cykluje vzad."
1297
1298 msgid "Raise focused object, if possible."
1299 msgstr "Pokud je to mo¾né, pøesune zamìøený objekt nahoru."
1300
1301 #
1302 msgid ""
1303 "Nudge the client window. This might help with some programs' resizing "
1304 "problems."
1305 msgstr ""
1306 "Postrèí klientské okno. To mù¾e pomoci nìkterým programùm, které mají "
1307 "problémy se zmìnou velikosti."
1308
1309 #
1310 msgid "Kill client owning the client window."
1311 msgstr "Ukonèí klienta vlastnícího klientské okno."
1312
1313 #
1314 msgid ""
1315 "Send next key press to the client window. Some programs may not allow this "
1316 "by default."
1317 msgstr ""
1318 "Po¹le následující stisk klávesy klientskému oknu. Nìkteré programy to "
1319 "implicitnì nepovolují."
1320
1321 msgid "Toggle client window group full-screen mode"
1322 msgstr "Pøepne skupinu klientského okna do celoobrazovkového re¾imu."
1323
1324 msgid "Close current object."
1325 msgstr "Zavøe aktuální objekt."
1326
1327 msgid "Query for manual page to be displayed."
1328 msgstr "Zeptá se na manuálovou stánku, kterou má zobrazit."
1329
1330 msgid "Show the Ion manual page."
1331 msgstr "Zobrazí manuálovou stránku Ionu."
1332
1333 #
1334 msgid "Run a terminal emulator."
1335 msgstr "Spustí emulátor terminálu."
1336
1337 msgid "Query for command line to execute."
1338 msgstr "Zeptá se na pøíkaz, který má spustit."
1339
1340 msgid "Query for Lua code to execute."
1341 msgstr "Zeptá se na lua kód, který má vykonat."
1342
1343 msgid "Query for host to connect to with SSH."
1344 msgstr "Zeptá se na jméno poèítaèe, ke kterému se má pøipojit pomocí SSH."
1345
1346 msgid "Query for file to edit."
1347 msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete upravit."
1348
1349 msgid "Query for file to view."
1350 msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete zobrazit."
1351
1352 msgid "Query for workspace to go to or create a new one."
1353 msgstr "Zeptá se na pracovní plochu, na kterou má pøejít, nebo ji vytvoøit."
1354
1355 #
1356 msgid "Query for a client window to go to."
1357 msgstr "Dotá¾e se na klientské okno, do nìho¾ má pøejít."
1358
1359 #
1360 msgid "Query for a client window to attach."
1361 msgstr "Dotá¾e se na klientské okno, které má pøipojit."
1362
1363 msgid "Display context menu."
1364 msgstr "Zobrazí kontextové menu."
1365
1366 msgid "Maximize the frame horizontally/vertically."
1367 msgstr "Maximalizuje rám horizontálnì/vertikálnì."
1368
1369 msgid "Begin move/resize mode."
1370 msgstr "Zahájí re¾im pøesunu/zmìny velikosti."
1371
1372 msgid "Switch the frame to display the object indicated by the tab."
1373 msgstr "Pøepne rám, aby zobrazoval objekt urèený zálo¾kou."
1374
1375 msgid "Resize the frame."
1376 msgstr "Zmìní velikost rámu."
1377
1378 msgid "Move the frame."
1379 msgstr "Pøesune rám."
1380
1381 msgid "Move objects between frames by dragging and dropping the tab."
1382 msgstr "Pøesune objekty mezi rámy pomocí ta¾ení za zálo¾ku."
1383
1384 msgid "Tag current object within the frame."
1385 msgstr "Oznaèí aktuální objekt v rámu."
1386
1387 msgid "Switch to n:th object within the frame."
1388 msgstr "Pøepne se do n-tého objektu v rámu."
1389
1390 msgid "Switch to next/previous object within the frame."
1391 msgstr "Pøepne se na dal¹í/pøedchozí objekt v rámu."
1392
1393 msgid "Move current object within the frame left/right."
1394 msgstr "Pøesune objekt v rámu vlevo/vpravo."
1395
1396 msgid "Attach tagged objects to this frame."
1397 msgstr "Pøipojí oznaèené objekty k tomuto rámu."
1398
1399 msgid "Toggle shade mode"
1400 msgstr "Pøepne stínový re¾im"
1401
1402 #
1403 msgid "Raise the frame."
1404 msgstr "Pøesune rám do popøedí."
1405
1406 msgid "Lower the frame."
1407 msgstr "Pøesune rám do pozadí"
1408
1409 msgid "Cancel the resize mode."
1410 msgstr "Zru¹í re¾im zmìny velikosti."
1411
1412 msgid "End the resize mode."
1413 msgstr "Ukonèí re¾im zmìny velikosti."
1414
1415 #
1416 msgid "Grow in specified direction."
1417 msgstr "Roste v zadaném smìru."
1418
1419 msgid "Shrink in specified direction."
1420 msgstr "Zmen¹uje v zadaném smìru."
1421
1422 #
1423 msgid "Move in specified direction."
1424 msgstr "Posune se v zadaném smìru."
1425
1426 msgid "About Ion"
1427 msgstr "O Ionu"
1428
1429 msgid "XTerm"
1430 msgstr "XTerm"
1431
1432 msgid "W3M"
1433 msgstr "W3M"
1434
1435 msgid "Rxvt"
1436 msgstr "Rxvt"
1437
1438 msgid "Opera"
1439 msgstr "Opera"
1440
1441 msgid "Links"
1442 msgstr "Links"
1443
1444 msgid "Konqueror"
1445 msgstr "Konqueror"
1446
1447 msgid "Dillo"
1448 msgstr "Dillo"
1449
1450 #
1451 msgid "Run..."
1452 msgstr "Spustit..."
1453
1454 msgid "Save"
1455 msgstr "Ulo¾it"
1456
1457 msgid "Restart"
1458 msgstr "Restartovat"
1459
1460 msgid "Restart TWM"
1461 msgstr "Restartovat TWM"
1462
1463 msgid "Exit"
1464 msgstr "Ukonèit"
1465
1466 msgid "Kill"
1467 msgstr "Ukonèit"
1468
1469 msgid "Toggle tag"
1470 msgstr "(Od)znaèit"
1471
1472 msgid "Attach tagged"
1473 msgstr "Pøipojit oznaèené"
1474
1475 msgid "Clear tags"
1476 msgstr "Vyèistit znaèky"
1477
1478 msgid "Window info"
1479 msgstr "Informace o oknì"
1480
1481 #
1482 msgid "New workspace"
1483 msgstr "Nová pracovní plocha"
1484
1485 msgid "New empty workspace"
1486 msgstr "Nová prázdná pracovní plocha"
1487
1488 #
1489 msgid "Close workspace"
1490 msgstr "Zavøít pracovní plochu"
1491
1492 msgid "Move one character forward/backward."
1493 msgstr "Posune se o znak vpøed/vzad."
1494
1495 msgid "Go to end/beginning."
1496 msgstr "Skoèí na konec/zaèátek."
1497
1498 msgid "Skip one word forward/backward."
1499 msgstr "Pøeskoèí slovo dopøedu/dozadu."
1500
1501 msgid "Delete next character."
1502 msgstr "Sma¾e následující znak."
1503
1504 msgid "Delete previous character."
1505 msgstr "Sma¾e pøedchozí znak."
1506
1507 msgid "Delete one word forward/backward."
1508 msgstr "Sma¾e slovo pøed/za kurzorem."
1509
1510 msgid "Delete to end of line."
1511 msgstr "Sma¾e text do konce øádky."
1512
1513 msgid "Delete the whole line."
1514 msgstr "Sma¾e celý øádek."
1515
1516 msgid "Transpose characters."
1517 msgstr "Transponuje znaky."
1518
1519 msgid "Select next/previous (matching) history entry."
1520 msgstr "Vybere dal¹í/pøedchozí (odpovídající) polo¾ku historie."
1521
1522 msgid "Paste from the clipboard."
1523 msgstr "Vlo¾í ze schránky."
1524
1525 #
1526 msgid "Set mark/begin selection."
1527 msgstr "Nastaví znaèku/zaèátek výbìru."
1528
1529 #
1530 msgid "Cut selection."
1531 msgstr "Vyjme výbìr."
1532
1533 #
1534 msgid "Copy selection."
1535 msgstr "Zkopíruje výbìr."
1536
1537 #
1538 msgid "Clear mark/cancel selection."
1539 msgstr "Sma¾e znaèku/zru¹í výbìr."
1540
1541 msgid "Try to complete the entered text or cycle through completions."
1542 msgstr "Zkusí doplnit zadaný text nebo bude cyklovat mezi mo¾nostmi."
1543
1544 msgid "Complete from history"
1545 msgstr "Doplní z historie."
1546
1547 msgid "Close the query and execute bound action."
1548 msgstr "Zavøe dotaz a spustí svázanou akci."
1549
1550 msgid "Close the query/message box, not executing bound actions."
1551 msgstr "Zavøe okno s dotazem/zprávou, ani¾ by se spustily svázané akce.."
1552
1553 msgid "Scroll the message or completions up/down."
1554 msgstr "Roluje zprávu nebo seznam dokonèení nahoru/dolù."
1555
1556 msgid "press"
1557 msgstr "stisk"
1558
1559 msgid "click"
1560 msgstr "kliknutí"
1561
1562 msgid "drag"
1563 msgstr "ta¾ení"
1564
1565 msgid "double click"
1566 msgstr "dvojité kliknutí"
1567
1568 msgid "%s %s"
1569 msgstr "%s %s"
1570
1571 msgid "%s %s at %s"
1572 msgstr "%s %s na %s"
1573
1574 #~ msgid "Unable to re-initialise workspace. Destroying."
1575 #~ msgstr "Nemohu znovu inicializovat pracovní plochu. Nièím."
1576
1577 #~ msgid "Refusing to close non-empty workspace."
1578 #~ msgstr "Odmítám zavøít neprázdnou pracovní plochu."
1579
1580 #~ msgid "Malfunctioning placement hook; condition #%d."
1581 #~ msgstr "Nefunkèní volání pro umístìní; podmínka #%d."
1582
1583 #~ msgid "Resize the area."
1584 #~ msgstr "Zmìní velikost oblasti."
1585
1586 #~ msgid "Refresh list"
1587 #~ msgstr "Obnovit seznam"
1588
1589 #~ msgid "Could not find a complete workspace class. Please load some modules."
1590 #~ msgstr "Nemohu najít úplnou tøídu pracovní plochy. Zaveïte nìjaké moduly."
1591
1592 #~ msgid "Failed to rescue some client windows."
1593 #~ msgstr "Záchrana nìkterých klientských oken selhala."
1594
1595 #~ msgid "Same manager."
1596 #~ msgstr "Stejný mana¾er."
1597
1598 #
1599 #~ msgid "Invalid split type parameter."
1600 #~ msgstr "Neplatný parametr typu rozdìlení."
1601
1602 #
1603 #~ msgid "Failure to create a new frame."
1604 #~ msgstr "Chyba pøi vytváøení nového rámu."
1605
1606 #
1607 #~ msgid "Region not managed by the workspace."
1608 #~ msgstr "Oblast není spravována pracovní plochou."
1609
1610 #~ msgid "No geometry specified."
1611 #~ msgstr "Nebyla zadána geometrie."
1612
1613 #~ msgid "none"
1614 #~ msgstr "¾ádná"
1615
1616 #
1617 #~ msgid "mail"
1618 #~ msgstr "po¹ta"
1619
1620 #~ msgid ""
1621 #~ "\n"
1622 #~ "Transients:\n"
1623 #~ msgstr ""
1624 #~ "\n"
1625 #~ "Doèasná okna:\n"
1626
1627 #~ msgid "Workspace type (%s):"
1628 #~ msgstr "Typ pracovní plochy (%s):"
1629
1630 #~ msgid "Go to previous active object."
1631 #~ msgstr "Pøejde na pøedchozí aktivní objekt."
1632
1633 #
1634 #
1635 #~ msgid "Toggle fullscreen mode of current client window."
1636 #~ msgstr "Zapne celoobrazovkový re¾im u aktuálního klientského okna."
1637
1638 #~ msgid "WStatusBar expected."
1639 #~ msgstr "Oèekáván WStatusBar."
1640
1641 #~ msgid "Backwards-circulate focus and raise the newly focused frame."
1642 #~ msgstr "Zpìtnì cykluje mezi rámy a pøesune je nahoru."
1643
1644 #~ msgid "(Un)stick"
1645 #~ msgstr "(Pøi/Od)lepit"
1646
1647 #
1648 #~ msgid "Query for a client window to attach to active frame."
1649 #~ msgstr "Zeptá se na klientské okno, které se má pøipojit k aktivnímu rámu."
1650
1651 #~ msgid "Raise/lower active frame."
1652 #~ msgstr "Pøesune aktivní rám do popøedí/pozadí."
1653
1654 #~ msgid "Unable to create workspace: no screen."
1655 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit pracovní plochu: obrazovka neexistuje."
1656
1657 #~ msgid "load"
1658 #~ msgstr "vytí¾ení"
1659
1660 #~ msgid "Mozilla Firefox"
1661 #~ msgstr "Mozilla Firefox"
1662
1663 #~ msgid "Circulate focus and raise the newly focused frame."
1664 #~ msgstr "Cykluje mezi rámy a pøesune je nahoru."
1665
1666 #~ msgid "Restart PWM"
1667 #~ msgstr "Restartovat PWM"
1668
1669 #~ msgid "(Un)tag"
1670 #~ msgstr "(Od)znaèit"
1671
1672 #
1673 #~ msgid "Could not find a root window."
1674 #~ msgstr "Nemohu najít koøenové okno."
1675
1676 #~ msgid "Caught fatal signal %d. Dying without deinit."
1677 #~ msgstr "Zachycen signál %d. Umírám bez ulo¾ení."
1678
1679 #~ msgid "Caught signal %d. Dying."
1680 #~ msgstr "Zachycen signál %d. Umírám."
1681
1682 #
1683 #~ msgid "Object destroyed while deferred actions are still pending."
1684 #~ msgstr "Objekt byl zru¹en, zatímco pozdr¾eé akce èekají na vyøízení."
1685
1686 #~ msgid "Unable to rescue \"%s\"."
1687 #~ msgstr "Nemohu zachránit \"%s\"."
1688
1689 #~ msgid "Frame is not empty."
1690 #~ msgstr "Rám není prázdný."
1691
1692 #
1693 #~ msgid "No function given."
1694 #~ msgstr "Nebyla zadána ¾ádná funkce."
1695
1696 #
1697 #~ msgid "Frame not managed by the workspace."
1698 #~ msgstr "Rám není spravován pracovní plochou."
1699
1700 #~ msgid "Failed to rescue managed objects."
1701 #~ msgstr "Záchrana spravovaných objektù selhala."
1702
1703 #~ msgid "Split"
1704 #~ msgstr "Rozdìlit"
1705
1706 #~ msgid "Failed to create a timer for statusbar."
1707 #~ msgstr "Selhalo vytvoøení èasovaèe pro stavový pruh."
1708
1709 #~ msgid "Vertically at root"
1710 #~ msgstr "Vertikálnì na koøenu"
1711
1712 #~ msgid "Flip&transpose"
1713 #~ msgstr "Obrátit&transponovat"
1714
1715 #~ msgid "Horizontally at root"
1716 #~ msgstr "Horizontálnì na koøenu"