]> git.decadent.org.uk Git - ion3.git/blobdiff - po/cs.po
[svn-upgrade] Integrating new upstream version, ion3 (20070708)
[ion3.git] / po / cs.po
index 8debea9997d11e754f14ca69993b6cc53bc55d34..6fa01b9b2ca8260e3945155c7f0e0fc13ab62978 100644 (file)
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -9,224 +9,225 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Ion3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Ion3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-22 15:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-22 15:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-03 12:00+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-02 19:12+0200\n"
 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem at debian.cz>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem at debian.cz>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:96
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:93
 msgid "Insane key combination."
 msgstr "©ílená klávesová kombinace."
 
 msgid "Insane key combination."
 msgstr "©ílená klávesová kombinace."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:100
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:97
 msgid "Could not convert keysym to keycode."
 msgstr "Nemohu pøevést keysym na keycode."
 
 msgid "Could not convert keysym to keycode."
 msgstr "Nemohu pøevést keysym na keycode."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:111
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:108
 #, c-format
 msgid "Unknown button \"%s\"."
 msgstr "Neznámé tlaèítko \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown button \"%s\"."
 msgstr "Neznámé tlaèítko \"%s\"."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:116
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:113
 msgid "Insane button combination."
 msgstr "©ílená kombinace tlaèítek."
 
 msgid "Insane button combination."
 msgstr "©ílená kombinace tlaèítek."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:123 ../ioncore/conf-bindings.c:130
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:120 ../ioncore/conf-bindings.c:127
 msgid "Insane modifier combination."
 msgstr "©ílená kombinace modifikátorù."
 
 msgid "Insane modifier combination."
 msgstr "©ílená kombinace modifikátorù."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:168
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:165
 #, c-format
 msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"."
 msgstr "Nemohu èekat na modifikátory, kdy¾ ¾ádné nebyly nastaveny v \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"."
 msgstr "Nemohu èekat na modifikátory, kdy¾ ¾ádné nebyly nastaveny v \"%s\"."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:186
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:183
 #, c-format
 msgid "Unable to add binding %s."
 msgstr "Nemohu pøidat vazbu %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unable to add binding %s."
 msgstr "Nemohu pøidat vazbu %s."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:191
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:188
 #, c-format
 msgid "Unable to remove binding %s."
 msgstr "Nemohu odstranit vazbu %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unable to remove binding %s."
 msgstr "Nemohu odstranit vazbu %s."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:230
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:228
 #, c-format
 msgid "Unable to add submap for binding %s."
 msgstr "Nemohu pøidat **** pro vazbu %s."
 
 #
 #, c-format
 msgid "Unable to add submap for binding %s."
 msgstr "Nemohu pøidat **** pro vazbu %s."
 
 #
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:260
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:261
 msgid "Binding type not set."
 msgstr "Typ vazby není nastaven."
 
 msgid "Binding type not set."
 msgstr "Typ vazby není nastaven."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:270
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:271
 #, c-format
 msgid "Unknown binding type \"%s\"."
 msgstr "Neznámý typ vazby \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown binding type \"%s\"."
 msgstr "Neznámý typ vazby \"%s\"."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:292
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:295
 #, c-format
 msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s."
 msgstr "Neznámá oblast \"%s\" pro vazbu %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s."
 msgstr "Neznámá oblast \"%s\" pro vazbu %s."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:333
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:336
 #, c-format
 msgid "Unable to get bindmap entry %d."
 msgstr "Nemohu získat záznam o vazbì %d."
 
 #, c-format
 msgid "Unable to get bindmap entry %d."
 msgstr "Nemohu získat záznam o vazbì %d."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:375
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:378
 msgid "Unable to convert keysym to string."
 msgstr "Nemohu pøevést keysym na øetìzec."
 
 msgid "Unable to convert keysym to string."
 msgstr "Nemohu pøevést keysym na øetìzec."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:389
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:392
 msgid "Unable to convert button to string."
 msgstr "Nemohu pøevést tlaèítko na øetìzec."
 
 #
 msgid "Unable to convert button to string."
 msgstr "Nemohu pøevést tlaèítko na øetìzec."
 
 #
-#: ../ioncore/event.c:113
+#: ../ioncore/event.c:110
 msgid "Time request from X server failed."
 msgstr "Èasový po¾adavek od X serveru selhal."
 
 #
 msgid "Time request from X server failed."
 msgstr "Èasový po¾adavek od X serveru selhal."
 
 #
-#: ../ioncore/exec.c:186
+#: ../ioncore/exec.c:185
 msgid "Not saving state: running under session manager."
 msgstr "Neukládám stav: bì¾ím pod správcem sezení."
 
 msgid "Not saving state: running under session manager."
 msgstr "Neukládám stav: bì¾ím pod správcem sezení."
 
-#: ../ioncore/strings.c:107 ../ioncore/strings.c:143 ../ioncore/strings.c:176
+#: ../ioncore/strings.c:104 ../ioncore/strings.c:140 ../ioncore/strings.c:173
 msgid "Invalid multibyte string."
 msgstr "Neplatný vícebajtový øetìzec."
 
 msgid "Invalid multibyte string."
 msgstr "Neplatný vícebajtový øetìzec."
 
-#: ../ioncore/strings.c:267
+#: ../ioncore/strings.c:264
 #, c-format
 msgid "Error compiling regular expression: %s"
 msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error compiling regular expression: %s"
 msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu: %s"
 
-#: ../ioncore/modules.c:158
+#: ../ioncore/modules.c:155
 msgid "Invalid module name."
 msgstr "Neplatné jméno modulu."
 
 #
 msgid "Invalid module name."
 msgstr "Neplatné jméno modulu."
 
 #
-#: ../ioncore/modules.c:170
+#: ../ioncore/modules.c:167
 msgid "The module is already loaded."
 msgstr "Modul je ji¾ zaveden."
 
 msgid "The module is already loaded."
 msgstr "Modul je ji¾ zaveden."
 
-#: ../ioncore/modules.c:185
+#: ../ioncore/modules.c:182
 msgid ""
 "Module version information not found or version mismatch. Refusing to use."
 msgstr ""
 "Nemohu najít informace o verzi modulu, nebo verze nesouhlasí. Odmítám modul "
 "pou¾ít."
 
 msgid ""
 "Module version information not found or version mismatch. Refusing to use."
 msgstr ""
 "Nemohu najít informace o verzi modulu, nebo verze nesouhlasí. Odmítám modul "
 "pou¾ít."
 
-#: ../ioncore/modules.c:196
+#: ../ioncore/modules.c:193
 #, c-format
 msgid "Unable to initialise module %s."
 msgstr "Nemohu inicializovat modul %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unable to initialise module %s."
 msgstr "Nemohu inicializovat modul %s."
 
-#: ../ioncore/modules.c:220 ../libextl/readconfig.c:388
+#: ../ioncore/modules.c:217 ../../libextl-3/readconfig.c:388
 #, c-format
 msgid "Unable to find '%s' on search path."
 msgstr "V prohledávané cestì nemohu najít \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "Unable to find '%s' on search path."
 msgstr "V prohledávané cestì nemohu najít \"%s\"."
 
-#: ../ioncore/modules.c:291
+#: ../ioncore/modules.c:288
 msgid "Unknown module."
 msgstr "Neznámý modul."
 
 msgid "Unknown module."
 msgstr "Neznámý modul."
 
-#: ../ioncore/modules.c:299
+#: ../ioncore/modules.c:296
 msgid "Unable to initialise module."
 msgstr "Nemohu inicializovat modul."
 
 msgid "Unable to initialise module."
 msgstr "Nemohu inicializovat modul."
 
-#: ../ioncore/modules.c:344
+#: ../ioncore/modules.c:341
 msgid "No module to load given."
 msgstr "Nebyl zadán modul pro zavedení."
 
 msgid "No module to load given."
 msgstr "Nebyl zadán modul pro zavedení."
 
-#: ../ioncore/property.c:355 ../ioncore/property.c:364
+#: ../ioncore/property.c:350 ../ioncore/property.c:359
 msgid "Invalid arguments."
 msgstr "Neplatné argumenty."
 
 msgid "Invalid arguments."
 msgstr "Neplatné argumenty."
 
-#: ../ioncore/screen.c:385
+#: ../ioncore/screen.c:382
 msgid "Only workspace may not be destroyed/detached."
 msgstr "Jediná pracovní plocha nemù¾e být zru¹ena."
 
 msgid "Only workspace may not be destroyed/detached."
 msgstr "Jediná pracovní plocha nemù¾e být zru¹ena."
 
-#: ../ioncore/screen.c:396
+#: ../ioncore/screen.c:393
 msgid "Screens may not be destroyed."
 msgstr "Obrazovky nesmí být znièeny."
 
 msgid "Screens may not be destroyed."
 msgstr "Obrazovky nesmí být znièeny."
 
-#: ../ioncore/screen.c:432
+#: ../ioncore/screen.c:429
 msgid "Invalid offset."
 msgstr "Neplatné odsazení"
 
 msgid "Invalid offset."
 msgstr "Neplatné odsazení"
 
-#: ../ioncore/screen.c:471
+#: ../ioncore/screen.c:468
 #, c-format
 msgid "Unable to create a workspace on screen %d."
 msgstr "Nemohu vytvoøit pracovní plochu na obrazovce %d."
 
 #, c-format
 msgid "Unable to create a workspace on screen %d."
 msgstr "Nemohu vytvoøit pracovní plochu na obrazovce %d."
 
-#: ../ioncore/sizehint.c:157
+#: ../ioncore/sizehint.c:146
 msgid "Invalid client-supplied width/height increment."
 msgstr "Klient zadal neplatný pøírùstek ¹íøky/vý¹ky."
 
 msgid "Invalid client-supplied width/height increment."
 msgstr "Klient zadal neplatný pøírùstek ¹íøky/vý¹ky."
 
-#: ../ioncore/sizehint.c:165
+#: ../ioncore/sizehint.c:154
 msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio."
 msgstr "Klient zadal neplatný pomìr stran."
 
 msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio."
 msgstr "Klient zadal neplatný pomìr stran."
 
-#: ../ioncore/ioncore.c:78
+#: ../ioncore/ioncore.c:79
 msgid ""
 msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
-"modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n"
-"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
-"version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n"
+"This software is essentially licensed under the GNU Lesser General\n"
+"Public License (LGPL), version 2.1, unless otherwise indicated in\n"
+"components taken from elsewhere. Additional terms apply to the use\n"
+"of the name of the project, Ion(tm). For details, see the file\n"
+"LICENSE that you should have received with this software.\n"
 "\n"
 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 "\n"
 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
-"Lesser General Public License for more details.\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Tento program je svobodný software; mù¾ete jej ¹íøit a/nebo upravovat\n"
-"podle podmínek licence GNU Lesser General Public Licence verze 2.1 nebo\n"
-"(podle va¹eho uvá¾ení) novìj¹í, jak ji publikuje Free Software Foundation.\n"
+"Tento program je v podstatì licencovaný pod licencí GNU Lesser\n"
+"General Public Licence (LGPL) verze 2.1, s mo¾nou výjimkou\n"
+"komponent získaných jinde. Na pou¾ití jména projektu, Ion(tm),\n"
+"se vztahují dal¹í podmínky. Podrobnosti naleznete v souboru\n"
+"LICENSE, který byste mìli obdr¾et spolu s tímto softwarem.\n"
 "\n"
 "\n"
-"Tento program je distribuovaný v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, ale BEZ\n"
-"JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Pro více podrobností se podívejte do licence GNU\n"
-"Lesser General Public License.\n"
+"Tento program je distribuovaný v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, ale\n"
+"BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY.\n"
 
 
-#: ../ioncore/ioncore.c:159
+#: ../ioncore/ioncore.c:160
 msgid "No encoding given in LC_CTYPE."
 msgstr "V LC_CTYPE není zadáno kódování."
 
 msgid "No encoding given in LC_CTYPE."
 msgstr "V LC_CTYPE není zadáno kódování."
 
-#: ../ioncore/ioncore.c:470
+#: ../ioncore/ioncore.c:478
 #, c-format
 msgid "Could not connect to X display '%s'"
 msgstr "Nemohu se pøipojit na X displej \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Could not connect to X display '%s'"
 msgstr "Nemohu se pøipojit na X displej \"%s\""
 
-#: ../ioncore/ioncore.c:522
+#: ../ioncore/ioncore.c:531
 msgid "Could not find a screen to manage."
 msgstr "Nemohu najít obrazovku, kterou bych mohl spravovat."
 
 msgid "Could not find a screen to manage."
 msgstr "Nemohu najít obrazovku, kterou bych mohl spravovat."
 
-#: ../ioncore/xic.c:38
+#: ../ioncore/xic.c:35
 msgid "Failed to open input method."
 msgstr "Selhalo otevøení vstupní metody."
 
 msgid "Failed to open input method."
 msgstr "Selhalo otevøení vstupní metody."
 
-#: ../ioncore/xic.c:43
+#: ../ioncore/xic.c:40
 msgid "Input method doesn't support any style."
 msgstr "Vstupní metoda nepodporuje ¾ádný styl."
 
 msgid "Input method doesn't support any style."
 msgstr "Vstupní metoda nepodporuje ¾ádný styl."
 
-#: ../ioncore/xic.c:58
+#: ../ioncore/xic.c:55
 msgid "input method doesn't support my preedit type."
 msgstr "Vstupní metoda nepodporuje mùj pøedpøipravený typ."
 
 msgid "input method doesn't support my preedit type."
 msgstr "Vstupní metoda nepodporuje mùj pøedpøipravený typ."
 
-#: ../ioncore/xic.c:86
+#: ../ioncore/xic.c:83
 msgid "Failed to create input context."
 msgstr "Selhalo vytvoøení vstupního kontextu."
 
 msgid "Failed to create input context."
 msgstr "Selhalo vytvoøení vstupního kontextu."
 
-#: ../ioncore/clientwin.c:379
+#: ../ioncore/clientwin.c:376
 #, c-format
 msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself."
 msgstr "Nápovìda transient_for pro \"%s\" ukazuje sama na sebe."
 
 #, c-format
 msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself."
 msgstr "Nápovìda transient_for pro \"%s\" ukazuje sama na sebe."
 
-#: ../ioncore/clientwin.c:383
+#: ../ioncore/clientwin.c:380
 #, c-format
 msgid ""
 "Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" "
 #, c-format
 msgid ""
 "Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" "
@@ -235,49 +236,49 @@ msgstr ""
 "Klientské okno \"%s\" má poru¹enou nápovìdu transient_for. (Schizofrenie "
 "více rodièù \"Extended WM hints\"?)"
 
 "Klientské okno \"%s\" má poru¹enou nápovìdu transient_for. (Schizofrenie "
 "více rodièù \"Extended WM hints\"?)"
 
-#: ../ioncore/clientwin.c:388
+#: ../ioncore/clientwin.c:385
 #, c-format
 msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen."
 msgstr "Okno transient_for pro \"%s\" není na stejné obrazovce."
 
 #, c-format
 msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen."
 msgstr "Okno transient_for pro \"%s\" není na stejné obrazovce."
 
-#: ../ioncore/clientwin.c:408 ../ioncore/clientwin.c:496
-#: ../ioncore/clientwin.c:1292
+#: ../ioncore/clientwin.c:405 ../ioncore/clientwin.c:512
+#: ../ioncore/clientwin.c:1327
 #, c-format
 msgid "Window %#x disappeared."
 msgstr "Okno %#x zmizelo."
 
 #, c-format
 msgid "Window %#x disappeared."
 msgstr "Okno %#x zmizelo."
 
-#: ../ioncore/clientwin.c:516
+#: ../ioncore/clientwin.c:532
 msgid "Unable to find a matching root window!"
 msgstr "Nemohu najít odpovídající koøenové okno!"
 
 msgid "Unable to find a matching root window!"
 msgstr "Nemohu najít odpovídající koøenové okno!"
 
-#: ../ioncore/clientwin.c:555
+#: ../ioncore/clientwin.c:571
 #, c-format
 msgid "Unable to manage client window %#x."
 msgstr "Nemohu spravovat klientské okno %#x."
 
 #, c-format
 msgid "Unable to manage client window %#x."
 msgstr "Nemohu spravovat klientské okno %#x."
 
-#: ../ioncore/clientwin.c:604
+#: ../ioncore/clientwin.c:620
 msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported."
 msgstr "Zmìny vlastnosti WM_TRANSIENT_FOR nejsou podporovány."
 
 #
 msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported."
 msgstr "Zmìny vlastnosti WM_TRANSIENT_FOR nejsou podporovány."
 
 #
-#: ../ioncore/clientwin.c:776
+#: ../ioncore/clientwin.c:792
 msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol."
 msgstr "Klient nepodporuje protokol WM_DELETE."
 
 msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol."
 msgstr "Klient nepodporuje protokol WM_DELETE."
 
-#: ../ioncore/clientwin.c:1298
+#: ../ioncore/clientwin.c:1333
 msgid "Saved client window does not want to be managed."
 msgstr "Ulo¾ené klientské okno nechce být spravováno."
 
 #
 msgid "Saved client window does not want to be managed."
 msgstr "Ulo¾ené klientské okno nechce být spravováno."
 
 #
-#: ../ioncore/colormap.c:96
+#: ../ioncore/colormap.c:93
 msgid "Unable to store colourmap watch info."
 msgstr "Nemohu ulo¾it informace o barevné mapì."
 
 msgid "Unable to store colourmap watch info."
 msgstr "Nemohu ulo¾it informace o barevné mapì."
 
-#: ../ioncore/region.c:47
+#: ../ioncore/region.c:45
 msgid "Creating region with negative width or height!"
 msgstr "Vytváøím oblast se zápornou ¹íøkou nebo vý¹kou!"
 
 msgid "Creating region with negative width or height!"
 msgstr "Vytváøím oblast se zápornou ¹íøkou nebo vý¹kou!"
 
-#: ../ioncore/region.c:95
+#: ../ioncore/region.c:93
 #, c-format
 msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children."
 msgstr "Nièím objekt \"%s\" spoleènì s klientskými okny jako dìtmi."
 #, c-format
 msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children."
 msgstr "Nièím objekt \"%s\" spoleènì s klientskými okny jako dìtmi."
@@ -295,43 +296,43 @@ msgstr "(nezn
 msgid "Failed to rescue some client windows - not closing."
 msgstr "Záchrana nìkterých klientských oken selhala - nezavírám."
 
 msgid "Failed to rescue some client windows - not closing."
 msgstr "Záchrana nìkterých klientských oken selhala - nezavírám."
 
-#: ../ioncore/attach.c:58 ../ioncore/frame-pointer.c:280
+#: ../ioncore/attach.c:55 ../ioncore/frame-pointer.c:278
 #, c-format
 msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s."
 msgstr "Pokus, aby oblast %s spravovala svého pøedka %s."
 
 #, c-format
 msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s."
 msgstr "Pokus, aby oblast %s spravovala svého pøedka %s."
 
-#: ../ioncore/attach.c:83
+#: ../ioncore/attach.c:80
 msgid "Unable to reparent."
 msgstr "Nemohu zmìnit rodièe."
 
 msgid "Unable to reparent."
 msgstr "Nemohu zmìnit rodièe."
 
-#: ../ioncore/attach.c:92
+#: ../ioncore/attach.c:89
 msgid "Unexpected attach error: trying to recover by attaching to screen."
 msgstr "Neoèekávaná chyba pøipojení: zkou¹ím obnovit pøipojením k obrazovce."
 
 msgid "Unexpected attach error: trying to recover by attaching to screen."
 msgstr "Neoèekávaná chyba pøipojení: zkou¹ím obnovit pøipojením k obrazovce."
 
-#: ../ioncore/attach.c:111
+#: ../ioncore/attach.c:108
 msgid "Failed recovery."
 msgstr "Obnovení selhalo."
 
 msgid "Failed recovery."
 msgstr "Obnovení selhalo."
 
-#: ../ioncore/manage.c:193
+#: ../ioncore/manage.c:190
 msgid "Unable to find a screen for a new client window."
 msgstr "Nemohu najít obrazovku pro nové klientské okno."
 
 msgid "Unable to find a screen for a new client window."
 msgstr "Nemohu najít obrazovku pro nové klientské okno."
 
-#: ../ioncore/rootwin.c:218
+#: ../ioncore/rootwin.c:215
 #, c-format
 msgid "Unable to redirect root window events for screen %d."
 msgstr "Nemohu pøesmìrovat události koøenového okna na obrazovce %d."
 
 #, c-format
 msgid "Unable to redirect root window events for screen %d."
 msgstr "Nemohu pøesmìrovat události koøenového okna na obrazovce %d."
 
-#: ../ioncore/names.c:91
+#: ../ioncore/names.c:88
 #, c-format
 msgid "Corrupt instance number %s."
 msgstr "Poru¹ená instance èíslo %s."
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt instance number %s."
 msgstr "Poru¹ená instance èíslo %s."
 
-#: ../ioncore/saveload.c:98
+#: ../ioncore/saveload.c:95
 #, c-format
 msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region."
 msgstr "Neznámá tøída \"%s\", nemohu vytvoøit oblast."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region."
 msgstr "Neznámá tøída \"%s\", nemohu vytvoøit oblast."
 
-#: ../ioncore/saveload.c:202
+#: ../ioncore/saveload.c:199
 #, c-format
 msgid ""
 "There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n"
@@ -349,46 +350,46 @@ msgstr ""
 "Pøedtím nezapomeòte opravit konfiguraèní soubory, které zpùsobily tyto\n"
 "problémy. (Mo¾ná chybìjící modul?)"
 
 "Pøedtím nezapomeòte opravit konfiguraèní soubory, které zpùsobily tyto\n"
 "problémy. (Mo¾ná chybìjící modul?)"
 
-#: ../ioncore/saveload.c:253
+#: ../ioncore/saveload.c:250
 msgid "Unable to get file for layout backup."
 msgstr "Nemohu získat soubor pro zálohu rozlo¾ení."
 
 msgid "Unable to get file for layout backup."
 msgstr "Nemohu získat soubor pro zálohu rozlo¾ení."
 
-#: ../ioncore/saveload.c:257
+#: ../ioncore/saveload.c:254
 #, c-format
 msgid "Backup file %s already exists."
 msgstr "Zálo¾ní soubor %s ji¾ existuje."
 
 #, c-format
 msgid "Backup file %s already exists."
 msgstr "Zálo¾ní soubor %s ji¾ existuje."
 
-#: ../ioncore/saveload.c:263
+#: ../ioncore/saveload.c:260
 msgid "Failed backup."
 msgstr "Selhala záloha."
 
 #
 msgid "Failed backup."
 msgstr "Selhala záloha."
 
 #
-#: ../ioncore/saveload.c:268
+#: ../ioncore/saveload.c:265
 msgid "Unable to initialise layout on any screen."
 msgstr "Na ¾ádné obrazovce nemohu inicializovat rozlo¾ení."
 
 msgid "Unable to initialise layout on any screen."
 msgstr "Na ¾ádné obrazovce nemohu inicializovat rozlo¾ení."
 
-#: ../ioncore/saveload.c:295
+#: ../ioncore/saveload.c:292
 #, c-format
 msgid "Unable to get configuration for screen %d."
 msgstr "Nemohu získat nastavení pro obrazovku %d."
 
 #, c-format
 msgid "Unable to get configuration for screen %d."
 msgstr "Nemohu získat nastavení pro obrazovku %d."
 
-#: ../ioncore/saveload.c:308
+#: ../ioncore/saveload.c:305
 msgid "Unable to save layout."
 msgstr "Nemohu ulo¾it rozlo¾ení."
 
 msgid "Unable to save layout."
 msgstr "Nemohu ulo¾it rozlo¾ení."
 
-#: ../ioncore/conf.c:235
+#: ../ioncore/conf.c:237
 msgid "User directory can not be set."
 msgstr "U¾ivatelský adresáø nemù¾e být nastaven."
 
 msgid "User directory can not be set."
 msgstr "U¾ivatelský adresáø nemù¾e být nastaven."
 
-#: ../ioncore/conf.c:309
+#: ../ioncore/conf.c:311
 msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore_efbb."
 msgstr "Nìkteré tabulky kláves jsou prázdné, nahrávám ioncore_efbb."
 
 msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore_efbb."
 msgstr "Nìkteré tabulky kláves jsou prázdné, nahrávám ioncore_efbb."
 
-#: ../ioncore/fullscreen.c:49
+#: ../ioncore/fullscreen.c:46
 msgid "Failed to enter full screen mode."
 msgstr "Selhal pøechod do celoobrazovkového re¾imu."
 
 msgid "Failed to enter full screen mode."
 msgstr "Selhal pøechod do celoobrazovkového re¾imu."
 
-#: ../ioncore/fullscreen.c:83
+#: ../ioncore/fullscreen.c:80
 msgid ""
 "Failed to return from full screen mode; remaining manager or parent from "
 "previous location refused to manage us."
 msgid ""
 "Failed to return from full screen mode; remaining manager or parent from "
 "previous location refused to manage us."
@@ -397,153 +398,148 @@ msgstr ""
 "z pøedchozího umístìní nás nechce spravovat."
 
 #
 "z pøedchozího umístìní nás nechce spravovat."
 
 #
-#: ../ioncore/mplex.c:1685
+#: ../ioncore/mplex.c:1797
 msgid "Invalid position setting."
 msgstr "Neplatné nastavení pozice."
 
 #
 msgid "Invalid position setting."
 msgstr "Neplatné nastavení pozice."
 
 #
-#: ../ioncore/mplex.c:1725
+#: ../ioncore/mplex.c:1837
 msgid "Invalid action setting."
 msgstr "Neplatné nastavení akce."
 
 msgid "Invalid action setting."
 msgstr "Neplatné nastavení akce."
 
-#: ../ioncore/gr.c:120
+#: ../ioncore/gr.c:117
 #, c-format
 msgid "Drawing engine %s is not registered!"
 msgstr "Vykreslovací jednotka %s není registrována!"
 
 #, c-format
 msgid "Drawing engine %s is not registered!"
 msgstr "Vykreslovací jednotka %s není registrována!"
 
-#: ../ioncore/gr.c:139
+#: ../ioncore/gr.c:136
 #, c-format
 msgid "Unable to find brush for style '%s'."
 msgstr "Nemohu najít ¹tìtec pro styl \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "Unable to find brush for style '%s'."
 msgstr "Nemohu najít ¹tìtec pro styl \"%s\"."
 
-#: ../ioncore/gr.c:646
+#: ../ioncore/gr.c:652
 msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"."
 msgstr "Nebyly nahrány ¾ádné vykreslovací jednotky, zkou¹ím \"%s\"."
 
 msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"."
 msgstr "Nebyly nahrány ¾ádné vykreslovací jednotky, zkou¹ím \"%s\"."
 
-#: ../ioncore/frame-draw.c:314
+#: ../ioncore/frame-draw.c:311
 msgid "<empty frame>"
 msgstr "<prázdný rám>"
 
 msgid "<empty frame>"
 msgstr "<prázdný rám>"
 
-#: ../ioncore/group.c:186 ../mod_tiling/tiling.c:92
+#: ../ioncore/group.c:183 ../mod_tiling/tiling.c:89
 #, c-format
 msgid "Error reparenting %s."
 msgstr "Chyba zmìny rodièe %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reparenting %s."
 msgstr "Chyba zmìny rodièe %s."
 
-#: ../ioncore/group.c:711
+#: ../ioncore/group.c:708
 msgid "'bottom' already set."
 msgstr "'bottom' je ji¾ nastaven."
 
 msgid "'bottom' already set."
 msgstr "'bottom' je ji¾ nastaven."
 
-#: ../ioncore/navi.c:45
+#: ../ioncore/navi.c:42
 msgid "Invalid parameter."
 msgstr "Neplatný parametr"
 
 msgid "Invalid parameter."
 msgstr "Neplatný parametr"
 
-#: ../ioncore/navi.c:72
+#: ../ioncore/navi.c:69
 msgid "Invalid direction parameter."
 msgstr "Neplatný parametr smìru."
 
 msgid "Invalid direction parameter."
 msgstr "Neplatný parametr smìru."
 
-#: ../ioncore/group-ws.c:51
+#: ../ioncore/group-ws.c:48
 #, c-format
 msgid "Unknown placement method \"%s\"."
 msgstr "Neznámý zpùsob umístìní \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown placement method \"%s\"."
 msgstr "Neznámý zpùsob umístìní \"%s\"."
 
-#: ../ioncore/detach.c:176
+#: ../ioncore/detach.c:174
 msgid "Failed to reattach."
 msgstr "Znovupøipojení selhalo."
 
 msgid "Failed to reattach."
 msgstr "Znovupøipojení selhalo."
 
-#: ../ioncore/screen-notify.c:190
+#: ../ioncore/screen-notify.c:187
 msgid "act: "
 msgstr "akt: "
 
 #
 msgid "act: "
 msgstr "akt: "
 
 #
-#: ../mod_tiling/tiling.c:73
+#: ../mod_tiling/tiling.c:70
 msgid "Split not on workspace."
 msgstr "Rozdìlení není na pracovní plo¹e."
 
 msgid "Split not on workspace."
 msgstr "Rozdìlení není na pracovní plo¹e."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:348
+#: ../mod_tiling/tiling.c:345
 msgid "Unable to create a node for status display."
 msgstr "Nemohu vytvoøit uzel pro stavový øádek."
 
 msgid "Unable to create a node for status display."
 msgstr "Nemohu vytvoøit uzel pro stavový øádek."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:361
+#: ../mod_tiling/tiling.c:358
 msgid "Unable to create new split for status display."
 msgstr "Nemohu vytvoøit nové rozdìlení pro stavový øádek."
 
 msgid "Unable to create new split for status display."
 msgstr "Nemohu vytvoøit nové rozdìlení pro stavový øádek."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:710
+#: ../mod_tiling/tiling.c:709
 msgid "Tiling in useless state."
 msgstr "Dl¾dice v neu¾iteèném stavu."
 
 msgid "Tiling in useless state."
 msgstr "Dl¾dice v neu¾iteèném stavu."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:924
+#: ../mod_tiling/tiling.c:923
 msgid "Invalid direction"
 msgstr "Neplatný smìr"
 
 #
 msgid "Invalid direction"
 msgstr "Neplatný smìr"
 
 #
-#: ../mod_tiling/tiling.c:957 ../mod_tiling/split.c:1018
+#: ../mod_tiling/tiling.c:956 ../mod_tiling/split.c:1030
 msgid "Invalid node."
 msgstr "Neplatný uzel."
 
 #
 msgid "Invalid node."
 msgstr "Neplatný uzel."
 
 #
-#: ../mod_tiling/tiling.c:976
+#: ../mod_tiling/tiling.c:975
 msgid "Unable to split."
 msgstr "Nemohu rozdìlit."
 
 msgid "Unable to split."
 msgstr "Nemohu rozdìlit."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1090
-msgid ""
-"Unable to unsplit: Could not move client windows elsewhere within the tiling."
-msgstr "Nemohu slouèit: Nemohu pøesunout klientské okno nìkam do dla¾dic."
-
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1207
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1190
 msgid "Nil parameter."
 msgstr "Prázdný parametr."
 
 msgid "Nil parameter."
 msgstr "Prázdný parametr."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1212
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1195
 msgid "Manager doesn't match."
 msgstr "Správce se neshoduje."
 
 msgid "Manager doesn't match."
 msgstr "Správce se neshoduje."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1249
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1232
 msgid "The status display is not a valid parameter for this routine."
 msgstr "Stavový displej není v této rutinì platným parametrem."
 
 msgid "The status display is not a valid parameter for this routine."
 msgstr "Stavový displej není v této rutinì platným parametrem."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1340
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1323
 msgid "Refusing to float split directly containing the status display."
 msgstr "Odmítám rozdìlit pøímo prvek obsahující stavový displej."
 
 msgid "Refusing to float split directly containing the status display."
 msgstr "Odmítám rozdìlit pøímo prvek obsahující stavový displej."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1403
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1387
 msgid "No suitable split here."
 msgstr "®ádné vhodné rozdìlení."
 
 #
 msgid "No suitable split here."
 msgstr "®ádné vhodné rozdìlení."
 
 #
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1439
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1423
 msgid "Could not get split tree."
 msgstr "Nemohu získat strom rozdìlení"
 
 msgid "Could not get split tree."
 msgstr "Nemohu získat strom rozdìlení"
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1460
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1444
 msgid "Workspace already has a status display node."
 msgstr "Pracovní plocha ji¾ obsahuje stavový displej."
 
 #
 msgid "Workspace already has a status display node."
 msgstr "Pracovní plocha ji¾ obsahuje stavový displej."
 
 #
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1498
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1482
 msgid "Missing region parameters."
 msgstr "Chybìjící parametry oblasti."
 
 msgid "Missing region parameters."
 msgstr "Chybìjící parametry oblasti."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1542 ../mod_tiling/splitfloat.c:780
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1526 ../mod_tiling/splitfloat.c:777
 msgid "Invalid direction."
 msgstr "Neplatný smìr."
 
 #
 msgid "Invalid direction."
 msgstr "Neplatný smìr."
 
 #
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1617
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1601
 msgid "No split type given."
 msgstr "Nebyl zadán typ rozdìlení."
 
 msgid "No split type given."
 msgstr "Nebyl zadán typ rozdìlení."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1630
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1614
 msgid "Unknown split type."
 msgstr "Neznámý typ rozdìlení."
 
 #
 #
 msgid "Unknown split type."
 msgstr "Neznámý typ rozdìlení."
 
 #
 #
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1670
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1654
 msgid "The workspace is empty."
 msgstr "Pracovní plocha je prázdná."
 
 msgid "The workspace is empty."
 msgstr "Pracovní plocha je prázdná."
 
-#: ../mod_tiling/placement.c:104
+#: ../mod_tiling/placement.c:101
 #, c-format
 msgid ""
 "Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s."
 #, c-format
 msgid ""
 "Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s."
@@ -552,63 +548,63 @@ msgstr ""
 "klientské okno."
 
 #
 "klientské okno."
 
 #
-#: ../mod_tiling/split.c:524
+#: ../mod_tiling/split.c:536
 msgid "Unable to move the status display out of way."
 msgstr "Nemohu pøesunout stavový øádek tak, aby nezavazel."
 
 msgid "Unable to move the status display out of way."
 msgstr "Nemohu pøesunout stavový øádek tak, aby nezavazel."
 
-#: ../mod_tiling/split.c:937
+#: ../mod_tiling/split.c:949
 msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display."
 msgstr "REGION_RQGEOM_TRYONLY není stavovým displejem podporován."
 
 #
 msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display."
 msgstr "REGION_RQGEOM_TRYONLY není stavovým displejem podporován."
 
 #
-#: ../mod_tiling/split.c:1083
+#: ../mod_tiling/split.c:1102
 msgid "Splitting the status display is not allowed."
 msgstr "Rozdìlení stavového displeje není povoleno."
 
 msgid "Splitting the status display is not allowed."
 msgstr "Rozdìlení stavového displeje není povoleno."
 
-#: ../mod_tiling/split.c:1114 ../mod_tiling/splitfloat.c:903
+#: ../mod_tiling/split.c:1128 ../mod_tiling/splitfloat.c:900
 msgid "Unable to split: not enough free space."
 msgstr "Nelze rozdìlit: nedostatek volného místa."
 
 msgid "Unable to split: not enough free space."
 msgstr "Nelze rozdìlit: nedostatek volného místa."
 
-#: ../mod_tiling/split.c:1865
+#: ../mod_tiling/split.c:1881
 #, c-format
 msgid "Unable to get configuration for %s."
 msgstr "Nemohu získat nastavení pro %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unable to get configuration for %s."
 msgstr "Nemohu získat nastavení pro %s."
 
-#: ../mod_tiling/split-stdisp.c:602 ../mod_tiling/split-stdisp.c:627
+#: ../mod_tiling/split-stdisp.c:599 ../mod_tiling/split-stdisp.c:624
 msgid "Status display in bad split configuration."
 msgstr "Stavový øádek se nachází v chybné konfiguraci rozdìlení."
 
 msgid "Status display in bad split configuration."
 msgstr "Stavový øádek se nachází v chybné konfiguraci rozdìlení."
 
-#: ../mod_tiling/split-stdisp.c:667
+#: ../mod_tiling/split-stdisp.c:664
 msgid "Status display badly located in split tree."
 msgstr "Stavový øádek je ve stromu rozdìlení umístìn na ¹patném místì."
 
 msgid "Status display badly located in split tree."
 msgstr "Stavový øádek je ve stromu rozdìlení umístìn na ¹patném místì."
 
-#: ../mod_tiling/ops.c:72 ../mod_tiling/ops.c:120
+#: ../mod_tiling/ops.c:69 ../mod_tiling/ops.c:117
 msgid "Not member of a group"
 msgstr "Není èlenem skupiny"
 
 msgid "Not member of a group"
 msgstr "Není èlenem skupiny"
 
-#: ../mod_tiling/ops.c:77
+#: ../mod_tiling/ops.c:74
 msgid "Manager group already has bottom"
 msgstr "Øídící skupina ji¾ má dno"
 
 msgid "Manager group already has bottom"
 msgstr "Øídící skupina ji¾ má dno"
 
-#: ../mod_tiling/ops.c:154
+#: ../mod_tiling/ops.c:151
 msgid "Unable to move a region from tiling to group."
 msgstr "Nemohu pøesunout regiion z dlá¾dìní do skupiny."
 
 msgid "Unable to move a region from tiling to group."
 msgstr "Nemohu pøesunout regiion z dlá¾dìní do skupiny."
 
-#: ../mod_query/wedln.c:813
+#: ../mod_query/wedln.c:811
 msgid "history"
 msgstr "historie"
 
 msgid "history"
 msgstr "historie"
 
-#: ../mod_query/fwarn.c:35
+#: ../mod_query/fwarn.c:32
 msgid "Error:\n"
 msgstr "Chyba:\n"
 
 #
 msgid "Error:\n"
 msgstr "Chyba:\n"
 
 #
-#: ../mod_menu/menu.c:601
+#: ../mod_menu/menu.c:598
 msgid "Empty menu."
 msgstr "Prázdné menu."
 
 #
 msgid "Empty menu."
 msgstr "Prázdné menu."
 
 #
-#: ../mod_sm/sm.c:111
+#: ../mod_sm/sm.c:108
 msgid "Failed to set session directory."
 msgstr "Selhalo nastavení adresáøe s relací."
 
 msgid "Failed to set session directory."
 msgstr "Selhalo nastavení adresáøe s relací."
 
@@ -638,34 +634,34 @@ msgstr "Spr
 msgid "Unable to connect to the session manager."
 msgstr "Nemohu se pøipojit ke správci sezení."
 
 msgid "Unable to connect to the session manager."
 msgstr "Nemohu se pøipojit ke správci sezení."
 
-#: ../mod_sp/main.c:126
+#: ../mod_sp/main.c:124
 msgid "Unable to create scratchpad."
 msgstr "Nemohu vytvoøit poznámkový blok."
 
 msgid "Unable to create scratchpad."
 msgstr "Nemohu vytvoøit poznámkový blok."
 
-#: ../mod_statusbar/main.c:75
+#: ../mod_statusbar/main.c:74
 msgid "reading a pipe"
 msgstr "ètu rouru"
 
 msgid "reading a pipe"
 msgstr "ètu rouru"
 
-#: ../mod_statusbar/main.c:159
+#: ../mod_statusbar/main.c:163
 msgid "ion-statusd timed out."
 msgstr "Èas ion-statusd vypr¹el."
 
 msgid "ion-statusd timed out."
 msgstr "Èas ion-statusd vypr¹el."
 
-#: ../mod_statusbar/statusbar.c:1081
+#: ../mod_statusbar/statusbar.c:1079
 #, c-format
 msgid "[ %date || load: %load ] %filler%systray"
 msgstr "[ %date || vytí¾ení: %load ] %filler%systray"
 
 #, c-format
 msgid "[ %date || load: %load ] %filler%systray"
 msgstr "[ %date || vytí¾ení: %load ] %filler%systray"
 
-#: ../de/init.c:68
+#: ../de/init.c:65
 #, c-format
 msgid "Border attribute %s sanity check failed."
 msgstr "Selhala kontrola atributu okraje %s."
 
 #, c-format
 msgid "Border attribute %s sanity check failed."
 msgstr "Selhala kontrola atributu okraje %s."
 
-#: ../de/init.c:91
+#: ../de/init.c:88
 #, c-format
 msgid "Unknown border style \"%s\"."
 msgstr "Neznámý styl okraje \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown border style \"%s\"."
 msgstr "Neznámý styl okraje \"%s\"."
 
-#: ../de/init.c:111
+#: ../de/init.c:108
 #, c-format
 msgid "Unknown border side configuration \"%s\"."
 msgstr "Neznámé nastavení okraje \"%s\"."
 #, c-format
 msgid "Unknown border side configuration \"%s\"."
 msgstr "Neznámé nastavení okraje \"%s\"."
@@ -675,27 +671,17 @@ msgstr "Nezn
 msgid "Unable to allocate colour \"%s\"."
 msgstr "Nemohu alokovat barvu \"%s\"."
 
 msgid "Unable to allocate colour \"%s\"."
 msgstr "Nemohu alokovat barvu \"%s\"."
 
-#: ../de/init.c:210
+#: ../de/init.c:220
 #, c-format
 msgid "Corrupt substyle table %d."
 msgstr "Poru¹ená tabulka stylù %d."
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt substyle table %d."
 msgstr "Poru¹ená tabulka stylù %d."
 
-#: ../de/init.c:243
+#: ../de/init.c:253
 #, c-format
 msgid "Unknown text alignment \"%s\"."
 msgstr "Neznámý textový prvek \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown text alignment \"%s\"."
 msgstr "Neznámý textový prvek \"%s\"."
 
-#: ../de/init.c:319
-#, c-format
-msgid "'based_on' for %s points back to the style itself."
-msgstr "Èást 'based_on' stylu %s ukazuje sama na sebe."
-
-#: ../de/init.c:322
-#, c-format
-msgid "Unknown base style. \"%s\""
-msgstr "Neznámý základní styl. \"%s\""
-
-#: ../de/font.c:47
+#: ../de/font.c:44
 #, c-format
 msgid ""
 "Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is "
 #, c-format
 msgid ""
 "Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is "
@@ -704,71 +690,71 @@ msgstr ""
 "Sada fontù pro vzor '%s' implementuje kontextovì závislé kreslení, co¾ není "
 "podporováno. Oèekávejte nesmysly."
 
 "Sada fontù pro vzor '%s' implementuje kontextovì závislé kreslení, co¾ není "
 "podporováno. Oèekávejte nesmysly."
 
-#: ../de/font.c:59
+#: ../de/font.c:56
 #, c-format
 msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\""
 msgstr "Nemohu nahrát font \"%s\", zkou¹ím \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\""
 msgstr "Nemohu nahrát font \"%s\", zkou¹ím \"%s\"."
 
-#: ../de/font.c:63
+#: ../de/font.c:60
 msgid "Failed to load fallback font."
 msgstr "Nahrání zálo¾ního fontu selhalo."
 
 msgid "Failed to load fallback font."
 msgstr "Nahrání zálo¾ního fontu selhalo."
 
-#: ../de/style.c:315
+#: ../de/style.c:291
 #, c-format
 msgid "Style is still in use [%d] but the module is being unloaded!"
 msgstr "Styl se stále pou¾ívá [%d], ale modul se ji¾ ru¹í z pamìti!"
 
 #, c-format
 msgid "Style is still in use [%d] but the module is being unloaded!"
 msgstr "Styl se stále pou¾ívá [%d], ale modul se ji¾ ru¹í z pamìti!"
 
-#: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42
+#: ../ion/ion.c:39 ../pwm/pwm.c:39
 msgid "X display to use"
 msgstr "X displej, který se má pou¾ít"
 
 msgid "X display to use"
 msgstr "X displej, který se má pou¾ít"
 
-#: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45
+#: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42
 msgid "Configuration file"
 msgstr "Konfiguraèní soubor"
 
 msgid "Configuration file"
 msgstr "Konfiguraèní soubor"
 
-#: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48
+#: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45
 msgid "Add directory to search path"
 msgstr "Pøidá adresáø do prohledávané cesty"
 
 msgid "Add directory to search path"
 msgstr "Pøidá adresáø do prohledávané cesty"
 
-#: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51
+#: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48
 msgid "Manage default screen only"
 msgstr "Spravuje pouze výchozí obrazovku"
 
 msgid "Manage default screen only"
 msgstr "Spravuje pouze výchozí obrazovku"
 
-#: ../ion/ion.c:54 ../pwm/pwm.c:54
+#: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51
 msgid "Name of session (affects savefiles)"
 msgstr "Jméno sezení (ovlivní místo ulo¾ení)"
 
 msgid "Name of session (affects savefiles)"
 msgstr "Jméno sezení (ovlivní místo ulo¾ení)"
 
-#: ../ion/ion.c:57 ../pwm/pwm.c:57
+#: ../ion/ion.c:54 ../pwm/pwm.c:54
 msgid "Session manager client ID"
 msgstr "Klientské ID správce sezení"
 
 msgid "Session manager client ID"
 msgstr "Klientské ID správce sezení"
 
-#: ../ion/ion.c:60 ../pwm/pwm.c:60
+#: ../ion/ion.c:57 ../pwm/pwm.c:57
 msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage."
 msgstr ""
 "Nevytváøet záznam o chybách pøi startu a nezobrazovat jej pomocí xmessage."
 
 msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage."
 msgstr ""
 "Nevytváøet záznam o chybách pøi startu a nezobrazovat jej pomocí xmessage."
 
-#: ../ion/ion.c:64 ../pwm/pwm.c:64
+#: ../ion/ion.c:61 ../pwm/pwm.c:61
 msgid "Show this help"
 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
 
 msgid "Show this help"
 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
 
-#: ../ion/ion.c:67 ../pwm/pwm.c:67
+#: ../ion/ion.c:64 ../pwm/pwm.c:64
 msgid "Show program version"
 msgstr "Zobrazí verzi programu"
 
 msgid "Show program version"
 msgstr "Zobrazí verzi programu"
 
-#: ../ion/ion.c:70 ../pwm/pwm.c:70
+#: ../ion/ion.c:67 ../pwm/pwm.c:67
 msgid "Show about text"
 msgstr "Zobrazí nìco o programu"
 
 msgid "Show about text"
 msgstr "Zobrazí nìco o programu"
 
-#: ../ion/ion.c:85
+#: ../ion/ion.c:82
 msgid "Could not get user configuration file directory."
 msgstr "Nemohu získat u¾ivatelùv adresáø s nastavením."
 
 msgid "Could not get user configuration file directory."
 msgstr "Nemohu získat u¾ivatelùv adresáø s nastavením."
 
-#: ../ion/ion.c:99
+#: ../ion/ion.c:96
 #, c-format
 msgid "%s/welcome.txt"
 msgstr "%s/welcome.cs.txt"
 
 #, c-format
 msgid "%s/welcome.txt"
 msgstr "%s/welcome.cs.txt"
 
-#: ../ion/ion.c:132 ../pwm/pwm.c:79
+#: ../ion/ion.c:129 ../pwm/pwm.c:76
 #, c-format
 msgid ""
 "Usage: %s [options]\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "Usage: %s [options]\n"
@@ -778,54 +764,54 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 #
 "\n"
 
 #
-#: ../ion/ion.c:200 ../pwm/pwm.c:150
+#: ../ion/ion.c:197 ../pwm/pwm.c:147
 msgid "Invalid command line."
 msgstr "Neplatná pøíkazová øádka."
 
 msgid "Invalid command line."
 msgstr "Neplatná pøíkazová øádka."
 
-#: ../ion/ion.c:222
+#: ../ion/ion.c:219
 msgid "Ion startup error log:\n"
 msgstr "Záznam chyb pøi startu Ionu:\n"
 
 msgid "Ion startup error log:\n"
 msgstr "Záznam chyb pøi startu Ionu:\n"
 
-#: ../ion/ion.c:233 ../pwm/pwm.c:183
+#: ../ion/ion.c:230 ../pwm/pwm.c:180
 msgid "Refusing to start due to encountered errors."
 msgstr "Odmítám se spustit kvùli zaznamenaným chybám."
 
 msgid "Refusing to start due to encountered errors."
 msgstr "Odmítám se spustit kvùli zaznamenaným chybám."
 
-#: ../pwm/pwm.c:172
+#: ../pwm/pwm.c:169
 msgid "PWM startup error log:\n"
 msgstr "Záznam chyb pøi startu PWM:\n"
 
 msgid "PWM startup error log:\n"
 msgstr "Záznam chyb pøi startu PWM:\n"
 
-#: ../libextl/readconfig.c:86
+#: ../../libextl-3/readconfig.c:86
 msgid "$HOME not set"
 msgstr "Promìnná $HOME není nastavená"
 
 msgid "$HOME not set"
 msgstr "Promìnná $HOME není nastavená"
 
-#: ../libextl/readconfig.c:113
+#: ../../libextl-3/readconfig.c:113
 msgid "User directory not set. Unable to set session directory."
 msgstr "U¾ivatelský adresáø není nastaven. Nemohu nastavit adresáø pro sezení."
 
 msgid "User directory not set. Unable to set session directory."
 msgstr "U¾ivatelský adresáø není nastaven. Nemohu nastavit adresáø pro sezení."
 
-#: ../libextl/readconfig.c:254
+#: ../../libextl-3/readconfig.c:254
 #, c-format
 msgid "Falling back to %s."
 msgstr "Nouzovì pou¾ívám %s."
 
 #, c-format
 msgid "Falling back to %s."
 msgstr "Nouzovì pou¾ívám %s."
 
-#: ../libextl/readconfig.c:474
+#: ../../libextl-3/readconfig.c:474
 #, c-format
 msgid "Unable to create session directory \"%s\"."
 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø pro sezení \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "Unable to create session directory \"%s\"."
 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø pro sezení \"%s\"."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:117
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:117
 msgid "Lua stack full."
 msgstr "Lua zásobník je plný."
 
 #
 msgid "Lua stack full."
 msgstr "Lua zásobník je plný."
 
 #
-#: ../libextl/luaextl.c:143
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:143
 msgid "Unknown Lua error."
 msgstr "Neznámá Lua chyba."
 
 msgid "Unknown Lua error."
 msgstr "Neznámá Lua chyba."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:490
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:490
 msgid "Stack trace:"
 msgstr "Výpis zásobníku:"
 
 msgid "Stack trace:"
 msgstr "Výpis zásobníku:"
 
-#: ../libextl/luaextl.c:497
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:497
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -834,7 +820,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "(Nemohu získat ladicí informace pro úroveò %d)"
 
 "\n"
 "(Nemohu získat ladicí informace pro úroveò %d)"
 
-#: ../libextl/luaextl.c:515
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:515
 msgid ""
 "\n"
 "  [Skipping unnamed C functions.]"
 msgid ""
 "\n"
 "  [Skipping unnamed C functions.]"
@@ -842,40 +828,40 @@ msgstr ""
 "\n"
 "  [Pøeskakuji nepojmenované C funkce.]"
 
 "\n"
 "  [Pøeskakuji nepojmenované C funkce.]"
 
-#: ../libextl/luaextl.c:566
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:566
 msgid "Internal error."
 msgstr "Interní chyba."
 
 msgid "Internal error."
 msgstr "Interní chyba."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:585
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:585
 msgid "Unable to initialize Lua."
 msgstr "Nemohu inicializovat Lua."
 
 msgid "Unable to initialize Lua."
 msgstr "Nemohu inicializovat Lua."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1336
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1469
 msgid ""
 "Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more."
 msgstr ""
 "Pøíli¹ mnoho návratových hodnot. Pou¾ijte kompilátor C, který obsahuje "
 "va_copy."
 
 msgid ""
 "Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more."
 msgstr ""
 "Pøíli¹ mnoho návratových hodnot. Pou¾ijte kompilátor C, který obsahuje "
 "va_copy."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1356
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1489
 msgid "Returned dead object."
 msgstr "Vrácen mrtvý objekt."
 
 msgid "Returned dead object."
 msgstr "Vrácen mrtvý objekt."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1359
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1492
 #, c-format
 msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")."
 msgstr "Neplatná návratová hodnota (oèekávána %c, obdr¾en lua typ \"%s\")."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")."
 msgstr "Neplatná návratová hodnota (oèekávána %c, obdr¾en lua typ \"%s\")."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1395 ../libextl/luaextl.c:1750
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1528 ../../libextl-3/luaextl.c:1883
 msgid "Stack full."
 msgstr "Zásobník je plný."
 
 msgid "Stack full."
 msgstr "Zásobník je plný."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1761
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1894
 #, c-format
 msgid "Argument %d to %s is a dead object."
 msgstr "Argument %d pro %s je mrtvý objekt."
 
 #, c-format
 msgid "Argument %d to %s is a dead object."
 msgstr "Argument %d pro %s je mrtvý objekt."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1764
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1897
 #, c-format
 msgid ""
 "Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua "
 #, c-format
 msgid ""
 "Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua "
@@ -884,40 +870,40 @@ msgstr ""
 "Argument %d pro %s má neplatný typ. (©ablona argumentu je '%s', dostal jsem "
 "lua typ %s)."
 
 "Argument %d pro %s má neplatný typ. (©ablona argumentu je '%s', dostal jsem "
 "lua typ %s)."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1827
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1960
 msgid "L1 call handler upvalues corrupt."
 msgstr "Obsluha volání L1 je poru¹ená."
 
 msgid "L1 call handler upvalues corrupt."
 msgstr "Obsluha volání L1 je poru¹ená."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1832
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1965
 msgid "Called function has been unregistered."
 msgstr "Volaná funkce byla byla odregistrována."
 
 msgid "Called function has been unregistered."
 msgstr "Volaná funkce byla byla odregistrována."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1843
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1976
 #, c-format
 msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode."
 msgstr "Pokus o volání nebezpeèné funkce \"%s\" v omezeném re¾imu."
 
 #, c-format
 msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode."
 msgstr "Pokus o volání nebezpeèné funkce \"%s\" v omezeném re¾imu."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1956
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:2089
 #, c-format
 msgid ""
 "Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle"
 msgstr "Funkce '%s' má víc parametrù, ne¾ lze zpracovat obsluhou v 1. úrovni"
 
 #
 #, c-format
 msgid ""
 "Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle"
 msgstr "Funkce '%s' má víc parametrù, ne¾ lze zpracovat obsluhou v 1. úrovni"
 
 #
-#: ../libextl/luaextl.c:2347
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:2480
 msgid "Maximal serialisation depth reached."
 msgstr "Dosa¾ena maximální hloubka serializace."
 
 msgid "Maximal serialisation depth reached."
 msgstr "Dosa¾ena maximální hloubka serializace."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:2368
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:2501
 #, c-format
 msgid "Unable to serialise type %s."
 msgstr "Nemohu serializovat typ %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unable to serialise type %s."
 msgstr "Nemohu serializovat typ %s."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:2399
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:2532
 msgid "-- This file has been generated by Ion. Do not edit.\n"
 msgstr "-- Tento soubor byl vytvoøen Ionem. Neupravujte jej.\n"
 
 msgid "-- This file has been generated by Ion. Do not edit.\n"
 msgstr "-- Tento soubor byl vytvoøen Ionem. Neupravujte jej.\n"
 
-#: ../libextl/misc.c:17
+#: ../../libextl-3/misc.c:17
 #, c-format
 msgid ""
 "Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, "
 #, c-format
 msgid ""
 "Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, "
@@ -1353,51 +1339,14 @@ msgstr "Nemohu naj
 msgid "Too much result data"
 msgstr "Pøíli¹ mnoho výsledkù"
 
 msgid "Too much result data"
 msgstr "Pøíli¹ mnoho výsledkù"
 
-msgid "Could not find %s"
-msgstr "Nemohu najít %s"
-
-msgid "Not a directory."
-msgstr "Není adresáøem."
-
-msgid "Invalid command"
-msgstr "Neplatný pøíkaz"
-
-msgid "Error in command string: "
-msgstr "Chyba v pøíkazu: "
-
-msgid "Error compiling guard: %s"
-msgstr "Chyba pøi sestavení strá¾ce: %s"
-
-msgid "Invalid guard %s."
-msgstr "Neplatná ochrana %s."
-
-msgid "Main menu:"
-msgstr "Hlavní menu:"
-
-msgid "Context menu:"
-msgstr "Kontextové menu:"
-
-msgid "Floating frame"
-msgstr "Plovoucí rám"
-
-msgid "Tiled frame"
-msgstr "Dla¾dicový rám"
-
-msgid "Tiling"
-msgstr "Dla¾dice"
-
-#
-msgid "Workspace"
-msgstr "Pracovní plocha"
-
-msgid "Screen"
-msgstr "Obrazovka"
+msgid "Save look selection in %s?"
+msgstr "Ulo¾it nastavení vzhledu do %s?"
 
 
-msgid "Frame"
-msgstr "Rám"
+msgid "Cannot save selection."
+msgstr "Nemohu ulo¾it výbìr."
 
 
-msgid "Recursive table - unable to deepcopy"
-msgstr "Rekurzivní tabulka - nemohu provést hlubokou kopii"
+msgid "Unable to append to non-table menu"
+msgstr "Nelze pøidat do netabulkového menu"
 
 msgid ""
 "Making the following minimal emergency mappings:\n"
 
 msgid ""
 "Making the following minimal emergency mappings:\n"
@@ -1414,14 +1363,51 @@ msgstr ""
 "  Mod1+C -> close\n"
 "  Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
 
 "  Mod1+C -> close\n"
 "  Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
 
-msgid "Unable to append to non-table menu"
-msgstr "Nelze pøidat do netabulkového menu"
+msgid "Recursive table - unable to deepcopy"
+msgstr "Rekurzivní tabulka - nemohu provést hlubokou kopii"
 
 
-msgid "Cannot save selection."
-msgstr "Nemohu ulo¾it výbìr."
+msgid "Frame"
+msgstr "Rám"
 
 
-msgid "Save look selection in %s?"
-msgstr "Ulo¾it nastavení vzhledu do %s?"
+msgid "Screen"
+msgstr "Obrazovka"
+
+#
+msgid "Workspace"
+msgstr "Pracovní plocha"
+
+msgid "Tiling"
+msgstr "Dla¾dice"
+
+msgid "Tiled frame"
+msgstr "Dla¾dicový rám"
+
+msgid "Floating frame"
+msgstr "Plovoucí rám"
+
+msgid "Context menu:"
+msgstr "Kontextové menu:"
+
+msgid "Main menu:"
+msgstr "Hlavní menu:"
+
+msgid "Invalid guard %s."
+msgstr "Neplatná ochrana %s."
+
+msgid "Error compiling guard: %s"
+msgstr "Chyba pøi sestavení strá¾ce: %s"
+
+msgid "Error in command string: "
+msgstr "Chyba v pøíkazu: "
+
+msgid "Invalid command"
+msgstr "Neplatný pøíkaz"
+
+msgid "Not a directory."
+msgstr "Není adresáøem."
+
+msgid "Could not find %s"
+msgstr "Nemohu najít %s"
 
 msgid "ion-statusd quit."
 msgstr "ion-statusd konèí."
 
 msgid "ion-statusd quit."
 msgstr "ion-statusd konèí."
@@ -1555,6 +1541,17 @@ msgstr "%s %s"
 msgid "%s %s at %s"
 msgstr "%s %s na %s"
 
 msgid "%s %s at %s"
 msgstr "%s %s na %s"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to unsplit: Could not move client windows elsewhere within the "
+#~ "tiling."
+#~ msgstr "Nemohu slouèit: Nemohu pøesunout klientské okno nìkam do dla¾dic."
+
+#~ msgid "'based_on' for %s points back to the style itself."
+#~ msgstr "Èást 'based_on' stylu %s ukazuje sama na sebe."
+
+#~ msgid "Unknown base style. \"%s\""
+#~ msgstr "Neznámý základní styl. \"%s\""
+
 #~ msgid "Tag current object within the frame."
 #~ msgstr "Oznaèí aktuální objekt v rámu."
 
 #~ msgid "Tag current object within the frame."
 #~ msgstr "Oznaèí aktuální objekt v rámu."