]> git.decadent.org.uk Git - ion3.git/blobdiff - po/cs.po
[svn-upgrade] Integrating new upstream version, ion3 (20070708)
[ion3.git] / po / cs.po
index 41235cf8fc740fb786d0daab44105e607581075a..6fa01b9b2ca8260e3945155c7f0e0fc13ab62978 100644 (file)
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -1,7 +1,7 @@
 #
 # Czech language translations for Ion3.
 #
-# Copyright (c) Miroslav Kure 2004,2005,2006.
+# Copyright (c) Miroslav Kure 2004,2005,2006,2007.
 #
 # This file is distributed under the same license as the Ion3 package.
 #
@@ -9,228 +9,225 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Ion3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-12 12:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-12 12:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-03 12:00+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-02 19:12+0200\n"
 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem at debian.cz>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:96
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:93
 msgid "Insane key combination."
 msgstr "©ílená klávesová kombinace."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:100
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:97
 msgid "Could not convert keysym to keycode."
 msgstr "Nemohu pøevést keysym na keycode."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:111
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:108
 #, c-format
 msgid "Unknown button \"%s\"."
 msgstr "Neznámé tlaèítko \"%s\"."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:116
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:113
 msgid "Insane button combination."
 msgstr "©ílená kombinace tlaèítek."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:123 ../ioncore/conf-bindings.c:130
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:120 ../ioncore/conf-bindings.c:127
 msgid "Insane modifier combination."
 msgstr "©ílená kombinace modifikátorù."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:168
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:165
 #, c-format
 msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"."
 msgstr "Nemohu èekat na modifikátory, kdy¾ ¾ádné nebyly nastaveny v \"%s\"."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:186
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:183
 #, c-format
 msgid "Unable to add binding %s."
 msgstr "Nemohu pøidat vazbu %s."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:191
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:188
 #, c-format
 msgid "Unable to remove binding %s."
 msgstr "Nemohu odstranit vazbu %s."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:230
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:228
 #, c-format
 msgid "Unable to add submap for binding %s."
 msgstr "Nemohu pøidat **** pro vazbu %s."
 
 #
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:260
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:261
 msgid "Binding type not set."
 msgstr "Typ vazby není nastaven."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:270
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:271
 #, c-format
 msgid "Unknown binding type \"%s\"."
 msgstr "Neznámý typ vazby \"%s\"."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:292
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:295
 #, c-format
 msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s."
 msgstr "Neznámá oblast \"%s\" pro vazbu %s."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:333
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:336
 #, c-format
 msgid "Unable to get bindmap entry %d."
 msgstr "Nemohu získat záznam o vazbì %d."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:375
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:378
 msgid "Unable to convert keysym to string."
 msgstr "Nemohu pøevést keysym na øetìzec."
 
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:389
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:392
 msgid "Unable to convert button to string."
 msgstr "Nemohu pøevést tlaèítko na øetìzec."
 
 #
-#: ../ioncore/event.c:113
+#: ../ioncore/event.c:110
 msgid "Time request from X server failed."
 msgstr "Èasový po¾adavek od X serveru selhal."
 
 #
-#: ../ioncore/exec.c:177
+#: ../ioncore/exec.c:185
 msgid "Not saving state: running under session manager."
 msgstr "Neukládám stav: bì¾ím pod správcem sezení."
 
-#: ../ioncore/strings.c:107 ../ioncore/strings.c:143 ../ioncore/strings.c:176
+#: ../ioncore/strings.c:104 ../ioncore/strings.c:140 ../ioncore/strings.c:173
 msgid "Invalid multibyte string."
 msgstr "Neplatný vícebajtový øetìzec."
 
-#: ../ioncore/strings.c:267
+#: ../ioncore/strings.c:264
 #, c-format
 msgid "Error compiling regular expression: %s"
 msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu: %s"
 
-#: ../ioncore/modules.c:158
+#: ../ioncore/modules.c:155
 msgid "Invalid module name."
 msgstr "Neplatné jméno modulu."
 
 #
-#: ../ioncore/modules.c:170
+#: ../ioncore/modules.c:167
 msgid "The module is already loaded."
 msgstr "Modul je ji¾ zaveden."
 
-#: ../ioncore/modules.c:185
+#: ../ioncore/modules.c:182
 msgid ""
 "Module version information not found or version mismatch. Refusing to use."
 msgstr ""
 "Nemohu najít informace o verzi modulu, nebo verze nesouhlasí. Odmítám modul "
 "pou¾ít."
 
-#: ../ioncore/modules.c:196
+#: ../ioncore/modules.c:193
 #, c-format
 msgid "Unable to initialise module %s."
 msgstr "Nemohu inicializovat modul %s."
 
-#: ../ioncore/modules.c:220 ../libextl/readconfig.c:388
+#: ../ioncore/modules.c:217 ../../libextl-3/readconfig.c:388
 #, c-format
 msgid "Unable to find '%s' on search path."
 msgstr "V prohledávané cestì nemohu najít \"%s\"."
 
-#: ../ioncore/modules.c:291
+#: ../ioncore/modules.c:288
 msgid "Unknown module."
 msgstr "Neznámý modul."
 
-#: ../ioncore/modules.c:299
+#: ../ioncore/modules.c:296
 msgid "Unable to initialise module."
 msgstr "Nemohu inicializovat modul."
 
-#: ../ioncore/modules.c:344
+#: ../ioncore/modules.c:341
 msgid "No module to load given."
 msgstr "Nebyl zadán modul pro zavedení."
 
-#: ../ioncore/property.c:355 ../ioncore/property.c:364
+#: ../ioncore/property.c:350 ../ioncore/property.c:359
 msgid "Invalid arguments."
 msgstr "Neplatné argumenty."
 
-#: ../ioncore/screen.c:298
-msgid "act: "
-msgstr "act: "
-
-#: ../ioncore/screen.c:481
-msgid "Only workspace may not be destroyed."
-msgstr "Poslední pracovní plocha nemù¾e být zru¹ena."
+#: ../ioncore/screen.c:382
+msgid "Only workspace may not be destroyed/detached."
+msgstr "Jediná pracovní plocha nemù¾e být zru¹ena."
 
-#: ../ioncore/screen.c:489
+#: ../ioncore/screen.c:393
 msgid "Screens may not be destroyed."
 msgstr "Obrazovky nesmí být znièeny."
 
-#: ../ioncore/screen.c:525
+#: ../ioncore/screen.c:429
 msgid "Invalid offset."
 msgstr "Neplatné odsazení"
 
-#: ../ioncore/screen.c:568
+#: ../ioncore/screen.c:468
 #, c-format
 msgid "Unable to create a workspace on screen %d."
 msgstr "Nemohu vytvoøit pracovní plochu na obrazovce %d."
 
-#: ../ioncore/sizehint.c:151
+#: ../ioncore/sizehint.c:146
 msgid "Invalid client-supplied width/height increment."
 msgstr "Klient zadal neplatný pøírùstek ¹íøky/vý¹ky."
 
-#: ../ioncore/sizehint.c:159
+#: ../ioncore/sizehint.c:154
 msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio."
 msgstr "Klient zadal neplatný pomìr stran."
 
-#: ../ioncore/ioncore.c:74
+#: ../ioncore/ioncore.c:79
 msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
-"modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n"
-"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
-"version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n"
+"This software is essentially licensed under the GNU Lesser General\n"
+"Public License (LGPL), version 2.1, unless otherwise indicated in\n"
+"components taken from elsewhere. Additional terms apply to the use\n"
+"of the name of the project, Ion(tm). For details, see the file\n"
+"LICENSE that you should have received with this software.\n"
 "\n"
 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
-"Lesser General Public License for more details.\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
-"Tento program je svobodný software; mù¾ete jej ¹íøit a/nebo upravovat\n"
-"podle podmínek licence GNU Lesser General Public Licence verze 2.1 nebo\n"
-"(podle va¹eho uvá¾ení) novìj¹í, jak ji publikuje Free Software Foundation.\n"
+"Tento program je v podstatì licencovaný pod licencí GNU Lesser\n"
+"General Public Licence (LGPL) verze 2.1, s mo¾nou výjimkou\n"
+"komponent získaných jinde. Na pou¾ití jména projektu, Ion(tm),\n"
+"se vztahují dal¹í podmínky. Podrobnosti naleznete v souboru\n"
+"LICENSE, který byste mìli obdr¾et spolu s tímto softwarem.\n"
 "\n"
-"Tento program je distribuovaný v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, ale BEZ\n"
-"JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Pro více podrobností se podívejte do licence GNU\n"
-"Lesser General Public License.\n"
+"Tento program je distribuovaný v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, ale\n"
+"BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY.\n"
 
-#: ../ioncore/ioncore.c:155
+#: ../ioncore/ioncore.c:160
 msgid "No encoding given in LC_CTYPE."
 msgstr "V LC_CTYPE není zadáno kódování."
 
-#: ../ioncore/ioncore.c:437
+#: ../ioncore/ioncore.c:478
 #, c-format
 msgid "Could not connect to X display '%s'"
 msgstr "Nemohu se pøipojit na X displej \"%s\""
 
-#: ../ioncore/ioncore.c:489
+#: ../ioncore/ioncore.c:531
 msgid "Could not find a screen to manage."
 msgstr "Nemohu najít obrazovku, kterou bych mohl spravovat."
 
-#: ../ioncore/xic.c:38
+#: ../ioncore/xic.c:35
 msgid "Failed to open input method."
 msgstr "Selhalo otevøení vstupní metody."
 
-#: ../ioncore/xic.c:43
+#: ../ioncore/xic.c:40
 msgid "Input method doesn't support any style."
 msgstr "Vstupní metoda nepodporuje ¾ádný styl."
 
-#: ../ioncore/xic.c:58
+#: ../ioncore/xic.c:55
 msgid "input method doesn't support my preedit type."
 msgstr "Vstupní metoda nepodporuje mùj pøedpøipravený typ."
 
-#: ../ioncore/xic.c:86
+#: ../ioncore/xic.c:83
 msgid "Failed to create input context."
 msgstr "Selhalo vytvoøení vstupního kontextu."
 
-#: ../ioncore/clientwin.c:411
+#: ../ioncore/clientwin.c:376
 #, c-format
 msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself."
 msgstr "Nápovìda transient_for pro \"%s\" ukazuje sama na sebe."
 
-#: ../ioncore/clientwin.c:415
+#: ../ioncore/clientwin.c:380
 #, c-format
 msgid ""
 "Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" "
@@ -239,112 +236,103 @@ msgstr ""
 "Klientské okno \"%s\" má poru¹enou nápovìdu transient_for. (Schizofrenie "
 "více rodièù \"Extended WM hints\"?)"
 
-#: ../ioncore/clientwin.c:420
+#: ../ioncore/clientwin.c:385
 #, c-format
 msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen."
 msgstr "Okno transient_for pro \"%s\" není na stejné obrazovce."
 
-#: ../ioncore/clientwin.c:440 ../ioncore/clientwin.c:527
-#: ../ioncore/clientwin.c:1300
+#: ../ioncore/clientwin.c:405 ../ioncore/clientwin.c:512
+#: ../ioncore/clientwin.c:1327
 #, c-format
 msgid "Window %#x disappeared."
 msgstr "Okno %#x zmizelo."
 
-#: ../ioncore/clientwin.c:547
+#: ../ioncore/clientwin.c:532
 msgid "Unable to find a matching root window!"
 msgstr "Nemohu najít odpovídající koøenové okno!"
 
-#: ../ioncore/clientwin.c:582
+#: ../ioncore/clientwin.c:571
 #, c-format
 msgid "Unable to manage client window %#x."
 msgstr "Nemohu spravovat klientské okno %#x."
 
-#: ../ioncore/clientwin.c:633
+#: ../ioncore/clientwin.c:620
 msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported."
 msgstr "Zmìny vlastnosti WM_TRANSIENT_FOR nejsou podporovány."
 
 #
-#: ../ioncore/clientwin.c:809
+#: ../ioncore/clientwin.c:792
 msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol."
 msgstr "Klient nepodporuje protokol WM_DELETE."
 
-#: ../ioncore/clientwin.c:1306
+#: ../ioncore/clientwin.c:1333
 msgid "Saved client window does not want to be managed."
 msgstr "Ulo¾ené klientské okno nechce být spravováno."
 
 #
-#: ../ioncore/colormap.c:96
+#: ../ioncore/colormap.c:93
 msgid "Unable to store colourmap watch info."
 msgstr "Nemohu ulo¾it informace o barevné mapì."
 
-#: ../ioncore/region.c:46
+#: ../ioncore/region.c:45
 msgid "Creating region with negative width or height!"
 msgstr "Vytváøím oblast se zápornou ¹íøkou nebo vý¹kou!"
 
-#: ../ioncore/region.c:94
+#: ../ioncore/region.c:93
 #, c-format
 msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children."
 msgstr "Nièím objekt \"%s\" spoleènì s klientskými okny jako dìtmi."
 
-#: ../ioncore/region.c:395
+#: ../ioncore/region.c:434
+#, c-format
+msgid "Can not destroy %s: contains client windows."
+msgstr "Nemohu znièit %s: obsahuje klientská okna."
+
+#: ../ioncore/region.c:435
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(neznámý)"
+
+#: ../ioncore/region.c:498
 msgid "Failed to rescue some client windows - not closing."
 msgstr "Záchrana nìkterých klientských oken selhala - nezavírám."
 
-#: ../ioncore/attach.c:71 ../ioncore/pholder.c:46
-msgid "Unable to reparent."
-msgstr "Nemohu zmìnit rodièe."
-
-#: ../ioncore/attach.c:157 ../ioncore/frame-pointer.c:282
+#: ../ioncore/attach.c:55 ../ioncore/frame-pointer.c:278
 #, c-format
 msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s."
 msgstr "Pokus, aby oblast %s spravovala svého pøedka %s."
 
-#: ../ioncore/manage.c:77
+#: ../ioncore/attach.c:80
+msgid "Unable to reparent."
+msgstr "Nemohu zmìnit rodièe."
+
+#: ../ioncore/attach.c:89
+msgid "Unexpected attach error: trying to recover by attaching to screen."
+msgstr "Neoèekávaná chyba pøipojení: zkou¹ím obnovit pøipojením k obrazovce."
+
+#: ../ioncore/attach.c:108
+msgid "Failed recovery."
+msgstr "Obnovení selhalo."
+
+#: ../ioncore/manage.c:190
 msgid "Unable to find a screen for a new client window."
 msgstr "Nemohu najít obrazovku pro nové klientské okno."
 
-#: ../ioncore/rootwin.c:223
+#: ../ioncore/rootwin.c:215
 #, c-format
 msgid "Unable to redirect root window events for screen %d."
 msgstr "Nemohu pøesmìrovat události koøenového okna na obrazovce %d."
 
-#: ../ioncore/rootwin.c:319 ../ioncore/rootwin.c:344
-msgid "Xinerama sanity check failed; overlapping screens detected."
-msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byly nalezeny pøekrývající se obrazovky."
-
-#: ../ioncore/rootwin.c:326 ../ioncore/rootwin.c:351
-msgid "Xinerama sanity check failed; zero size detected."
-msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byla nalezena nulová velikost."
-
-#: ../ioncore/rootwin.c:379 ../ioncore/rootwin.c:397
-msgid "Don't know how to get Xinerama information for multiple X root windows."
-msgstr "Nevím, jak zpracovat informace z Xineramy pro více koøenových oken."
-
-#: ../ioncore/rootwin.c:393
-msgid "Error retrieving Xinerama information."
-msgstr "Chyba pøi získávání informaci z Xineramy."
-
-#: ../ioncore/rootwin.c:432 ../ioncore/rootwin.c:451
-#, c-format
-msgid "Unable to setup Xinerama screen %d."
-msgstr "Nemohu nastavit obrazovku Xineramy %d."
-
-#: ../ioncore/rootwin.c:464
-#, c-format
-msgid "Unable to setup X screen %d."
-msgstr "Nemohu nastavit X obrazovku %d."
-
-#: ../ioncore/names.c:90
+#: ../ioncore/names.c:88
 #, c-format
 msgid "Corrupt instance number %s."
 msgstr "Poru¹ená instance èíslo %s."
 
-#: ../ioncore/saveload.c:125
+#: ../ioncore/saveload.c:95
 #, c-format
 msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region."
 msgstr "Neznámá tøída \"%s\", nemohu vytvoøit oblast."
 
-#: ../ioncore/saveload.c:205
+#: ../ioncore/saveload.c:199
 #, c-format
 msgid ""
 "There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n"
@@ -362,46 +350,46 @@ msgstr ""
 "Pøedtím nezapomeòte opravit konfiguraèní soubory, které zpùsobily tyto\n"
 "problémy. (Mo¾ná chybìjící modul?)"
 
-#: ../ioncore/saveload.c:248
+#: ../ioncore/saveload.c:250
 msgid "Unable to get file for layout backup."
 msgstr "Nemohu získat soubor pro zálohu rozlo¾ení."
 
-#: ../ioncore/saveload.c:252
+#: ../ioncore/saveload.c:254
 #, c-format
 msgid "Backup file %s already exists."
 msgstr "Zálo¾ní soubor %s ji¾ existuje."
 
-#: ../ioncore/saveload.c:258
+#: ../ioncore/saveload.c:260
 msgid "Failed backup."
 msgstr "Selhala záloha."
 
 #
-#: ../ioncore/saveload.c:263
+#: ../ioncore/saveload.c:265
 msgid "Unable to initialise layout on any screen."
 msgstr "Na ¾ádné obrazovce nemohu inicializovat rozlo¾ení."
 
-#: ../ioncore/saveload.c:283
+#: ../ioncore/saveload.c:292
 #, c-format
 msgid "Unable to get configuration for screen %d."
 msgstr "Nemohu získat nastavení pro obrazovku %d."
 
-#: ../ioncore/saveload.c:296
+#: ../ioncore/saveload.c:305
 msgid "Unable to save layout."
 msgstr "Nemohu ulo¾it rozlo¾ení."
 
-#: ../ioncore/conf.c:143
+#: ../ioncore/conf.c:237
 msgid "User directory can not be set."
 msgstr "U¾ivatelský adresáø nemù¾e být nastaven."
 
-#: ../ioncore/conf.c:217
+#: ../ioncore/conf.c:311
 msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore_efbb."
 msgstr "Nìkteré tabulky kláves jsou prázdné, nahrávám ioncore_efbb."
 
-#: ../ioncore/fullscreen.c:98
+#: ../ioncore/fullscreen.c:46
 msgid "Failed to enter full screen mode."
 msgstr "Selhal pøechod do celoobrazovkového re¾imu."
 
-#: ../ioncore/fullscreen.c:120
+#: ../ioncore/fullscreen.c:80
 msgid ""
 "Failed to return from full screen mode; remaining manager or parent from "
 "previous location refused to manage us."
@@ -409,149 +397,149 @@ msgstr ""
 "Návrat z celoobrazovkového re¾imu se nezdaøil; zbývající správce nebo rodiè "
 "z pøedchozího umístìní nás nechce spravovat."
 
-#: ../ioncore/mplex.c:172
-msgid "Refusing to destroy - not empty."
-msgstr "Odmítám zru¹it - není prázdné."
-
 #
-#: ../ioncore/mplex.c:1678
+#: ../ioncore/mplex.c:1797
 msgid "Invalid position setting."
 msgstr "Neplatné nastavení pozice."
 
 #
-#: ../ioncore/mplex.c:1718
+#: ../ioncore/mplex.c:1837
 msgid "Invalid action setting."
 msgstr "Neplatné nastavení akce."
 
-#: ../ioncore/gr.c:119
+#: ../ioncore/gr.c:117
 #, c-format
 msgid "Drawing engine %s is not registered!"
 msgstr "Vykreslovací jednotka %s není registrována!"
 
-#: ../ioncore/gr.c:138
+#: ../ioncore/gr.c:136
 #, c-format
 msgid "Unable to find brush for style '%s'."
 msgstr "Nemohu najít ¹tìtec pro styl \"%s\"."
 
-#: ../ioncore/gr.c:408
+#: ../ioncore/gr.c:652
 msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"."
 msgstr "Nebyly nahrány ¾ádné vykreslovací jednotky, zkou¹ím \"%s\"."
 
-#: ../ioncore/group.c:184 ../mod_tiling/tiling.c:96
+#: ../ioncore/frame-draw.c:311
+msgid "<empty frame>"
+msgstr "<prázdný rám>"
+
+#: ../ioncore/group.c:183 ../mod_tiling/tiling.c:89
 #, c-format
 msgid "Error reparenting %s."
 msgstr "Chyba zmìny rodièe %s."
 
-#: ../ioncore/group.c:481 ../mod_tiling/tiling.c:668
-msgid "Workspace not empty - refusing to destroy."
-msgstr "Pracovní plocha není prázdná - odmítám zru¹it."
-
-#: ../ioncore/group.c:680
+#: ../ioncore/group.c:708
 msgid "'bottom' already set."
 msgstr "'bottom' je ji¾ nastaven."
 
-#: ../ioncore/navi.c:45
+#: ../ioncore/navi.c:42
 msgid "Invalid parameter."
 msgstr "Neplatný parametr"
 
-#: ../ioncore/navi.c:72
+#: ../ioncore/navi.c:69
 msgid "Invalid direction parameter."
 msgstr "Neplatný parametr smìru."
 
-#: ../ioncore/group-ws.c:67
+#: ../ioncore/group-ws.c:48
 #, c-format
 msgid "Unknown placement method \"%s\"."
 msgstr "Neznámý zpùsob umístìní \"%s\"."
 
+#: ../ioncore/detach.c:174
+msgid "Failed to reattach."
+msgstr "Znovupøipojení selhalo."
+
+#: ../ioncore/screen-notify.c:187
+msgid "act: "
+msgstr "akt: "
+
 #
-#: ../mod_tiling/tiling.c:77
+#: ../mod_tiling/tiling.c:70
 msgid "Split not on workspace."
 msgstr "Rozdìlení není na pracovní plo¹e."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:373
+#: ../mod_tiling/tiling.c:345
 msgid "Unable to create a node for status display."
 msgstr "Nemohu vytvoøit uzel pro stavový øádek."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:386
+#: ../mod_tiling/tiling.c:358
 msgid "Unable to create new split for status display."
 msgstr "Nemohu vytvoøit nové rozdìlení pro stavový øádek."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:937
+#: ../mod_tiling/tiling.c:709
+msgid "Tiling in useless state."
+msgstr "Dl¾dice v neu¾iteèném stavu."
+
+#: ../mod_tiling/tiling.c:923
 msgid "Invalid direction"
 msgstr "Neplatný smìr"
 
 #
-#: ../mod_tiling/tiling.c:970 ../mod_tiling/split.c:1018
+#: ../mod_tiling/tiling.c:956 ../mod_tiling/split.c:1030
 msgid "Invalid node."
 msgstr "Neplatný uzel."
 
 #
-#: ../mod_tiling/tiling.c:989
+#: ../mod_tiling/tiling.c:975
 msgid "Unable to split."
 msgstr "Nemohu rozdìlit."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1092
-msgid "Nil frame."
-msgstr "Prázdný rám."
-
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1097
-msgid "The frame is not managed by the workspace."
-msgstr "Rám není spravován pracovní plochou."
-
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1196
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1190
 msgid "Nil parameter."
 msgstr "Prázdný parametr."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1201
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1195
 msgid "Manager doesn't match."
 msgstr "Správce se neshoduje."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1238
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1232
 msgid "The status display is not a valid parameter for this routine."
 msgstr "Stavový displej není v této rutinì platným parametrem."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1329
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1323
 msgid "Refusing to float split directly containing the status display."
 msgstr "Odmítám rozdìlit pøímo prvek obsahující stavový displej."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1392
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1387
 msgid "No suitable split here."
 msgstr "®ádné vhodné rozdìlení."
 
 #
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1428
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1423
 msgid "Could not get split tree."
 msgstr "Nemohu získat strom rozdìlení"
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1449
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1444
 msgid "Workspace already has a status display node."
 msgstr "Pracovní plocha ji¾ obsahuje stavový displej."
 
 #
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1487
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1482
 msgid "Missing region parameters."
 msgstr "Chybìjící parametry oblasti."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1531 ../mod_tiling/splitfloat.c:780
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1526 ../mod_tiling/splitfloat.c:777
 msgid "Invalid direction."
 msgstr "Neplatný smìr."
 
 #
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1606
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1601
 msgid "No split type given."
 msgstr "Nebyl zadán typ rozdìlení."
 
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1619
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1614
 msgid "Unknown split type."
 msgstr "Neznámý typ rozdìlení."
 
 #
 #
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1659
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1654
 msgid "The workspace is empty."
 msgstr "Pracovní plocha je prázdná."
 
-#: ../mod_tiling/placement.c:106
+#: ../mod_tiling/placement.c:101
 #, c-format
 msgid ""
 "Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s."
@@ -560,63 +548,63 @@ msgstr ""
 "klientské okno."
 
 #
-#: ../mod_tiling/split.c:524
+#: ../mod_tiling/split.c:536
 msgid "Unable to move the status display out of way."
 msgstr "Nemohu pøesunout stavový øádek tak, aby nezavazel."
 
-#: ../mod_tiling/split.c:937
+#: ../mod_tiling/split.c:949
 msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display."
 msgstr "REGION_RQGEOM_TRYONLY není stavovým displejem podporován."
 
 #
-#: ../mod_tiling/split.c:1082
+#: ../mod_tiling/split.c:1102
 msgid "Splitting the status display is not allowed."
 msgstr "Rozdìlení stavového displeje není povoleno."
 
-#: ../mod_tiling/split.c:1113 ../mod_tiling/splitfloat.c:903
+#: ../mod_tiling/split.c:1128 ../mod_tiling/splitfloat.c:900
 msgid "Unable to split: not enough free space."
 msgstr "Nelze rozdìlit: nedostatek volného místa."
 
-#: ../mod_tiling/split.c:1864
+#: ../mod_tiling/split.c:1881
 #, c-format
 msgid "Unable to get configuration for %s."
 msgstr "Nemohu získat nastavení pro %s."
 
-#: ../mod_tiling/split-stdisp.c:602 ../mod_tiling/split-stdisp.c:627
+#: ../mod_tiling/split-stdisp.c:599 ../mod_tiling/split-stdisp.c:624
 msgid "Status display in bad split configuration."
 msgstr "Stavový øádek se nachází v chybné konfiguraci rozdìlení."
 
-#: ../mod_tiling/split-stdisp.c:667
+#: ../mod_tiling/split-stdisp.c:664
 msgid "Status display badly located in split tree."
 msgstr "Stavový øádek je ve stromu rozdìlení umístìn na ¹patném místì."
 
-#: ../mod_tiling/ops.c:28
-msgid "Already detached"
-msgstr "Ji¾ je odpojen"
-
-#: ../mod_tiling/ops.c:142
+#: ../mod_tiling/ops.c:69 ../mod_tiling/ops.c:117
 msgid "Not member of a group"
 msgstr "Není èlenem skupiny"
 
-#: ../mod_tiling/ops.c:147
+#: ../mod_tiling/ops.c:74
 msgid "Manager group already has bottom"
-msgstr "Øídící skupina ji¾ je na dnì"
+msgstr "Øídící skupina ji¾ má dno"
+
+#: ../mod_tiling/ops.c:151
+msgid "Unable to move a region from tiling to group."
+msgstr "Nemohu pøesunout regiion z dlá¾dìní do skupiny."
 
-#: ../mod_query/wedln.c:777
+#: ../mod_query/wedln.c:811
 msgid "history"
 msgstr "historie"
 
-#: ../mod_query/fwarn.c:34
+#: ../mod_query/fwarn.c:32
 msgid "Error:\n"
 msgstr "Chyba:\n"
 
 #
-#: ../mod_menu/menu.c:537
+#: ../mod_menu/menu.c:598
 msgid "Empty menu."
 msgstr "Prázdné menu."
 
 #
-#: ../mod_sm/sm.c:110
+#: ../mod_sm/sm.c:108
 msgid "Failed to set session directory."
 msgstr "Selhalo nastavení adresáøe s relací."
 
@@ -646,63 +634,54 @@ msgstr "Spr
 msgid "Unable to connect to the session manager."
 msgstr "Nemohu se pøipojit ke správci sezení."
 
-#: ../mod_sp/main.c:85
+#: ../mod_sp/main.c:124
 msgid "Unable to create scratchpad."
 msgstr "Nemohu vytvoøit poznámkový blok."
 
-#: ../mod_statusbar/main.c:75
+#: ../mod_statusbar/main.c:74
 msgid "reading a pipe"
 msgstr "ètu rouru"
 
-#: ../mod_statusbar/main.c:97
-msgid "ion-statusd launch timeout."
-msgstr "Èas spou¹tìní ion-statusd vypr¹el."
-
-#: ../mod_statusbar/main.c:160
+#: ../mod_statusbar/main.c:163
 msgid "ion-statusd timed out."
 msgstr "Èas ion-statusd vypr¹el."
 
-#: ../mod_statusbar/statusbar.c:1046
+#: ../mod_statusbar/statusbar.c:1079
 #, c-format
 msgid "[ %date || load: %load ] %filler%systray"
 msgstr "[ %date || vytí¾ení: %load ] %filler%systray"
 
-#: ../de/init.c:42
+#: ../de/init.c:65
 #, c-format
 msgid "Border attribute %s sanity check failed."
 msgstr "Selhala kontrola atributu okraje %s."
 
-#: ../de/init.c:65
+#: ../de/init.c:88
 #, c-format
 msgid "Unknown border style \"%s\"."
 msgstr "Neznámý styl okraje \"%s\"."
 
-#: ../de/init.c:97
+#: ../de/init.c:108
+#, c-format
+msgid "Unknown border side configuration \"%s\"."
+msgstr "Neznámé nastavení okraje \"%s\"."
+
+#: ../de/init.c:144
 #, c-format
 msgid "Unable to allocate colour \"%s\"."
 msgstr "Nemohu alokovat barvu \"%s\"."
 
-#: ../de/init.c:160
+#: ../de/init.c:220
 #, c-format
 msgid "Corrupt substyle table %d."
 msgstr "Poru¹ená tabulka stylù %d."
 
-#: ../de/init.c:193
+#: ../de/init.c:253
 #, c-format
 msgid "Unknown text alignment \"%s\"."
 msgstr "Neznámý textový prvek \"%s\"."
 
-#: ../de/init.c:263
-#, c-format
-msgid "'based_on' for %s points back to the style itself."
-msgstr "Èást 'based_on' stylu %s ukazuje sama na sebe."
-
-#: ../de/init.c:266
-#, c-format
-msgid "Unknown base style \"%s\"."
-msgstr "Neznámý základní styl \"%s\"."
-
-#: ../de/font.c:47
+#: ../de/font.c:44
 #, c-format
 msgid ""
 "Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is "
@@ -711,79 +690,71 @@ msgstr ""
 "Sada fontù pro vzor '%s' implementuje kontextovì závislé kreslení, co¾ není "
 "podporováno. Oèekávejte nesmysly."
 
-#: ../de/font.c:59
+#: ../de/font.c:56
 #, c-format
 msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\""
 msgstr "Nemohu nahrát font \"%s\", zkou¹ím \"%s\"."
 
-#: ../de/font.c:63
+#: ../de/font.c:60
 msgid "Failed to load fallback font."
 msgstr "Nahrání zálo¾ního fontu selhalo."
 
-#: ../de/style.c:315
+#: ../de/style.c:291
 #, c-format
-msgid "Style %s still in use [%d] but the module is being unloaded!"
-msgstr "Styl %s se stále pou¾ívá [%d], ale modul se ji¾ ru¹í z pamìti!"
+msgid "Style is still in use [%d] but the module is being unloaded!"
+msgstr "Styl se stále pou¾ívá [%d], ale modul se ji¾ ru¹í z pamìti!"
 
-#: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42
+#: ../ion/ion.c:39 ../pwm/pwm.c:39
 msgid "X display to use"
 msgstr "X displej, který se má pou¾ít"
 
-#: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45
+#: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42
 msgid "Configuration file"
 msgstr "Konfiguraèní soubor"
 
-#: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48
+#: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45
 msgid "Add directory to search path"
 msgstr "Pøidá adresáø do prohledávané cesty"
 
-#: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51
-msgid "Manage default root window/non-Xinerama screen only"
-msgstr "Spravuje pouze implicitní koøenové okno/obrazovku bez Xineramy"
-
-#: ../ion/ion.c:55
-msgid "Use Xinerama screen information (default: 1/yes)"
-msgstr "Pou¾ít Xineramu (implicitnì: 1/ano)"
-
-#: ../ion/ion.c:58 ../pwm/pwm.c:58
-msgid "Ignored: not compiled with Xinerama support"
-msgstr "Ignorováno: program je sestaven bez podpory Xineramy"
+#: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48
+msgid "Manage default screen only"
+msgstr "Spravuje pouze výchozí obrazovku"
 
-#: ../ion/ion.c:62 ../pwm/pwm.c:62
+#: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51
 msgid "Name of session (affects savefiles)"
 msgstr "Jméno sezení (ovlivní místo ulo¾ení)"
 
-#: ../ion/ion.c:65 ../pwm/pwm.c:65
+#: ../ion/ion.c:54 ../pwm/pwm.c:54
 msgid "Session manager client ID"
 msgstr "Klientské ID správce sezení"
 
-#: ../ion/ion.c:68 ../pwm/pwm.c:68
+#: ../ion/ion.c:57 ../pwm/pwm.c:57
 msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage."
 msgstr ""
 "Nevytváøet záznam o chybách pøi startu a nezobrazovat jej pomocí xmessage."
 
-#: ../ion/ion.c:72 ../pwm/pwm.c:72
+#: ../ion/ion.c:61 ../pwm/pwm.c:61
 msgid "Show this help"
 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
 
-#: ../ion/ion.c:75 ../pwm/pwm.c:75
+#: ../ion/ion.c:64 ../pwm/pwm.c:64
 msgid "Show program version"
 msgstr "Zobrazí verzi programu"
 
-#: ../ion/ion.c:78 ../pwm/pwm.c:78
+#: ../ion/ion.c:67 ../pwm/pwm.c:67
 msgid "Show about text"
 msgstr "Zobrazí nìco o programu"
 
-#: ../ion/ion.c:93
+#: ../ion/ion.c:82
 msgid "Could not get user configuration file directory."
 msgstr "Nemohu získat u¾ivatelùv adresáø s nastavením."
 
-#: ../ion/ion.c:107
+#: ../ion/ion.c:96
 #, c-format
 msgid "%s/welcome.txt"
 msgstr "%s/welcome.cs.txt"
 
-#: ../ion/ion.c:140 ../pwm/pwm.c:87
+#: ../ion/ion.c:129 ../pwm/pwm.c:76
 #, c-format
 msgid ""
 "Usage: %s [options]\n"
@@ -792,63 +763,55 @@ msgstr ""
 "Pou¾ití: %s [volby]\n"
 "\n"
 
-#: ../ion/ion.c:200 ../pwm/pwm.c:150
-msgid "Invalid parameter to -xinerama."
-msgstr "Neplatný parametr pro -xinerama."
-
 #
-#: ../ion/ion.c:219 ../pwm/pwm.c:169
+#: ../ion/ion.c:197 ../pwm/pwm.c:147
 msgid "Invalid command line."
 msgstr "Neplatná pøíkazová øádka."
 
-#: ../ion/ion.c:241
+#: ../ion/ion.c:219
 msgid "Ion startup error log:\n"
 msgstr "Záznam chyb pøi startu Ionu:\n"
 
-#: ../ion/ion.c:252 ../pwm/pwm.c:202
+#: ../ion/ion.c:230 ../pwm/pwm.c:180
 msgid "Refusing to start due to encountered errors."
 msgstr "Odmítám se spustit kvùli zaznamenaným chybám."
 
-#: ../pwm/pwm.c:55
-msgid "Use Xinerama screen information (default: 0/no)"
-msgstr "Pou¾ít Xineramu (implicitnì: 0/ne) "
-
-#: ../pwm/pwm.c:191
+#: ../pwm/pwm.c:169
 msgid "PWM startup error log:\n"
 msgstr "Záznam chyb pøi startu PWM:\n"
 
-#: ../libextl/readconfig.c:86
+#: ../../libextl-3/readconfig.c:86
 msgid "$HOME not set"
 msgstr "Promìnná $HOME není nastavená"
 
-#: ../libextl/readconfig.c:113
+#: ../../libextl-3/readconfig.c:113
 msgid "User directory not set. Unable to set session directory."
 msgstr "U¾ivatelský adresáø není nastaven. Nemohu nastavit adresáø pro sezení."
 
-#: ../libextl/readconfig.c:254
+#: ../../libextl-3/readconfig.c:254
 #, c-format
 msgid "Falling back to %s."
 msgstr "Nouzovì pou¾ívám %s."
 
-#: ../libextl/readconfig.c:474
+#: ../../libextl-3/readconfig.c:474
 #, c-format
 msgid "Unable to create session directory \"%s\"."
 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø pro sezení \"%s\"."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:117
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:117
 msgid "Lua stack full."
 msgstr "Lua zásobník je plný."
 
 #
-#: ../libextl/luaextl.c:143
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:143
 msgid "Unknown Lua error."
 msgstr "Neznámá Lua chyba."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:490
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:490
 msgid "Stack trace:"
 msgstr "Výpis zásobníku:"
 
-#: ../libextl/luaextl.c:497
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:497
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -857,7 +820,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "(Nemohu získat ladicí informace pro úroveò %d)"
 
-#: ../libextl/luaextl.c:515
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:515
 msgid ""
 "\n"
 "  [Skipping unnamed C functions.]"
@@ -865,40 +828,40 @@ msgstr ""
 "\n"
 "  [Pøeskakuji nepojmenované C funkce.]"
 
-#: ../libextl/luaextl.c:566
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:566
 msgid "Internal error."
 msgstr "Interní chyba."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:585
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:585
 msgid "Unable to initialize Lua."
 msgstr "Nemohu inicializovat Lua."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1336
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1469
 msgid ""
 "Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more."
 msgstr ""
 "Pøíli¹ mnoho návratových hodnot. Pou¾ijte kompilátor C, který obsahuje "
 "va_copy."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1356
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1489
 msgid "Returned dead object."
 msgstr "Vrácen mrtvý objekt."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1359
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1492
 #, c-format
 msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")."
 msgstr "Neplatná návratová hodnota (oèekávána %c, obdr¾en lua typ \"%s\")."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1395 ../libextl/luaextl.c:1750
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1528 ../../libextl-3/luaextl.c:1883
 msgid "Stack full."
 msgstr "Zásobník je plný."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1761
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1894
 #, c-format
 msgid "Argument %d to %s is a dead object."
 msgstr "Argument %d pro %s je mrtvý objekt."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1764
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1897
 #, c-format
 msgid ""
 "Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua "
@@ -907,40 +870,40 @@ msgstr ""
 "Argument %d pro %s má neplatný typ. (©ablona argumentu je '%s', dostal jsem "
 "lua typ %s)."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1827
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1960
 msgid "L1 call handler upvalues corrupt."
 msgstr "Obsluha volání L1 je poru¹ená."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1832
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1965
 msgid "Called function has been unregistered."
 msgstr "Volaná funkce byla byla odregistrována."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1843
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1976
 #, c-format
 msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode."
 msgstr "Pokus o volání nebezpeèné funkce \"%s\" v omezeném re¾imu."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:1956
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:2089
 #, c-format
 msgid ""
 "Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle"
 msgstr "Funkce '%s' má víc parametrù, ne¾ lze zpracovat obsluhou v 1. úrovni"
 
 #
-#: ../libextl/luaextl.c:2373
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:2480
 msgid "Maximal serialisation depth reached."
 msgstr "Dosa¾ena maximální hloubka serializace."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:2394
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:2501
 #, c-format
 msgid "Unable to serialise type %s."
 msgstr "Nemohu serializovat typ %s."
 
-#: ../libextl/luaextl.c:2425
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:2532
 msgid "-- This file has been generated by Ion. Do not edit.\n"
 msgstr "-- Tento soubor byl vytvoøen Ionem. Neupravujte jej.\n"
 
-#: ../libextl/misc.c:17
+#: ../../libextl-3/misc.c:17
 #, c-format
 msgid ""
 "Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, "
@@ -949,261 +912,344 @@ msgstr ""
 "Kontrola typu selhala ve druhé úrovni obsluhy volání pro parametr %d "
 "(obdr¾el %s, oèekával %s)."
 
-msgid "Grow-D"
-msgstr "Rùst dolù"
-
-msgid "Grow-U"
-msgstr "Rùst nahoru"
-
-msgid "Grow-R"
-msgstr "Rùst vpravo"
-
-msgid "Grow-L"
-msgstr "Rùst vlevo"
-
-msgid "Pos-BR"
-msgstr "Pozice PD"
+msgid "Scroll the message or completions up/down."
+msgstr "Roluje zprávu nebo seznam dokonèení nahoru/dolù."
 
-msgid "Pos-BL"
-msgstr "Pozice LD"
+msgid "Close the query/message box, not executing bound actions."
+msgstr "Zavøe okno s dotazem/zprávou, ani¾ by se spustily svázané akce.."
 
-msgid "Pos-TR"
-msgstr "Pozice PH"
+msgid "Close the query and execute bound action."
+msgstr "Zavøe dotaz a spustí svázanou akci."
 
-msgid "Pos-TL"
-msgstr "Pozice LH"
+msgid "Complete from history"
+msgstr "Doplní z historie."
 
-msgid "Toggle floating dock."
-msgstr "Zapne plovoucí dok."
+msgid "Try to complete the entered text or cycle through completions."
+msgstr "Zkusí doplnit zadaný text nebo bude cyklovat mezi mo¾nostmi."
 
-msgid "Clear the menu's typeahead find buffer."
-msgstr "Vyma¾e buffer pro dopøedné hledání v menu."
+#
+msgid "Clear mark/cancel selection."
+msgstr "Sma¾e znaèku/zru¹í výbìr."
 
-msgid "Select next/previous menu entry."
-msgstr "V menu vybere dal¹í/pøedchozí polo¾ku."
+#
+msgid "Copy selection."
+msgstr "Zkopíruje výbìr."
 
 #
+msgid "Cut selection."
+msgstr "Vyjme výbìr."
+
 #
-msgid "Activate current menu entry."
-msgstr "Aktivuje vybranou polo¾ku v menu."
+msgid "Set mark/begin selection."
+msgstr "Nastaví znaèku/zaèátek výbìru."
 
-msgid "Close the menu."
-msgstr "Zavøe menu."
+msgid "Paste from the clipboard."
+msgstr "Vlo¾í ze schránky."
 
-msgid "New tiling"
-msgstr "Vytvoøit dla¾dice"
+msgid "Select next/previous (matching) history entry."
+msgstr "Vybere dal¹í/pøedchozí (odpovídající) polo¾ku historie."
 
-msgid "Detach"
-msgstr "Odpojit"
+msgid "Transpose characters."
+msgstr "Transponuje znaky."
 
-msgid "Transpose"
-msgstr "Transponovat"
+msgid "Delete the whole line."
+msgstr "Sma¾e celý øádek."
 
-msgid "Flip"
-msgstr "Obrátit"
+msgid "Delete to end of line."
+msgstr "Sma¾e text do konce øádky."
 
-msgid "Split horizontally"
-msgstr "Rozdìlit horizontálnì"
+msgid "Delete one word forward/backward."
+msgstr "Sma¾e slovo pøed/za kurzorem."
 
-msgid "Split vertically"
-msgstr "Rozdìlit vertikálnì"
+msgid "Delete previous character."
+msgstr "Sma¾e pøedchozí znak."
 
-msgid "At root"
-msgstr "Na koøenu"
+msgid "Delete next character."
+msgstr "Sma¾e následující znak."
 
-msgid "Below"
-msgstr "Dole"
+msgid "Skip one word forward/backward."
+msgstr "Pøeskoèí slovo dopøedu/dozadu."
 
-msgid "Above"
-msgstr "Nahoøe"
+msgid "Go to end/beginning."
+msgstr "Skoèí na konec/zaèátek."
 
-msgid "At right"
-msgstr "Vpravo"
+msgid "Move one character forward/backward."
+msgstr "Posune se o znak vpøed/vzad."
 
-msgid "At left"
-msgstr "Vlevo"
+msgid "Kill"
+msgstr "Ukonèit"
 
-msgid "Float split"
-msgstr "Plovoucí okraj"
+msgid "Attach tagged"
+msgstr "Pøipojit oznaèené"
 
-msgid "Destroy frame"
-msgstr "Znièit rám"
+msgid "Rename"
+msgstr "Pøejmenovat"
 
-msgid "Tile frame, if no tiling exists on the workspace"
-msgstr ""
-"Zmìní rám na dla¾dice (pokud zatím dla¾dice na pracovní plo¹e neexistují)."
+msgid "Close"
+msgstr "Zavøít"
 
-msgid "Detach window from tiled frame"
-msgstr "Odpojí okno od dla¾dicového rámu"
+msgid "De/reattach"
+msgstr "Od/pøipojit"
 
-msgid "Destroy current frame."
-msgstr "Znièí aktuální rám."
+msgid "Toggle tag"
+msgstr "(Od)znaèit"
 
-msgid "Split current frame horizontally."
-msgstr "Rozdìlí rám horizontálnì."
+msgid "Window info"
+msgstr "Informace o oknì"
 
-msgid "Go to frame above/below/right/left of current frame."
-msgstr "Pøejde do rámu nad/pod/vpravo/vlevo od aktuálního rámu."
+msgid "Clear tags"
+msgstr "Vyèistit znaèky"
 
-msgid "Split current frame vertically."
-msgstr "Rozdìlí rám vertikálnì."
+msgid "Exit"
+msgstr "Ukonèit"
 
-msgid "Failed to create statusbar."
-msgstr "Selhalo vytvoøení stavového øádku."
+msgid "Restart TWM"
+msgstr "Restartovat TWM"
 
-msgid "Screen already has an stdisp. Refusing to create a statusbar."
-msgstr "Obrazovka ji¾ obsahuje stdisp. Odmítám vytvoøit stavový øádek."
+msgid "Restart"
+msgstr "Restartovat"
 
-msgid "Screen not found."
-msgstr "Obrazovka nebyla nalezna."
+msgid "Save"
+msgstr "Ulo¾it"
 
-msgid "Failed to start ion-statusd."
-msgstr "Selhalo spu¹tìní ion-statusd."
+msgid "Session"
+msgstr "Sezení"
 
-msgid "Errors starting ion-statusd:\n"
-msgstr "Chyba pøi startu ion-statusd:\n"
+msgid "Styles"
+msgstr "Styly"
 
-msgid "Could not find %s"
-msgstr "Nemohu najít %s"
+msgid "About Ion"
+msgstr "O Ionu"
 
-msgid "ion-statusd quit."
-msgstr "ion-statusd konèí."
+msgid "Help"
+msgstr "Nápovìda"
 
-msgid "Not a directory."
-msgstr "Není adresáøem."
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Zamknout obrazovku"
 
-msgid "Invalid command"
-msgstr "Neplatný pøíkaz"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminál"
 
-msgid "Error in command string: "
-msgstr "Chyba v pøíkazu: "
+#
+msgid "Run..."
+msgstr "Spustit..."
 
-msgid "Error compiling guard: %s"
-msgstr "Chyba pøi sestavení strá¾ce: %s"
+#
+msgid "Move in specified direction."
+msgstr "Posune se v zadaném smìru."
 
-msgid "Invalid guard %s."
-msgstr "Neplatná ochrana %s."
+msgid "Shrink in specified direction."
+msgstr "Zmen¹uje v zadaném smìru."
 
-msgid "Main menu:"
-msgstr "Hlavní menu:"
+#
+msgid "Grow in specified direction."
+msgstr "Roste v zadaném smìru."
 
-msgid "Context menu:"
-msgstr "Kontextové menu:"
+msgid "End the resize mode."
+msgstr "Ukonèí re¾im zmìny velikosti."
 
-msgid "Floating frame"
-msgstr "Plovoucí rám"
+msgid "Cancel the resize mode."
+msgstr "Zru¹í re¾im zmìny velikosti."
 
-msgid "Tiled frame"
-msgstr "Dla¾dicový rám"
+msgid "Move the frame."
+msgstr "Pøesune rám."
 
-msgid "Tiling"
-msgstr "Dla¾dice"
+msgid "Lower the frame."
+msgstr "Pøesune rám do pozadí"
 
 #
-msgid "Workspace"
-msgstr "Pracovní plocha"
+msgid "Raise the frame."
+msgstr "Pøesune rám do popøedí."
 
-msgid "Screen"
-msgstr "Obrazovka"
+msgid "Toggle shade mode"
+msgstr "Pøepne stínový re¾im"
 
-msgid "Frame"
-msgstr "Rám"
+msgid "Attach tagged objects to this frame."
+msgstr "Pøipojí oznaèené objekty k tomuto rámu."
 
-msgid "Recursive table - unable to deepcopy"
-msgstr "Rekurzivní tabulka - nemohu provést hlubokou kopii"
+msgid "Maximize the frame horizontally/vertically."
+msgstr "Maximalizuje rám horizontálnì/vertikálnì."
 
+msgid "Move current object within the frame left/right."
+msgstr "Pøesune objekt v rámu vlevo/vpravo."
+
+msgid "Switch to next/previous object within the frame."
+msgstr "Pøepne se na dal¹í/pøedchozí objekt v rámu."
+
+msgid "Switch to n:th object within the frame."
+msgstr "Pøepne se do n-tého objektu v rámu."
+
+#
+msgid "Query for a client window to attach."
+msgstr "Dotá¾e se na klientské okno, které má pøipojit."
+
+msgid "Move objects between frames by dragging and dropping the tab."
+msgstr "Pøesune objekty mezi rámy pomocí ta¾ení za zálo¾ku."
+
+msgid "Resize the frame."
+msgstr "Zmìní velikost rámu."
+
+msgid "Switch the frame to display the object indicated by the tab."
+msgstr "Pøepne rám, aby zobrazoval objekt urèený zálo¾kou."
+
+msgid "Begin move/resize mode."
+msgstr "Zahájí re¾im pøesunu/zmìny velikosti."
+
+msgid "Display context menu."
+msgstr "Zobrazí kontextové menu."
+
+#
+msgid "Query for a client window to go to."
+msgstr "Dotá¾e se na klientské okno, do nìho¾ má pøejít."
+
+msgid "Query for workspace to go to or create a new one."
+msgstr "Zeptá se na pracovní plochu, na kterou má pøejít, nebo ji vytvoøit."
+
+msgid "Query for file to view."
+msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete zobrazit."
+
+msgid "Query for file to edit."
+msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete upravit."
+
+msgid "Query for host to connect to with SSH."
+msgstr "Zeptá se na jméno poèítaèe, ke kterému se má pøipojit pomocí SSH."
+
+msgid "Query for Lua code to execute."
+msgstr "Zeptá se na lua kód, který má vykonat."
+
+msgid "Query for command line to execute."
+msgstr "Zeptá se na pøíkaz, který má spustit."
+
+#
+msgid "Run a terminal emulator."
+msgstr "Spustí emulátor terminálu."
+
+msgid "Show the Ion manual page."
+msgstr "Zobrazí manuálovou stránku Ionu."
+
+msgid "Query for manual page to be displayed."
+msgstr "Zeptá se na manuálovou stánku, kterou má zobrazit."
+
+msgid "Toggle tag of current object."
+msgstr "Pøepne oznaèení aktuálního objektu."
+
+msgid "Detach (float) or reattach an object to its previous location."
+msgstr "Odpojí nebo znovu pøipojí objekt z/do pùvodního umístìní."
+
+msgid "Close current object."
+msgstr "Zavøe aktuální objekt."
+
+msgid "Toggle client window group full-screen mode"
+msgstr "Pøepne skupinu klientského okna do celoobrazovkového re¾imu."
+
+#
 msgid ""
-"Making the following minimal emergency mappings:\n"
-"  F2 -> xterm\n"
-"  F11 -> restart\n"
-"  F12 -> exit\n"
-"  Mod1+C -> close\n"
-"  Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
+"Send next key press to the client window. Some programs may not allow this "
+"by default."
 msgstr ""
-"Vytváøím nouzové pøiøazení kláves:\n"
-"  F2 -> xterm\n"
-"  F11 -> restart\n"
-"  F12 -> exit\n"
-"  Mod1+C -> close\n"
-"  Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
+"Po¹le následující stisk klávesy klientskému oknu. Nìkteré programy to "
+"implicitnì nepovolují."
 
-msgid "Unable to append to non-table menu"
-msgstr "Nelze pøidat do netabulkového menu"
+#
+msgid "Kill client owning the client window."
+msgstr "Ukonèí klienta vlastnícího klientské okno."
 
-msgid "Cannot save selection."
-msgstr "Nemohu ulo¾it výbìr."
+#
+msgid ""
+"Nudge the client window. This might help with some programs' resizing "
+"problems."
+msgstr ""
+"Postrèí klientské okno. To mù¾e pomoci nìkterým programùm, které mají "
+"problémy se zmìnou velikosti."
 
-msgid "Save look selection in %s?"
-msgstr "Ulo¾it nastavení vzhledu do %s?"
+msgid "Raise focused object, if possible."
+msgstr "Pokud je to mo¾né, pøesune zamìøený objekt nahoru."
 
-msgid "Too much result data"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho výsledkù"
+msgid "Backward-circulate focus."
+msgstr "Cykluje vzad."
 
-msgid "Could not find client window %s."
-msgstr "Nemohu najít klientské okno %s."
+msgid "Forward-circulate focus."
+msgstr "Cykluje vpøed."
 
-msgid "Cannot attach: different root windows."
-msgstr "Nemohu pøipojit: rùzná koøenová okna."
+msgid "Display the window list menu."
+msgstr "Zobrazí menu se seznamem oken."
 
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Neznámá chyba"
+msgid "Display the main menu."
+msgstr "Zobrazí hlavní menu."
 
-msgid "Go to window:"
-msgstr "Jít do okna:"
+#
+#
+msgid "Create a new workspace of chosen default type."
+msgstr "Vytvoøí novou pracovní plochu vybraného typu."
 
-msgid "Attach window:"
-msgstr "Pøipojit okno:"
+#
+msgid "Go to next/previous screen on multihead setup."
+msgstr "Ve víceobrazovkovém nastavení pøejde na dal¹í/pøedchozí obrazovku."
 
-msgid "Go to or create workspace:"
-msgstr "Vytvoøit nebo pøejít na pracovní plochu:"
+#
+msgid "Go to n:th screen on multihead setup."
+msgstr "U víceobrazovkového nastavení pøejde na n-tou obrazovku."
 
-msgid "Exit Ion/Shutdown session (y/n)?"
-msgstr "Ukonèit Ion/ukonèit sezení (y/n)?"
+#
+msgid "Clear all tags."
+msgstr "Vyèistí v¹echny znaèky."
 
-msgid "Restart Ion (y/n)?"
-msgstr "Restartovat Ion (y/n)?"
+msgid "Go to first region demanding attention or previously active one."
+msgstr ""
+"Pøejde do prvního regionu vy¾adujícího pozornost nebo do pøedchozího "
+"aktivního."
 
-msgid "Frame name:"
-msgstr "Název rámu:"
+#
+msgid "Switch to next/previous object within current screen."
+msgstr "Pøepne se na dal¹í/pøedchozí objekt v aktuální obrazovce."
 
-msgid "Workspace name:"
-msgstr "Název pracovní plochy:"
+#
+msgid ""
+"Switch to n:th object (workspace, full screen client window) within current "
+"screen."
+msgstr ""
+"Pøepne se na n-tý objekt (pracovní plochu, celoobrazovkové okno) na aktuální "
+"obrazovce."
 
-msgid "Edit file:"
-msgstr "Upravit soubor:"
+msgid "List"
+msgstr "Seznam"
 
-msgid "View file:"
-msgstr "Prohlédnout soubor:"
+msgid "New"
+msgstr "Nový"
 
-msgid "Run:"
-msgstr "Spustit:"
+msgid "Dillo"
+msgstr "Dillo"
 
-msgid "Failed to open ~/.ssh/known_hosts"
-msgstr "Selhalo otevøení ~/.ssh/known_hosts"
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
 
-msgid "Failed to open ~/.ssh/config"
-msgstr "Selhalo otevøení ~/.ssh/config"
+msgid "Links"
+msgstr "Links"
 
-msgid "SSH to:"
-msgstr "SSH na:"
+msgid "Opera"
+msgstr "Opera"
 
-msgid "Manual page (%s):"
-msgstr "Manuálová stránka (%s):"
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
 
-msgid "Lua code:"
-msgstr "Lua kód:"
+msgid "W3M"
+msgstr "W3M"
 
-msgid "Unknown menu %s."
-msgstr "Neznámé menu %s."
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
 
-msgid "Missing submenu "
-msgstr "Chybìjící podmenu"
+#
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Pracovní plochy"
 
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
+msgid "Programs"
+msgstr "Programy"
 
-msgid "No entry '%s'"
-msgstr "®ádný záznam '%s'"
+msgid "Show the PWM manual page."
+msgstr "Zobrazí manuálovou stránku PWM."
+
+msgid "Toggle scratchpad."
+msgstr "Zapne poznámkový blok."
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -1218,358 +1264,359 @@ msgstr ""
 "%sInstance: %s\n"
 "%sXID: 0x%x"
 
-msgid "Toggle scratchpad."
-msgstr "Zapne poznámkový blok."
+msgid "No entry '%s'"
+msgstr "®ádný záznam '%s'"
 
-msgid "Programs"
-msgstr "Programy"
+msgid "%s:"
+msgstr "%s:"
 
-msgid "Lock screen"
-msgstr "Zamknout obrazovku"
+msgid "Missing submenu "
+msgstr "Chybìjící podmenu"
 
-msgid "Help"
-msgstr "Nápovìda"
+msgid "Unknown menu %s."
+msgstr "Neznámé menu %s."
 
-#
-msgid "Workspaces"
-msgstr "Pracovní plochy"
+msgid "Lua code:"
+msgstr "Lua kód:"
 
-msgid "New"
-msgstr "Nový"
+msgid "Manual page (%s):"
+msgstr "Manuálová stránka (%s):"
 
-msgid "Styles"
-msgstr "Styly"
+msgid "SSH to:"
+msgstr "SSH na:"
 
-msgid "Session"
-msgstr "Sezení"
+msgid "Failed to open ~/.ssh/config"
+msgstr "Selhalo otevøení ~/.ssh/config"
 
-msgid "Close"
-msgstr "Zavøít"
+msgid "Failed to open ~/.ssh/known_hosts"
+msgstr "Selhalo otevøení ~/.ssh/known_hosts"
 
-msgid "List"
-msgstr "Seznam"
+msgid "Run:"
+msgstr "Spustit:"
 
-#
-msgid ""
-"Switch to n:th object (workspace, full screen client window) within current "
-"screen."
-msgstr ""
-"Pøepne se na n-tý objekt (pracovní plochu, celoobrazovkové okno) na aktuální "
-"obrazovce."
+msgid "View file:"
+msgstr "Prohlédnout soubor:"
 
-#
-msgid "Switch to next/previous object within current screen."
-msgstr "Pøepne se na dal¹í/pøedchozí objekt v aktuální obrazovce."
+msgid "Edit file:"
+msgstr "Upravit soubor:"
 
-msgid "Go to first region demanding attention or previously active one."
-msgstr ""
-"Pøejde do prvního regionu vy¾adujícího pozornost nebo do pøedchozího "
-"aktivního."
+msgid "Workspace name:"
+msgstr "Název pracovní plochy:"
 
-#
-msgid "Clear all tags."
-msgstr "Vyèistí v¹echny znaèky."
+msgid "Frame name:"
+msgstr "Název rámu:"
 
-#
-msgid "Go to n:th screen on multihead setup."
-msgstr "U víceobrazovkového nastavení pøejde na n-tou obrazovku."
+msgid "Restart Ion (y/n)?"
+msgstr "Restartovat Ion (y/n)?"
 
-#
-msgid "Go to next/previous screen on multihead setup."
-msgstr "Ve víceobrazovkovém nastavení pøejde na dal¹í/pøedchozí obrazovku."
+msgid "Exit Ion/Shutdown session (y/n)?"
+msgstr "Ukonèit Ion/ukonèit sezení (y/n)?"
 
-#
-#
-msgid "Create a new workspace of chosen default type."
-msgstr "Vytvoøí novou pracovní plochu vybraného typu."
+msgid "Go to or create workspace:"
+msgstr "Vytvoøit nebo pøejít na pracovní plochu:"
 
-msgid "Display the main menu."
-msgstr "Zobrazí hlavní menu."
+msgid "Attach window:"
+msgstr "Pøipojit okno:"
 
-msgid "Display the window list menu."
-msgstr "Zobrazí menu se seznamem oken."
+msgid "Go to window:"
+msgstr "Jít do okna:"
 
-msgid "Forward-circulate focus."
-msgstr "Cykluje vpøed."
+msgid "New workspace layout (default):"
+msgstr "Rozlo¾ení nové pracovní plochy (default):"
 
-msgid "Backward-circulate focus."
-msgstr "Cykluje vzad."
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Neznámá chyba"
 
-msgid "Raise focused object, if possible."
-msgstr "Pokud je to mo¾né, pøesune zamìøený objekt nahoru."
+msgid "Unknown layout"
+msgstr "Neznámé rozlo¾ení."
 
-#
-msgid ""
-"Nudge the client window. This might help with some programs' resizing "
-"problems."
-msgstr ""
-"Postrèí klientské okno. To mù¾e pomoci nìkterým programùm, které mají "
-"problémy se zmìnou velikosti."
+msgid "Cannot attach: different root windows."
+msgstr "Nemohu pøipojit: rùzná koøenová okna."
 
-#
-msgid "Kill client owning the client window."
-msgstr "Ukonèí klienta vlastnícího klientské okno."
+msgid "Could not find client window %s."
+msgstr "Nemohu najít klientské okno %s."
+
+msgid "Too much result data"
+msgstr "Pøíli¹ mnoho výsledkù"
+
+msgid "Save look selection in %s?"
+msgstr "Ulo¾it nastavení vzhledu do %s?"
+
+msgid "Cannot save selection."
+msgstr "Nemohu ulo¾it výbìr."
+
+msgid "Unable to append to non-table menu"
+msgstr "Nelze pøidat do netabulkového menu"
 
-#
 msgid ""
-"Send next key press to the client window. Some programs may not allow this "
-"by default."
+"Making the following minimal emergency mappings:\n"
+"  F2 -> xterm\n"
+"  F11 -> restart\n"
+"  F12 -> exit\n"
+"  Mod1+C -> close\n"
+"  Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
 msgstr ""
-"Po¹le následující stisk klávesy klientskému oknu. Nìkteré programy to "
-"implicitnì nepovolují."
-
-msgid "Toggle client window group full-screen mode"
-msgstr "Pøepne skupinu klientského okna do celoobrazovkového re¾imu."
+"Vytváøím nouzové pøiøazení kláves:\n"
+"  F2 -> xterm\n"
+"  F11 -> restart\n"
+"  F12 -> exit\n"
+"  Mod1+C -> close\n"
+"  Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
 
-msgid "Close current object."
-msgstr "Zavøe aktuální objekt."
+msgid "Recursive table - unable to deepcopy"
+msgstr "Rekurzivní tabulka - nemohu provést hlubokou kopii"
 
-msgid "Query for manual page to be displayed."
-msgstr "Zeptá se na manuálovou stánku, kterou má zobrazit."
+msgid "Frame"
+msgstr "Rám"
 
-msgid "Show the Ion manual page."
-msgstr "Zobrazí manuálovou stránku Ionu."
+msgid "Screen"
+msgstr "Obrazovka"
 
 #
-msgid "Run a terminal emulator."
-msgstr "Spustí emulátor terminálu."
+msgid "Workspace"
+msgstr "Pracovní plocha"
 
-msgid "Query for command line to execute."
-msgstr "Zeptá se na pøíkaz, který má spustit."
+msgid "Tiling"
+msgstr "Dla¾dice"
+
+msgid "Tiled frame"
+msgstr "Dla¾dicový rám"
+
+msgid "Floating frame"
+msgstr "Plovoucí rám"
+
+msgid "Context menu:"
+msgstr "Kontextové menu:"
 
-msgid "Query for Lua code to execute."
-msgstr "Zeptá se na lua kód, který má vykonat."
+msgid "Main menu:"
+msgstr "Hlavní menu:"
 
-msgid "Query for host to connect to with SSH."
-msgstr "Zeptá se na jméno poèítaèe, ke kterému se má pøipojit pomocí SSH."
+msgid "Invalid guard %s."
+msgstr "Neplatná ochrana %s."
 
-msgid "Query for file to edit."
-msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete upravit."
+msgid "Error compiling guard: %s"
+msgstr "Chyba pøi sestavení strá¾ce: %s"
 
-msgid "Query for file to view."
-msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete zobrazit."
+msgid "Error in command string: "
+msgstr "Chyba v pøíkazu: "
 
-msgid "Query for workspace to go to or create a new one."
-msgstr "Zeptá se na pracovní plochu, na kterou má pøejít, nebo ji vytvoøit."
+msgid "Invalid command"
+msgstr "Neplatný pøíkaz"
 
-#
-msgid "Query for a client window to go to."
-msgstr "Dotá¾e se na klientské okno, do nìho¾ má pøejít."
+msgid "Not a directory."
+msgstr "Není adresáøem."
 
-#
-msgid "Query for a client window to attach."
-msgstr "Dotá¾e se na klientské okno, které má pøipojit."
+msgid "Could not find %s"
+msgstr "Nemohu najít %s"
 
-msgid "Display context menu."
-msgstr "Zobrazí kontextové menu."
+msgid "ion-statusd quit."
+msgstr "ion-statusd konèí."
 
-msgid "Maximize the frame horizontally/vertically."
-msgstr "Maximalizuje rám horizontálnì/vertikálnì."
+msgid "Errors starting ion-statusd:\n"
+msgstr "Chyba pøi startu ion-statusd:\n"
 
-msgid "Begin move/resize mode."
-msgstr "Zahájí re¾im pøesunu/zmìny velikosti."
+msgid "Failed to start ion-statusd."
+msgstr "Selhalo spu¹tìní ion-statusd."
 
-msgid "Switch the frame to display the object indicated by the tab."
-msgstr "Pøepne rám, aby zobrazoval objekt urèený zálo¾kou."
+msgid "Screen not found."
+msgstr "Obrazovka nebyla nalezna."
 
-msgid "Resize the frame."
-msgstr "Zmìní velikost rámu."
+msgid "Screen already has an stdisp. Refusing to create a statusbar."
+msgstr "Obrazovka ji¾ obsahuje stdisp. Odmítám vytvoøit stavový øádek."
 
-msgid "Move the frame."
-msgstr "Pøesune rám."
+msgid "Failed to create statusbar."
+msgstr "Selhalo vytvoøení stavového øádku."
 
-msgid "Move objects between frames by dragging and dropping the tab."
-msgstr "Pøesune objekty mezi rámy pomocí ta¾ení za zálo¾ku."
+msgid "Split current frame vertically."
+msgstr "Rozpùlí rám vertikálnì."
 
-msgid "Tag current object within the frame."
-msgstr "Oznaèí aktuální objekt v rámu."
+msgid "Go to frame above/below/right/left of current frame."
+msgstr "Pøejde do rámu nad/pod/vpravo/vlevo od aktuálního rámu."
 
-msgid "Switch to n:th object within the frame."
-msgstr "Pøepne se do n-tého objektu v rámu."
+msgid "Split current frame horizontally."
+msgstr "Rozpùlí rám horizontálnì."
 
-msgid "Switch to next/previous object within the frame."
-msgstr "Pøepne se na dal¹í/pøedchozí objekt v rámu."
+msgid "Destroy current frame."
+msgstr "Znièí aktuální rám."
 
-msgid "Move current object within the frame left/right."
-msgstr "Pøesune objekt v rámu vlevo/vpravo."
+msgid "Tile frame, if no tiling exists on the workspace"
+msgstr ""
+"Zmìní rám na dla¾dice (pokud zatím dla¾dice na pracovní plo¹e neexistují)."
 
-msgid "Attach tagged objects to this frame."
-msgstr "Pøipojí oznaèené objekty k tomuto rámu."
+msgid "Destroy frame"
+msgstr "Znièit rám"
 
-msgid "Toggle shade mode"
-msgstr "Pøepne stínový re¾im"
+msgid "Split vertically"
+msgstr "Rozpùlit vertikálnì"
 
-#
-msgid "Raise the frame."
-msgstr "Pøesune rám do popøedí."
+msgid "Split horizontally"
+msgstr "Rozpùlit horizontálnì"
 
-msgid "Lower the frame."
-msgstr "Pøesune rám do pozadí"
+msgid "Flip"
+msgstr "Obrátit"
 
-msgid "Cancel the resize mode."
-msgstr "Zru¹í re¾im zmìny velikosti."
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponovat"
 
-msgid "End the resize mode."
-msgstr "Ukonèí re¾im zmìny velikosti."
+msgid "Untile"
+msgstr "Zru¹it dla¾dice"
 
-#
-msgid "Grow in specified direction."
-msgstr "Roste v zadaném smìru."
+msgid "Float split"
+msgstr "Plovoucí okraj"
 
-msgid "Shrink in specified direction."
-msgstr "Zmen¹uje v zadaném smìru."
+msgid "At left"
+msgstr "Vlevo"
 
-#
-msgid "Move in specified direction."
-msgstr "Posune se v zadaném smìru."
+msgid "At right"
+msgstr "Vpravo"
 
-msgid "About Ion"
-msgstr "O Ionu"
+msgid "Above"
+msgstr "Nahoøe"
 
-msgid "XTerm"
-msgstr "XTerm"
+msgid "Below"
+msgstr "Dole"
 
-msgid "W3M"
-msgstr "W3M"
+msgid "At root"
+msgstr "Na koøenu"
 
-msgid "Rxvt"
-msgstr "Rxvt"
+msgid "New tiling"
+msgstr "Vytvoøit dla¾dice"
 
-msgid "Opera"
-msgstr "Opera"
+msgid "Close the menu."
+msgstr "Zavøe menu."
 
-msgid "Links"
-msgstr "Links"
+#
+#
+msgid "Activate current menu entry."
+msgstr "Aktivuje vybranou polo¾ku v menu."
 
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+msgid "Select next/previous menu entry."
+msgstr "V menu vybere dal¹í/pøedchozí polo¾ku."
 
-msgid "Dillo"
-msgstr "Dillo"
+msgid "Clear the menu's typeahead find buffer."
+msgstr "Vyma¾e buffer pro dopøedné hledání v menu."
 
-#
-msgid "Run..."
-msgstr "Spustit..."
+msgid "Toggle floating dock."
+msgstr "Zapne plovoucí dok."
 
-msgid "Save"
-msgstr "Ulo¾it"
+msgid "Pos-TL"
+msgstr "Pozice LH"
 
-msgid "Restart"
-msgstr "Restartovat"
+msgid "Pos-TR"
+msgstr "Pozice PH"
 
-msgid "Restart TWM"
-msgstr "Restartovat TWM"
+msgid "Pos-BL"
+msgstr "Pozice LD"
 
-msgid "Exit"
-msgstr "Ukonèit"
+msgid "Pos-BR"
+msgstr "Pozice PD"
 
-msgid "Kill"
-msgstr "Ukonèit"
+msgid "Grow-L"
+msgstr "Rùst vlevo"
 
-msgid "Toggle tag"
-msgstr "(Od)znaèit"
+msgid "Grow-R"
+msgstr "Rùst vpravo"
 
-msgid "Attach tagged"
-msgstr "Pøipojit oznaèené"
+msgid "Grow-U"
+msgstr "Rùst nahoru"
 
-msgid "Clear tags"
-msgstr "Vyèistit znaèky"
+msgid "Grow-D"
+msgstr "Rùst dolù"
 
-msgid "Window info"
-msgstr "Informace o oknì"
+msgid "press"
+msgstr "stisk"
 
-#
-msgid "New workspace"
-msgstr "Nová pracovní plocha"
+msgid "click"
+msgstr "kliknutí"
 
-msgid "New empty workspace"
-msgstr "Nová prázdná pracovní plocha"
+msgid "drag"
+msgstr "ta¾ení"
 
-#
-msgid "Close workspace"
-msgstr "Zavøít pracovní plochu"
+msgid "double click"
+msgstr "dvojité kliknutí"
 
-msgid "Move one character forward/backward."
-msgstr "Posune se o znak vpøed/vzad."
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
 
-msgid "Go to end/beginning."
-msgstr "Skoèí na konec/zaèátek."
+msgid "%s %s at %s"
+msgstr "%s %s na %s"
 
-msgid "Skip one word forward/backward."
-msgstr "Pøeskoèí slovo dopøedu/dozadu."
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to unsplit: Could not move client windows elsewhere within the "
+#~ "tiling."
+#~ msgstr "Nemohu slouèit: Nemohu pøesunout klientské okno nìkam do dla¾dic."
 
-msgid "Delete next character."
-msgstr "Sma¾e následující znak."
+#~ msgid "'based_on' for %s points back to the style itself."
+#~ msgstr "Èást 'based_on' stylu %s ukazuje sama na sebe."
 
-msgid "Delete previous character."
-msgstr "Sma¾e pøedchozí znak."
+#~ msgid "Unknown base style. \"%s\""
+#~ msgstr "Neznámý základní styl. \"%s\""
 
-msgid "Delete one word forward/backward."
-msgstr "Sma¾e slovo pøed/za kurzorem."
+#~ msgid "Tag current object within the frame."
+#~ msgstr "Oznaèí aktuální objekt v rámu."
 
-msgid "Delete to end of line."
-msgstr "Sma¾e text do konce øádky."
+#~ msgid "Xinerama sanity check failed; overlapping screens detected."
+#~ msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byly nalezeny pøekrývající se obrazovky."
 
-msgid "Delete the whole line."
-msgstr "Sma¾e celý øádek."
+#~ msgid "Xinerama sanity check failed; zero size detected."
+#~ msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byla nalezena nulová velikost."
 
-msgid "Transpose characters."
-msgstr "Transponuje znaky."
+#~ msgid ""
+#~ "Don't know how to get Xinerama information for multiple X root windows."
+#~ msgstr "Nevím, jak zpracovat informace z Xineramy pro více koøenových oken."
 
-msgid "Select next/previous (matching) history entry."
-msgstr "Vybere dal¹í/pøedchozí (odpovídající) polo¾ku historie."
+#~ msgid "Error retrieving Xinerama information."
+#~ msgstr "Chyba pøi získávání informaci z Xineramy."
 
-msgid "Paste from the clipboard."
-msgstr "Vlo¾í ze schránky."
+#~ msgid "Unable to setup Xinerama screen %d."
+#~ msgstr "Nemohu nastavit obrazovku Xineramy %d."
 
-#
-msgid "Set mark/begin selection."
-msgstr "Nastaví znaèku/zaèátek výbìru."
+#~ msgid "Unable to setup X screen %d."
+#~ msgstr "Nemohu nastavit X obrazovku %d."
 
-#
-msgid "Cut selection."
-msgstr "Vyjme výbìr."
+#~ msgid "Refusing to destroy - not empty."
+#~ msgstr "Odmítám zru¹it - není prázdné."
 
-#
-msgid "Copy selection."
-msgstr "Zkopíruje výbìr."
+#~ msgid "Workspace not empty - refusing to destroy."
+#~ msgstr "Pracovní plocha není prázdná - odmítám zru¹it."
 
-#
-msgid "Clear mark/cancel selection."
-msgstr "Sma¾e znaèku/zru¹í výbìr."
+#~ msgid "Nil frame."
+#~ msgstr "Prázdný rám."
 
-msgid "Try to complete the entered text or cycle through completions."
-msgstr "Zkusí doplnit zadaný text nebo bude cyklovat mezi mo¾nostmi."
+#~ msgid "The frame is not managed by the workspace."
+#~ msgstr "Rám není spravován pracovní plochou."
 
-msgid "Complete from history"
-msgstr "Doplní z historie."
+#~ msgid "Already detached"
+#~ msgstr "Ji¾ je odpojen"
 
-msgid "Close the query and execute bound action."
-msgstr "Zavøe dotaz a spustí svázanou akci."
+#~ msgid "ion-statusd launch timeout."
+#~ msgstr "Èas spou¹tìní ion-statusd vypr¹el."
 
-msgid "Close the query/message box, not executing bound actions."
-msgstr "Zavøe okno s dotazem/zprávou, ani¾ by se spustily svázané akce.."
+#~ msgid "Use Xinerama screen information (default: 1/yes)"
+#~ msgstr "Pou¾ít Xineramu (implicitnì: 1/ano)"
 
-msgid "Scroll the message or completions up/down."
-msgstr "Roluje zprávu nebo seznam dokonèení nahoru/dolù."
+#~ msgid "Ignored: not compiled with Xinerama support"
+#~ msgstr "Ignorováno: program je sestaven bez podpory Xineramy"
 
-msgid "press"
-msgstr "stisk"
+#~ msgid "Invalid parameter to -xinerama."
+#~ msgstr "Neplatný parametr pro -xinerama."
 
-msgid "click"
-msgstr "kliknutí"
+#~ msgid "Use Xinerama screen information (default: 0/no)"
+#~ msgstr "Pou¾ít Xineramu (implicitnì: 0/ne) "
 
-msgid "drag"
-msgstr "ta¾ení"
+#~ msgid "Detach window from tiled frame"
+#~ msgstr "Odpojí okno od dla¾dicového rámu"
 
-msgid "double click"
-msgstr "dvojité kliknutí"
+#
+#~ msgid "New workspace"
+#~ msgstr "Nová pracovní plocha"
 
-msgid "%s %s"
-msgstr "%s %s"
+#~ msgid "New empty workspace"
+#~ msgstr "Nová prázdná pracovní plocha"
 
-msgid "%s %s at %s"
-msgstr "%s %s na %s"
+#
+#~ msgid "Close workspace"
+#~ msgstr "Zavøít pracovní plochu"
 
 #~ msgid "Unable to re-initialise workspace. Destroying."
 #~ msgstr "Nemohu znovu inicializovat pracovní plochu. Nièím."