2 # Czech language translations for Ion3.
4 # Copyright (c) Miroslav Kure 2004,2005,2006.
6 # This file is distributed under the same license as the Ion3 package.
10 "Project-Id-Version: Ion3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-11-12 12:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-11-12 12:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem at debian.cz>\n"
15 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../ioncore/conf-bindings.c:96
21 msgid "Insane key combination."
22 msgstr "©ílená klávesová kombinace."
24 #: ../ioncore/conf-bindings.c:100
25 msgid "Could not convert keysym to keycode."
26 msgstr "Nemohu pøevést keysym na keycode."
28 #: ../ioncore/conf-bindings.c:111
30 msgid "Unknown button \"%s\"."
31 msgstr "Neznámé tlaèítko \"%s\"."
33 #: ../ioncore/conf-bindings.c:116
34 msgid "Insane button combination."
35 msgstr "©ílená kombinace tlaèítek."
37 #: ../ioncore/conf-bindings.c:123 ../ioncore/conf-bindings.c:130
38 msgid "Insane modifier combination."
39 msgstr "©ílená kombinace modifikátorù."
41 #: ../ioncore/conf-bindings.c:168
43 msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"."
44 msgstr "Nemohu èekat na modifikátory, kdy¾ ¾ádné nebyly nastaveny v \"%s\"."
46 #: ../ioncore/conf-bindings.c:186
48 msgid "Unable to add binding %s."
49 msgstr "Nemohu pøidat vazbu %s."
51 #: ../ioncore/conf-bindings.c:191
53 msgid "Unable to remove binding %s."
54 msgstr "Nemohu odstranit vazbu %s."
56 #: ../ioncore/conf-bindings.c:230
58 msgid "Unable to add submap for binding %s."
59 msgstr "Nemohu pøidat **** pro vazbu %s."
62 #: ../ioncore/conf-bindings.c:260
63 msgid "Binding type not set."
64 msgstr "Typ vazby není nastaven."
66 #: ../ioncore/conf-bindings.c:270
68 msgid "Unknown binding type \"%s\"."
69 msgstr "Neznámý typ vazby \"%s\"."
71 #: ../ioncore/conf-bindings.c:292
73 msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s."
74 msgstr "Neznámá oblast \"%s\" pro vazbu %s."
76 #: ../ioncore/conf-bindings.c:333
78 msgid "Unable to get bindmap entry %d."
79 msgstr "Nemohu získat záznam o vazbì %d."
81 #: ../ioncore/conf-bindings.c:375
82 msgid "Unable to convert keysym to string."
83 msgstr "Nemohu pøevést keysym na øetìzec."
85 #: ../ioncore/conf-bindings.c:389
86 msgid "Unable to convert button to string."
87 msgstr "Nemohu pøevést tlaèítko na øetìzec."
90 #: ../ioncore/event.c:113
91 msgid "Time request from X server failed."
92 msgstr "Èasový po¾adavek od X serveru selhal."
95 #: ../ioncore/exec.c:177
96 msgid "Not saving state: running under session manager."
97 msgstr "Neukládám stav: bì¾ím pod správcem sezení."
99 #: ../ioncore/strings.c:107 ../ioncore/strings.c:143 ../ioncore/strings.c:176
100 msgid "Invalid multibyte string."
101 msgstr "Neplatný vícebajtový øetìzec."
103 #: ../ioncore/strings.c:267
105 msgid "Error compiling regular expression: %s"
106 msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu: %s"
108 #: ../ioncore/modules.c:158
109 msgid "Invalid module name."
110 msgstr "Neplatné jméno modulu."
113 #: ../ioncore/modules.c:170
114 msgid "The module is already loaded."
115 msgstr "Modul je ji¾ zaveden."
117 #: ../ioncore/modules.c:185
119 "Module version information not found or version mismatch. Refusing to use."
121 "Nemohu najít informace o verzi modulu, nebo verze nesouhlasí. Odmítám modul "
124 #: ../ioncore/modules.c:196
126 msgid "Unable to initialise module %s."
127 msgstr "Nemohu inicializovat modul %s."
129 #: ../ioncore/modules.c:220 ../libextl/readconfig.c:388
131 msgid "Unable to find '%s' on search path."
132 msgstr "V prohledávané cestì nemohu najít \"%s\"."
134 #: ../ioncore/modules.c:291
135 msgid "Unknown module."
136 msgstr "Neznámý modul."
138 #: ../ioncore/modules.c:299
139 msgid "Unable to initialise module."
140 msgstr "Nemohu inicializovat modul."
142 #: ../ioncore/modules.c:344
143 msgid "No module to load given."
144 msgstr "Nebyl zadán modul pro zavedení."
146 #: ../ioncore/property.c:355 ../ioncore/property.c:364
147 msgid "Invalid arguments."
148 msgstr "Neplatné argumenty."
150 #: ../ioncore/screen.c:298
154 #: ../ioncore/screen.c:481
155 msgid "Only workspace may not be destroyed."
156 msgstr "Poslední pracovní plocha nemù¾e být zru¹ena."
158 #: ../ioncore/screen.c:489
159 msgid "Screens may not be destroyed."
160 msgstr "Obrazovky nesmí být znièeny."
162 #: ../ioncore/screen.c:525
163 msgid "Invalid offset."
164 msgstr "Neplatné odsazení"
166 #: ../ioncore/screen.c:568
168 msgid "Unable to create a workspace on screen %d."
169 msgstr "Nemohu vytvoøit pracovní plochu na obrazovce %d."
171 #: ../ioncore/sizehint.c:151
172 msgid "Invalid client-supplied width/height increment."
173 msgstr "Klient zadal neplatný pøírùstek ¹íøky/vý¹ky."
175 #: ../ioncore/sizehint.c:159
176 msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio."
177 msgstr "Klient zadal neplatný pomìr stran."
179 #: ../ioncore/ioncore.c:74
181 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
182 "modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n"
183 "License as published by the Free Software Foundation; either\n"
184 "version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n"
186 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
187 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
188 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
189 "Lesser General Public License for more details.\n"
191 "Tento program je svobodný software; mù¾ete jej ¹íøit a/nebo upravovat\n"
192 "podle podmínek licence GNU Lesser General Public Licence verze 2.1 nebo\n"
193 "(podle va¹eho uvá¾ení) novìj¹í, jak ji publikuje Free Software Foundation.\n"
195 "Tento program je distribuovaný v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, ale BEZ\n"
196 "JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Pro více podrobností se podívejte do licence GNU\n"
197 "Lesser General Public License.\n"
199 #: ../ioncore/ioncore.c:155
200 msgid "No encoding given in LC_CTYPE."
201 msgstr "V LC_CTYPE není zadáno kódování."
203 #: ../ioncore/ioncore.c:437
205 msgid "Could not connect to X display '%s'"
206 msgstr "Nemohu se pøipojit na X displej \"%s\""
208 #: ../ioncore/ioncore.c:489
209 msgid "Could not find a screen to manage."
210 msgstr "Nemohu najít obrazovku, kterou bych mohl spravovat."
212 #: ../ioncore/xic.c:38
213 msgid "Failed to open input method."
214 msgstr "Selhalo otevøení vstupní metody."
216 #: ../ioncore/xic.c:43
217 msgid "Input method doesn't support any style."
218 msgstr "Vstupní metoda nepodporuje ¾ádný styl."
220 #: ../ioncore/xic.c:58
221 msgid "input method doesn't support my preedit type."
222 msgstr "Vstupní metoda nepodporuje mùj pøedpøipravený typ."
224 #: ../ioncore/xic.c:86
225 msgid "Failed to create input context."
226 msgstr "Selhalo vytvoøení vstupního kontextu."
228 #: ../ioncore/clientwin.c:411
230 msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself."
231 msgstr "Nápovìda transient_for pro \"%s\" ukazuje sama na sebe."
233 #: ../ioncore/clientwin.c:415
236 "Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" "
237 "multi-parent brain damage?)"
239 "Klientské okno \"%s\" má poru¹enou nápovìdu transient_for. (Schizofrenie "
240 "více rodièù \"Extended WM hints\"?)"
242 #: ../ioncore/clientwin.c:420
244 msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen."
245 msgstr "Okno transient_for pro \"%s\" není na stejné obrazovce."
247 #: ../ioncore/clientwin.c:440 ../ioncore/clientwin.c:527
248 #: ../ioncore/clientwin.c:1300
250 msgid "Window %#x disappeared."
251 msgstr "Okno %#x zmizelo."
253 #: ../ioncore/clientwin.c:547
254 msgid "Unable to find a matching root window!"
255 msgstr "Nemohu najít odpovídající koøenové okno!"
257 #: ../ioncore/clientwin.c:582
259 msgid "Unable to manage client window %#x."
260 msgstr "Nemohu spravovat klientské okno %#x."
262 #: ../ioncore/clientwin.c:633
263 msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported."
264 msgstr "Zmìny vlastnosti WM_TRANSIENT_FOR nejsou podporovány."
267 #: ../ioncore/clientwin.c:809
268 msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol."
269 msgstr "Klient nepodporuje protokol WM_DELETE."
271 #: ../ioncore/clientwin.c:1306
272 msgid "Saved client window does not want to be managed."
273 msgstr "Ulo¾ené klientské okno nechce být spravováno."
276 #: ../ioncore/colormap.c:96
277 msgid "Unable to store colourmap watch info."
278 msgstr "Nemohu ulo¾it informace o barevné mapì."
280 #: ../ioncore/region.c:46
281 msgid "Creating region with negative width or height!"
282 msgstr "Vytváøím oblast se zápornou ¹íøkou nebo vý¹kou!"
284 #: ../ioncore/region.c:94
286 msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children."
287 msgstr "Nièím objekt \"%s\" spoleènì s klientskými okny jako dìtmi."
289 #: ../ioncore/region.c:395
290 msgid "Failed to rescue some client windows - not closing."
291 msgstr "Záchrana nìkterých klientských oken selhala - nezavírám."
293 #: ../ioncore/attach.c:71 ../ioncore/pholder.c:46
294 msgid "Unable to reparent."
295 msgstr "Nemohu zmìnit rodièe."
297 #: ../ioncore/attach.c:157 ../ioncore/frame-pointer.c:282
299 msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s."
300 msgstr "Pokus, aby oblast %s spravovala svého pøedka %s."
302 #: ../ioncore/manage.c:77
303 msgid "Unable to find a screen for a new client window."
304 msgstr "Nemohu najít obrazovku pro nové klientské okno."
306 #: ../ioncore/rootwin.c:223
308 msgid "Unable to redirect root window events for screen %d."
309 msgstr "Nemohu pøesmìrovat události koøenového okna na obrazovce %d."
311 #: ../ioncore/rootwin.c:319 ../ioncore/rootwin.c:344
312 msgid "Xinerama sanity check failed; overlapping screens detected."
313 msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byly nalezeny pøekrývající se obrazovky."
315 #: ../ioncore/rootwin.c:326 ../ioncore/rootwin.c:351
316 msgid "Xinerama sanity check failed; zero size detected."
317 msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byla nalezena nulová velikost."
319 #: ../ioncore/rootwin.c:379 ../ioncore/rootwin.c:397
320 msgid "Don't know how to get Xinerama information for multiple X root windows."
321 msgstr "Nevím, jak zpracovat informace z Xineramy pro více koøenových oken."
323 #: ../ioncore/rootwin.c:393
324 msgid "Error retrieving Xinerama information."
325 msgstr "Chyba pøi získávání informaci z Xineramy."
327 #: ../ioncore/rootwin.c:432 ../ioncore/rootwin.c:451
329 msgid "Unable to setup Xinerama screen %d."
330 msgstr "Nemohu nastavit obrazovku Xineramy %d."
332 #: ../ioncore/rootwin.c:464
334 msgid "Unable to setup X screen %d."
335 msgstr "Nemohu nastavit X obrazovku %d."
337 #: ../ioncore/names.c:90
339 msgid "Corrupt instance number %s."
340 msgstr "Poru¹ená instance èíslo %s."
342 #: ../ioncore/saveload.c:125
344 msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region."
345 msgstr "Neznámá tøída \"%s\", nemohu vytvoøit oblast."
347 #: ../ioncore/saveload.c:205
350 "There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n"
352 "If you are _not_ running under a session manager and wish to restore your\n"
353 "old layout, copy this backup file over the layout savefile found in the\n"
354 "same directory while Ion is not running and after having fixed your other\n"
355 "configuration files that are causing this problem. (Maybe a missing\n"
358 "Pøi nahrávání rozlo¾ení se vyskytly chyby. Zálohuji aktuální soubor\n"
359 "s rozlo¾ením jako %s.\n"
360 "Pokud _nepou¾íváte_ správce sezení a chcete obnovit své staré rozlo¾ení,\n"
361 "ukonèete Ion a zkopírujte tento zálo¾ní soubor pøes soubor s rozlo¾ením.\n"
362 "Pøedtím nezapomeòte opravit konfiguraèní soubory, které zpùsobily tyto\n"
363 "problémy. (Mo¾ná chybìjící modul?)"
365 #: ../ioncore/saveload.c:248
366 msgid "Unable to get file for layout backup."
367 msgstr "Nemohu získat soubor pro zálohu rozlo¾ení."
369 #: ../ioncore/saveload.c:252
371 msgid "Backup file %s already exists."
372 msgstr "Zálo¾ní soubor %s ji¾ existuje."
374 #: ../ioncore/saveload.c:258
375 msgid "Failed backup."
376 msgstr "Selhala záloha."
379 #: ../ioncore/saveload.c:263
380 msgid "Unable to initialise layout on any screen."
381 msgstr "Na ¾ádné obrazovce nemohu inicializovat rozlo¾ení."
383 #: ../ioncore/saveload.c:283
385 msgid "Unable to get configuration for screen %d."
386 msgstr "Nemohu získat nastavení pro obrazovku %d."
388 #: ../ioncore/saveload.c:296
389 msgid "Unable to save layout."
390 msgstr "Nemohu ulo¾it rozlo¾ení."
392 #: ../ioncore/conf.c:143
393 msgid "User directory can not be set."
394 msgstr "U¾ivatelský adresáø nemù¾e být nastaven."
396 #: ../ioncore/conf.c:217
397 msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore_efbb."
398 msgstr "Nìkteré tabulky kláves jsou prázdné, nahrávám ioncore_efbb."
400 #: ../ioncore/fullscreen.c:98
401 msgid "Failed to enter full screen mode."
402 msgstr "Selhal pøechod do celoobrazovkového re¾imu."
404 #: ../ioncore/fullscreen.c:120
406 "Failed to return from full screen mode; remaining manager or parent from "
407 "previous location refused to manage us."
409 "Návrat z celoobrazovkového re¾imu se nezdaøil; zbývající správce nebo rodiè "
410 "z pøedchozího umístìní nás nechce spravovat."
412 #: ../ioncore/mplex.c:172
413 msgid "Refusing to destroy - not empty."
414 msgstr "Odmítám zru¹it - není prázdné."
417 #: ../ioncore/mplex.c:1678
418 msgid "Invalid position setting."
419 msgstr "Neplatné nastavení pozice."
422 #: ../ioncore/mplex.c:1718
423 msgid "Invalid action setting."
424 msgstr "Neplatné nastavení akce."
426 #: ../ioncore/gr.c:119
428 msgid "Drawing engine %s is not registered!"
429 msgstr "Vykreslovací jednotka %s není registrována!"
431 #: ../ioncore/gr.c:138
433 msgid "Unable to find brush for style '%s'."
434 msgstr "Nemohu najít ¹tìtec pro styl \"%s\"."
436 #: ../ioncore/gr.c:408
437 msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"."
438 msgstr "Nebyly nahrány ¾ádné vykreslovací jednotky, zkou¹ím \"%s\"."
440 #: ../ioncore/group.c:184 ../mod_tiling/tiling.c:96
442 msgid "Error reparenting %s."
443 msgstr "Chyba zmìny rodièe %s."
445 #: ../ioncore/group.c:481 ../mod_tiling/tiling.c:668
446 msgid "Workspace not empty - refusing to destroy."
447 msgstr "Pracovní plocha není prázdná - odmítám zru¹it."
449 #: ../ioncore/group.c:680
450 msgid "'bottom' already set."
451 msgstr "'bottom' je ji¾ nastaven."
453 #: ../ioncore/navi.c:45
454 msgid "Invalid parameter."
455 msgstr "Neplatný parametr"
457 #: ../ioncore/navi.c:72
458 msgid "Invalid direction parameter."
459 msgstr "Neplatný parametr smìru."
461 #: ../ioncore/group-ws.c:67
463 msgid "Unknown placement method \"%s\"."
464 msgstr "Neznámý zpùsob umístìní \"%s\"."
467 #: ../mod_tiling/tiling.c:77
468 msgid "Split not on workspace."
469 msgstr "Rozdìlení není na pracovní plo¹e."
471 #: ../mod_tiling/tiling.c:373
472 msgid "Unable to create a node for status display."
473 msgstr "Nemohu vytvoøit uzel pro stavový øádek."
475 #: ../mod_tiling/tiling.c:386
476 msgid "Unable to create new split for status display."
477 msgstr "Nemohu vytvoøit nové rozdìlení pro stavový øádek."
479 #: ../mod_tiling/tiling.c:937
480 msgid "Invalid direction"
481 msgstr "Neplatný smìr"
484 #: ../mod_tiling/tiling.c:970 ../mod_tiling/split.c:1018
485 msgid "Invalid node."
486 msgstr "Neplatný uzel."
489 #: ../mod_tiling/tiling.c:989
490 msgid "Unable to split."
491 msgstr "Nemohu rozdìlit."
493 #: ../mod_tiling/tiling.c:1092
495 msgstr "Prázdný rám."
497 #: ../mod_tiling/tiling.c:1097
498 msgid "The frame is not managed by the workspace."
499 msgstr "Rám není spravován pracovní plochou."
501 #: ../mod_tiling/tiling.c:1196
502 msgid "Nil parameter."
503 msgstr "Prázdný parametr."
505 #: ../mod_tiling/tiling.c:1201
506 msgid "Manager doesn't match."
507 msgstr "Správce se neshoduje."
509 #: ../mod_tiling/tiling.c:1238
510 msgid "The status display is not a valid parameter for this routine."
511 msgstr "Stavový displej není v této rutinì platným parametrem."
513 #: ../mod_tiling/tiling.c:1329
514 msgid "Refusing to float split directly containing the status display."
515 msgstr "Odmítám rozdìlit pøímo prvek obsahující stavový displej."
517 #: ../mod_tiling/tiling.c:1392
518 msgid "No suitable split here."
519 msgstr "®ádné vhodné rozdìlení."
522 #: ../mod_tiling/tiling.c:1428
523 msgid "Could not get split tree."
524 msgstr "Nemohu získat strom rozdìlení"
526 #: ../mod_tiling/tiling.c:1449
527 msgid "Workspace already has a status display node."
528 msgstr "Pracovní plocha ji¾ obsahuje stavový displej."
531 #: ../mod_tiling/tiling.c:1487
532 msgid "Missing region parameters."
533 msgstr "Chybìjící parametry oblasti."
535 #: ../mod_tiling/tiling.c:1531 ../mod_tiling/splitfloat.c:780
536 msgid "Invalid direction."
537 msgstr "Neplatný smìr."
540 #: ../mod_tiling/tiling.c:1606
541 msgid "No split type given."
542 msgstr "Nebyl zadán typ rozdìlení."
544 #: ../mod_tiling/tiling.c:1619
545 msgid "Unknown split type."
546 msgstr "Neznámý typ rozdìlení."
550 #: ../mod_tiling/tiling.c:1659
551 msgid "The workspace is empty."
552 msgstr "Pracovní plocha je prázdná."
554 #: ../mod_tiling/placement.c:106
557 "Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s."
559 "Ooops... na pracovní plo¹e %s nemohu najít oblast, ke které se má pøipojit "
563 #: ../mod_tiling/split.c:524
564 msgid "Unable to move the status display out of way."
565 msgstr "Nemohu pøesunout stavový øádek tak, aby nezavazel."
567 #: ../mod_tiling/split.c:937
568 msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display."
569 msgstr "REGION_RQGEOM_TRYONLY není stavovým displejem podporován."
572 #: ../mod_tiling/split.c:1082
573 msgid "Splitting the status display is not allowed."
574 msgstr "Rozdìlení stavového displeje není povoleno."
576 #: ../mod_tiling/split.c:1113 ../mod_tiling/splitfloat.c:903
577 msgid "Unable to split: not enough free space."
578 msgstr "Nelze rozdìlit: nedostatek volného místa."
580 #: ../mod_tiling/split.c:1864
582 msgid "Unable to get configuration for %s."
583 msgstr "Nemohu získat nastavení pro %s."
585 #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:602 ../mod_tiling/split-stdisp.c:627
586 msgid "Status display in bad split configuration."
587 msgstr "Stavový øádek se nachází v chybné konfiguraci rozdìlení."
589 #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:667
590 msgid "Status display badly located in split tree."
591 msgstr "Stavový øádek je ve stromu rozdìlení umístìn na ¹patném místì."
593 #: ../mod_tiling/ops.c:28
594 msgid "Already detached"
595 msgstr "Ji¾ je odpojen"
597 #: ../mod_tiling/ops.c:142
598 msgid "Not member of a group"
599 msgstr "Není èlenem skupiny"
601 #: ../mod_tiling/ops.c:147
602 msgid "Manager group already has bottom"
603 msgstr "Øídící skupina ji¾ je na dnì"
605 #: ../mod_query/wedln.c:777
609 #: ../mod_query/fwarn.c:34
614 #: ../mod_menu/menu.c:537
616 msgstr "Prázdné menu."
619 #: ../mod_sm/sm.c:110
620 msgid "Failed to set session directory."
621 msgstr "Selhalo nastavení adresáøe s relací."
623 #: ../mod_sm/sm_session.c:86
624 msgid "Too many ICE connections."
625 msgstr "Pøíli¹ mnoho ICE spojení."
627 #: ../mod_sm/sm_session.c:228
628 msgid "Failed to save session state"
629 msgstr "Selhalo ulo¾ení stavu sezení."
631 #: ../mod_sm/sm_session.c:247
632 msgid "Failed to request save-yourself-phase2 from session manager."
633 msgstr "Selhalo vy¾ádání save-yourself-phase2 od správce sezení."
636 #: ../mod_sm/sm_session.c:296
637 msgid "SESSION_MANAGER environment variable not set."
638 msgstr "Promìnná SESSION_MANAGER není nastavena."
640 #: ../mod_sm/sm_session.c:301
641 msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed."
642 msgstr "Správce sezení: IceAddConnectionWatch selhalo."
645 #: ../mod_sm/sm_session.c:326
646 msgid "Unable to connect to the session manager."
647 msgstr "Nemohu se pøipojit ke správci sezení."
649 #: ../mod_sp/main.c:85
650 msgid "Unable to create scratchpad."
651 msgstr "Nemohu vytvoøit poznámkový blok."
653 #: ../mod_statusbar/main.c:75
654 msgid "reading a pipe"
657 #: ../mod_statusbar/main.c:97
658 msgid "ion-statusd launch timeout."
659 msgstr "Èas spou¹tìní ion-statusd vypr¹el."
661 #: ../mod_statusbar/main.c:160
662 msgid "ion-statusd timed out."
663 msgstr "Èas ion-statusd vypr¹el."
665 #: ../mod_statusbar/statusbar.c:1046
667 msgid "[ %date || load: %load ] %filler%systray"
668 msgstr "[ %date || vytí¾ení: %load ] %filler%systray"
672 msgid "Border attribute %s sanity check failed."
673 msgstr "Selhala kontrola atributu okraje %s."
677 msgid "Unknown border style \"%s\"."
678 msgstr "Neznámý styl okraje \"%s\"."
682 msgid "Unable to allocate colour \"%s\"."
683 msgstr "Nemohu alokovat barvu \"%s\"."
687 msgid "Corrupt substyle table %d."
688 msgstr "Poru¹ená tabulka stylù %d."
692 msgid "Unknown text alignment \"%s\"."
693 msgstr "Neznámý textový prvek \"%s\"."
697 msgid "'based_on' for %s points back to the style itself."
698 msgstr "Èást 'based_on' stylu %s ukazuje sama na sebe."
702 msgid "Unknown base style \"%s\"."
703 msgstr "Neznámý základní styl \"%s\"."
708 "Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is "
709 "unsupported. Expect clutter."
711 "Sada fontù pro vzor '%s' implementuje kontextovì závislé kreslení, co¾ není "
712 "podporováno. Oèekávejte nesmysly."
716 msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\""
717 msgstr "Nemohu nahrát font \"%s\", zkou¹ím \"%s\"."
720 msgid "Failed to load fallback font."
721 msgstr "Nahrání zálo¾ního fontu selhalo."
725 msgid "Style %s still in use [%d] but the module is being unloaded!"
726 msgstr "Styl %s se stále pou¾ívá [%d], ale modul se ji¾ ru¹í z pamìti!"
728 #: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42
729 msgid "X display to use"
730 msgstr "X displej, který se má pou¾ít"
732 #: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45
733 msgid "Configuration file"
734 msgstr "Konfiguraèní soubor"
736 #: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48
737 msgid "Add directory to search path"
738 msgstr "Pøidá adresáø do prohledávané cesty"
740 #: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51
741 msgid "Manage default root window/non-Xinerama screen only"
742 msgstr "Spravuje pouze implicitní koøenové okno/obrazovku bez Xineramy"
745 msgid "Use Xinerama screen information (default: 1/yes)"
746 msgstr "Pou¾ít Xineramu (implicitnì: 1/ano)"
748 #: ../ion/ion.c:58 ../pwm/pwm.c:58
749 msgid "Ignored: not compiled with Xinerama support"
750 msgstr "Ignorováno: program je sestaven bez podpory Xineramy"
752 #: ../ion/ion.c:62 ../pwm/pwm.c:62
753 msgid "Name of session (affects savefiles)"
754 msgstr "Jméno sezení (ovlivní místo ulo¾ení)"
756 #: ../ion/ion.c:65 ../pwm/pwm.c:65
757 msgid "Session manager client ID"
758 msgstr "Klientské ID správce sezení"
760 #: ../ion/ion.c:68 ../pwm/pwm.c:68
761 msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage."
763 "Nevytváøet záznam o chybách pøi startu a nezobrazovat jej pomocí xmessage."
765 #: ../ion/ion.c:72 ../pwm/pwm.c:72
766 msgid "Show this help"
767 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
769 #: ../ion/ion.c:75 ../pwm/pwm.c:75
770 msgid "Show program version"
771 msgstr "Zobrazí verzi programu"
773 #: ../ion/ion.c:78 ../pwm/pwm.c:78
774 msgid "Show about text"
775 msgstr "Zobrazí nìco o programu"
778 msgid "Could not get user configuration file directory."
779 msgstr "Nemohu získat u¾ivatelùv adresáø s nastavením."
783 msgid "%s/welcome.txt"
784 msgstr "%s/welcome.cs.txt"
786 #: ../ion/ion.c:140 ../pwm/pwm.c:87
789 "Usage: %s [options]\n"
792 "Pou¾ití: %s [volby]\n"
795 #: ../ion/ion.c:200 ../pwm/pwm.c:150
796 msgid "Invalid parameter to -xinerama."
797 msgstr "Neplatný parametr pro -xinerama."
800 #: ../ion/ion.c:219 ../pwm/pwm.c:169
801 msgid "Invalid command line."
802 msgstr "Neplatná pøíkazová øádka."
805 msgid "Ion startup error log:\n"
806 msgstr "Záznam chyb pøi startu Ionu:\n"
808 #: ../ion/ion.c:252 ../pwm/pwm.c:202
809 msgid "Refusing to start due to encountered errors."
810 msgstr "Odmítám se spustit kvùli zaznamenaným chybám."
813 msgid "Use Xinerama screen information (default: 0/no)"
814 msgstr "Pou¾ít Xineramu (implicitnì: 0/ne) "
817 msgid "PWM startup error log:\n"
818 msgstr "Záznam chyb pøi startu PWM:\n"
820 #: ../libextl/readconfig.c:86
821 msgid "$HOME not set"
822 msgstr "Promìnná $HOME není nastavená"
824 #: ../libextl/readconfig.c:113
825 msgid "User directory not set. Unable to set session directory."
826 msgstr "U¾ivatelský adresáø není nastaven. Nemohu nastavit adresáø pro sezení."
828 #: ../libextl/readconfig.c:254
830 msgid "Falling back to %s."
831 msgstr "Nouzovì pou¾ívám %s."
833 #: ../libextl/readconfig.c:474
835 msgid "Unable to create session directory \"%s\"."
836 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø pro sezení \"%s\"."
838 #: ../libextl/luaextl.c:117
839 msgid "Lua stack full."
840 msgstr "Lua zásobník je plný."
843 #: ../libextl/luaextl.c:143
844 msgid "Unknown Lua error."
845 msgstr "Neznámá Lua chyba."
847 #: ../libextl/luaextl.c:490
849 msgstr "Výpis zásobníku:"
851 #: ../libextl/luaextl.c:497
855 "(Unable to get debug info for level %d)"
858 "(Nemohu získat ladicí informace pro úroveò %d)"
860 #: ../libextl/luaextl.c:515
863 " [Skipping unnamed C functions.]"
866 " [Pøeskakuji nepojmenované C funkce.]"
868 #: ../libextl/luaextl.c:566
869 msgid "Internal error."
870 msgstr "Interní chyba."
872 #: ../libextl/luaextl.c:585
873 msgid "Unable to initialize Lua."
874 msgstr "Nemohu inicializovat Lua."
876 #: ../libextl/luaextl.c:1336
878 "Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more."
880 "Pøíli¹ mnoho návratových hodnot. Pou¾ijte kompilátor C, který obsahuje "
883 #: ../libextl/luaextl.c:1356
884 msgid "Returned dead object."
885 msgstr "Vrácen mrtvý objekt."
887 #: ../libextl/luaextl.c:1359
889 msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")."
890 msgstr "Neplatná návratová hodnota (oèekávána %c, obdr¾en lua typ \"%s\")."
892 #: ../libextl/luaextl.c:1395 ../libextl/luaextl.c:1750
894 msgstr "Zásobník je plný."
896 #: ../libextl/luaextl.c:1761
898 msgid "Argument %d to %s is a dead object."
899 msgstr "Argument %d pro %s je mrtvý objekt."
901 #: ../libextl/luaextl.c:1764
904 "Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua "
907 "Argument %d pro %s má neplatný typ. (©ablona argumentu je '%s', dostal jsem "
910 #: ../libextl/luaextl.c:1827
911 msgid "L1 call handler upvalues corrupt."
912 msgstr "Obsluha volání L1 je poru¹ená."
914 #: ../libextl/luaextl.c:1832
915 msgid "Called function has been unregistered."
916 msgstr "Volaná funkce byla byla odregistrována."
918 #: ../libextl/luaextl.c:1843
920 msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode."
921 msgstr "Pokus o volání nebezpeèné funkce \"%s\" v omezeném re¾imu."
923 #: ../libextl/luaextl.c:1956
926 "Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle"
927 msgstr "Funkce '%s' má víc parametrù, ne¾ lze zpracovat obsluhou v 1. úrovni"
930 #: ../libextl/luaextl.c:2373
931 msgid "Maximal serialisation depth reached."
932 msgstr "Dosa¾ena maximální hloubka serializace."
934 #: ../libextl/luaextl.c:2394
936 msgid "Unable to serialise type %s."
937 msgstr "Nemohu serializovat typ %s."
939 #: ../libextl/luaextl.c:2425
940 msgid "-- This file has been generated by Ion. Do not edit.\n"
941 msgstr "-- Tento soubor byl vytvoøen Ionem. Neupravujte jej.\n"
943 #: ../libextl/misc.c:17
946 "Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, "
949 "Kontrola typu selhala ve druhé úrovni obsluhy volání pro parametr %d "
950 "(obdr¾el %s, oèekával %s)."
976 msgid "Toggle floating dock."
977 msgstr "Zapne plovoucí dok."
979 msgid "Clear the menu's typeahead find buffer."
980 msgstr "Vyma¾e buffer pro dopøedné hledání v menu."
982 msgid "Select next/previous menu entry."
983 msgstr "V menu vybere dal¹í/pøedchozí polo¾ku."
987 msgid "Activate current menu entry."
988 msgstr "Aktivuje vybranou polo¾ku v menu."
990 msgid "Close the menu."
994 msgstr "Vytvoøit dla¾dice"
1000 msgstr "Transponovat"
1005 msgid "Split horizontally"
1006 msgstr "Rozdìlit horizontálnì"
1008 msgid "Split vertically"
1009 msgstr "Rozdìlit vertikálnì"
1027 msgstr "Plovoucí okraj"
1029 msgid "Destroy frame"
1032 msgid "Tile frame, if no tiling exists on the workspace"
1034 "Zmìní rám na dla¾dice (pokud zatím dla¾dice na pracovní plo¹e neexistují)."
1036 msgid "Detach window from tiled frame"
1037 msgstr "Odpojí okno od dla¾dicového rámu"
1039 msgid "Destroy current frame."
1040 msgstr "Znièí aktuální rám."
1042 msgid "Split current frame horizontally."
1043 msgstr "Rozdìlí rám horizontálnì."
1045 msgid "Go to frame above/below/right/left of current frame."
1046 msgstr "Pøejde do rámu nad/pod/vpravo/vlevo od aktuálního rámu."
1048 msgid "Split current frame vertically."
1049 msgstr "Rozdìlí rám vertikálnì."
1051 msgid "Failed to create statusbar."
1052 msgstr "Selhalo vytvoøení stavového øádku."
1054 msgid "Screen already has an stdisp. Refusing to create a statusbar."
1055 msgstr "Obrazovka ji¾ obsahuje stdisp. Odmítám vytvoøit stavový øádek."
1057 msgid "Screen not found."
1058 msgstr "Obrazovka nebyla nalezna."
1060 msgid "Failed to start ion-statusd."
1061 msgstr "Selhalo spu¹tìní ion-statusd."
1063 msgid "Errors starting ion-statusd:\n"
1064 msgstr "Chyba pøi startu ion-statusd:\n"
1066 msgid "Could not find %s"
1067 msgstr "Nemohu najít %s"
1069 msgid "ion-statusd quit."
1070 msgstr "ion-statusd konèí."
1072 msgid "Not a directory."
1073 msgstr "Není adresáøem."
1075 msgid "Invalid command"
1076 msgstr "Neplatný pøíkaz"
1078 msgid "Error in command string: "
1079 msgstr "Chyba v pøíkazu: "
1081 msgid "Error compiling guard: %s"
1082 msgstr "Chyba pøi sestavení strá¾ce: %s"
1084 msgid "Invalid guard %s."
1085 msgstr "Neplatná ochrana %s."
1088 msgstr "Hlavní menu:"
1090 msgid "Context menu:"
1091 msgstr "Kontextové menu:"
1093 msgid "Floating frame"
1094 msgstr "Plovoucí rám"
1097 msgstr "Dla¾dicový rám"
1104 msgstr "Pracovní plocha"
1112 msgid "Recursive table - unable to deepcopy"
1113 msgstr "Rekurzivní tabulka - nemohu provést hlubokou kopii"
1116 "Making the following minimal emergency mappings:\n"
1120 " Mod1+C -> close\n"
1121 " Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
1123 "Vytváøím nouzové pøiøazení kláves:\n"
1127 " Mod1+C -> close\n"
1128 " Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
1130 msgid "Unable to append to non-table menu"
1131 msgstr "Nelze pøidat do netabulkového menu"
1133 msgid "Cannot save selection."
1134 msgstr "Nemohu ulo¾it výbìr."
1136 msgid "Save look selection in %s?"
1137 msgstr "Ulo¾it nastavení vzhledu do %s?"
1139 msgid "Too much result data"
1140 msgstr "Pøíli¹ mnoho výsledkù"
1142 msgid "Could not find client window %s."
1143 msgstr "Nemohu najít klientské okno %s."
1145 msgid "Cannot attach: different root windows."
1146 msgstr "Nemohu pøipojit: rùzná koøenová okna."
1148 msgid "Unknown error"
1149 msgstr "Neznámá chyba"
1151 msgid "Go to window:"
1152 msgstr "Jít do okna:"
1154 msgid "Attach window:"
1155 msgstr "Pøipojit okno:"
1157 msgid "Go to or create workspace:"
1158 msgstr "Vytvoøit nebo pøejít na pracovní plochu:"
1160 msgid "Exit Ion/Shutdown session (y/n)?"
1161 msgstr "Ukonèit Ion/ukonèit sezení (y/n)?"
1163 msgid "Restart Ion (y/n)?"
1164 msgstr "Restartovat Ion (y/n)?"
1167 msgstr "Název rámu:"
1169 msgid "Workspace name:"
1170 msgstr "Název pracovní plochy:"
1173 msgstr "Upravit soubor:"
1176 msgstr "Prohlédnout soubor:"
1181 msgid "Failed to open ~/.ssh/known_hosts"
1182 msgstr "Selhalo otevøení ~/.ssh/known_hosts"
1184 msgid "Failed to open ~/.ssh/config"
1185 msgstr "Selhalo otevøení ~/.ssh/config"
1190 msgid "Manual page (%s):"
1191 msgstr "Manuálová stránka (%s):"
1196 msgid "Unknown menu %s."
1197 msgstr "Neznámé menu %s."
1199 msgid "Missing submenu "
1200 msgstr "Chybìjící podmenu"
1205 msgid "No entry '%s'"
1206 msgstr "®ádný záznam '%s'"
1221 msgid "Toggle scratchpad."
1222 msgstr "Zapne poznámkový blok."
1228 msgstr "Zamknout obrazovku"
1235 msgstr "Pracovní plochy"
1254 "Switch to n:th object (workspace, full screen client window) within current "
1257 "Pøepne se na n-tý objekt (pracovní plochu, celoobrazovkové okno) na aktuální "
1261 msgid "Switch to next/previous object within current screen."
1262 msgstr "Pøepne se na dal¹í/pøedchozí objekt v aktuální obrazovce."
1264 msgid "Go to first region demanding attention or previously active one."
1266 "Pøejde do prvního regionu vy¾adujícího pozornost nebo do pøedchozího "
1270 msgid "Clear all tags."
1271 msgstr "Vyèistí v¹echny znaèky."
1274 msgid "Go to n:th screen on multihead setup."
1275 msgstr "U víceobrazovkového nastavení pøejde na n-tou obrazovku."
1278 msgid "Go to next/previous screen on multihead setup."
1279 msgstr "Ve víceobrazovkovém nastavení pøejde na dal¹í/pøedchozí obrazovku."
1283 msgid "Create a new workspace of chosen default type."
1284 msgstr "Vytvoøí novou pracovní plochu vybraného typu."
1286 msgid "Display the main menu."
1287 msgstr "Zobrazí hlavní menu."
1289 msgid "Display the window list menu."
1290 msgstr "Zobrazí menu se seznamem oken."
1292 msgid "Forward-circulate focus."
1293 msgstr "Cykluje vpøed."
1295 msgid "Backward-circulate focus."
1296 msgstr "Cykluje vzad."
1298 msgid "Raise focused object, if possible."
1299 msgstr "Pokud je to mo¾né, pøesune zamìøený objekt nahoru."
1303 "Nudge the client window. This might help with some programs' resizing "
1306 "Postrèí klientské okno. To mù¾e pomoci nìkterým programùm, které mají "
1307 "problémy se zmìnou velikosti."
1310 msgid "Kill client owning the client window."
1311 msgstr "Ukonèí klienta vlastnícího klientské okno."
1315 "Send next key press to the client window. Some programs may not allow this "
1318 "Po¹le následující stisk klávesy klientskému oknu. Nìkteré programy to "
1319 "implicitnì nepovolují."
1321 msgid "Toggle client window group full-screen mode"
1322 msgstr "Pøepne skupinu klientského okna do celoobrazovkového re¾imu."
1324 msgid "Close current object."
1325 msgstr "Zavøe aktuální objekt."
1327 msgid "Query for manual page to be displayed."
1328 msgstr "Zeptá se na manuálovou stánku, kterou má zobrazit."
1330 msgid "Show the Ion manual page."
1331 msgstr "Zobrazí manuálovou stránku Ionu."
1334 msgid "Run a terminal emulator."
1335 msgstr "Spustí emulátor terminálu."
1337 msgid "Query for command line to execute."
1338 msgstr "Zeptá se na pøíkaz, který má spustit."
1340 msgid "Query for Lua code to execute."
1341 msgstr "Zeptá se na lua kód, který má vykonat."
1343 msgid "Query for host to connect to with SSH."
1344 msgstr "Zeptá se na jméno poèítaèe, ke kterému se má pøipojit pomocí SSH."
1346 msgid "Query for file to edit."
1347 msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete upravit."
1349 msgid "Query for file to view."
1350 msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete zobrazit."
1352 msgid "Query for workspace to go to or create a new one."
1353 msgstr "Zeptá se na pracovní plochu, na kterou má pøejít, nebo ji vytvoøit."
1356 msgid "Query for a client window to go to."
1357 msgstr "Dotá¾e se na klientské okno, do nìho¾ má pøejít."
1360 msgid "Query for a client window to attach."
1361 msgstr "Dotá¾e se na klientské okno, které má pøipojit."
1363 msgid "Display context menu."
1364 msgstr "Zobrazí kontextové menu."
1366 msgid "Maximize the frame horizontally/vertically."
1367 msgstr "Maximalizuje rám horizontálnì/vertikálnì."
1369 msgid "Begin move/resize mode."
1370 msgstr "Zahájí re¾im pøesunu/zmìny velikosti."
1372 msgid "Switch the frame to display the object indicated by the tab."
1373 msgstr "Pøepne rám, aby zobrazoval objekt urèený zálo¾kou."
1375 msgid "Resize the frame."
1376 msgstr "Zmìní velikost rámu."
1378 msgid "Move the frame."
1379 msgstr "Pøesune rám."
1381 msgid "Move objects between frames by dragging and dropping the tab."
1382 msgstr "Pøesune objekty mezi rámy pomocí ta¾ení za zálo¾ku."
1384 msgid "Tag current object within the frame."
1385 msgstr "Oznaèí aktuální objekt v rámu."
1387 msgid "Switch to n:th object within the frame."
1388 msgstr "Pøepne se do n-tého objektu v rámu."
1390 msgid "Switch to next/previous object within the frame."
1391 msgstr "Pøepne se na dal¹í/pøedchozí objekt v rámu."
1393 msgid "Move current object within the frame left/right."
1394 msgstr "Pøesune objekt v rámu vlevo/vpravo."
1396 msgid "Attach tagged objects to this frame."
1397 msgstr "Pøipojí oznaèené objekty k tomuto rámu."
1399 msgid "Toggle shade mode"
1400 msgstr "Pøepne stínový re¾im"
1403 msgid "Raise the frame."
1404 msgstr "Pøesune rám do popøedí."
1406 msgid "Lower the frame."
1407 msgstr "Pøesune rám do pozadí"
1409 msgid "Cancel the resize mode."
1410 msgstr "Zru¹í re¾im zmìny velikosti."
1412 msgid "End the resize mode."
1413 msgstr "Ukonèí re¾im zmìny velikosti."
1416 msgid "Grow in specified direction."
1417 msgstr "Roste v zadaném smìru."
1419 msgid "Shrink in specified direction."
1420 msgstr "Zmen¹uje v zadaném smìru."
1423 msgid "Move in specified direction."
1424 msgstr "Posune se v zadaném smìru."
1458 msgstr "Restartovat"
1461 msgstr "Restartovat TWM"
1472 msgid "Attach tagged"
1473 msgstr "Pøipojit oznaèené"
1476 msgstr "Vyèistit znaèky"
1479 msgstr "Informace o oknì"
1482 msgid "New workspace"
1483 msgstr "Nová pracovní plocha"
1485 msgid "New empty workspace"
1486 msgstr "Nová prázdná pracovní plocha"
1489 msgid "Close workspace"
1490 msgstr "Zavøít pracovní plochu"
1492 msgid "Move one character forward/backward."
1493 msgstr "Posune se o znak vpøed/vzad."
1495 msgid "Go to end/beginning."
1496 msgstr "Skoèí na konec/zaèátek."
1498 msgid "Skip one word forward/backward."
1499 msgstr "Pøeskoèí slovo dopøedu/dozadu."
1501 msgid "Delete next character."
1502 msgstr "Sma¾e následující znak."
1504 msgid "Delete previous character."
1505 msgstr "Sma¾e pøedchozí znak."
1507 msgid "Delete one word forward/backward."
1508 msgstr "Sma¾e slovo pøed/za kurzorem."
1510 msgid "Delete to end of line."
1511 msgstr "Sma¾e text do konce øádky."
1513 msgid "Delete the whole line."
1514 msgstr "Sma¾e celý øádek."
1516 msgid "Transpose characters."
1517 msgstr "Transponuje znaky."
1519 msgid "Select next/previous (matching) history entry."
1520 msgstr "Vybere dal¹í/pøedchozí (odpovídající) polo¾ku historie."
1522 msgid "Paste from the clipboard."
1523 msgstr "Vlo¾í ze schránky."
1526 msgid "Set mark/begin selection."
1527 msgstr "Nastaví znaèku/zaèátek výbìru."
1530 msgid "Cut selection."
1531 msgstr "Vyjme výbìr."
1534 msgid "Copy selection."
1535 msgstr "Zkopíruje výbìr."
1538 msgid "Clear mark/cancel selection."
1539 msgstr "Sma¾e znaèku/zru¹í výbìr."
1541 msgid "Try to complete the entered text or cycle through completions."
1542 msgstr "Zkusí doplnit zadaný text nebo bude cyklovat mezi mo¾nostmi."
1544 msgid "Complete from history"
1545 msgstr "Doplní z historie."
1547 msgid "Close the query and execute bound action."
1548 msgstr "Zavøe dotaz a spustí svázanou akci."
1550 msgid "Close the query/message box, not executing bound actions."
1551 msgstr "Zavøe okno s dotazem/zprávou, ani¾ by se spustily svázané akce.."
1553 msgid "Scroll the message or completions up/down."
1554 msgstr "Roluje zprávu nebo seznam dokonèení nahoru/dolù."
1565 msgid "double click"
1566 msgstr "dvojité kliknutí"
1572 msgstr "%s %s na %s"
1574 #~ msgid "Unable to re-initialise workspace. Destroying."
1575 #~ msgstr "Nemohu znovu inicializovat pracovní plochu. Nièím."
1577 #~ msgid "Refusing to close non-empty workspace."
1578 #~ msgstr "Odmítám zavøít neprázdnou pracovní plochu."
1580 #~ msgid "Malfunctioning placement hook; condition #%d."
1581 #~ msgstr "Nefunkèní volání pro umístìní; podmínka #%d."
1583 #~ msgid "Resize the area."
1584 #~ msgstr "Zmìní velikost oblasti."
1586 #~ msgid "Refresh list"
1587 #~ msgstr "Obnovit seznam"
1589 #~ msgid "Could not find a complete workspace class. Please load some modules."
1590 #~ msgstr "Nemohu najít úplnou tøídu pracovní plochy. Zaveïte nìjaké moduly."
1592 #~ msgid "Failed to rescue some client windows."
1593 #~ msgstr "Záchrana nìkterých klientských oken selhala."
1595 #~ msgid "Same manager."
1596 #~ msgstr "Stejný mana¾er."
1599 #~ msgid "Invalid split type parameter."
1600 #~ msgstr "Neplatný parametr typu rozdìlení."
1603 #~ msgid "Failure to create a new frame."
1604 #~ msgstr "Chyba pøi vytváøení nového rámu."
1607 #~ msgid "Region not managed by the workspace."
1608 #~ msgstr "Oblast není spravována pracovní plochou."
1610 #~ msgid "No geometry specified."
1611 #~ msgstr "Nebyla zadána geometrie."
1625 #~ "Doèasná okna:\n"
1627 #~ msgid "Workspace type (%s):"
1628 #~ msgstr "Typ pracovní plochy (%s):"
1630 #~ msgid "Go to previous active object."
1631 #~ msgstr "Pøejde na pøedchozí aktivní objekt."
1635 #~ msgid "Toggle fullscreen mode of current client window."
1636 #~ msgstr "Zapne celoobrazovkový re¾im u aktuálního klientského okna."
1638 #~ msgid "WStatusBar expected."
1639 #~ msgstr "Oèekáván WStatusBar."
1641 #~ msgid "Backwards-circulate focus and raise the newly focused frame."
1642 #~ msgstr "Zpìtnì cykluje mezi rámy a pøesune je nahoru."
1644 #~ msgid "(Un)stick"
1645 #~ msgstr "(Pøi/Od)lepit"
1648 #~ msgid "Query for a client window to attach to active frame."
1649 #~ msgstr "Zeptá se na klientské okno, které se má pøipojit k aktivnímu rámu."
1651 #~ msgid "Raise/lower active frame."
1652 #~ msgstr "Pøesune aktivní rám do popøedí/pozadí."
1654 #~ msgid "Unable to create workspace: no screen."
1655 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit pracovní plochu: obrazovka neexistuje."
1658 #~ msgstr "vytí¾ení"
1660 #~ msgid "Mozilla Firefox"
1661 #~ msgstr "Mozilla Firefox"
1663 #~ msgid "Circulate focus and raise the newly focused frame."
1664 #~ msgstr "Cykluje mezi rámy a pøesune je nahoru."
1666 #~ msgid "Restart PWM"
1667 #~ msgstr "Restartovat PWM"
1670 #~ msgstr "(Od)znaèit"
1673 #~ msgid "Could not find a root window."
1674 #~ msgstr "Nemohu najít koøenové okno."
1676 #~ msgid "Caught fatal signal %d. Dying without deinit."
1677 #~ msgstr "Zachycen signál %d. Umírám bez ulo¾ení."
1679 #~ msgid "Caught signal %d. Dying."
1680 #~ msgstr "Zachycen signál %d. Umírám."
1683 #~ msgid "Object destroyed while deferred actions are still pending."
1684 #~ msgstr "Objekt byl zru¹en, zatímco pozdr¾eé akce èekají na vyøízení."
1686 #~ msgid "Unable to rescue \"%s\"."
1687 #~ msgstr "Nemohu zachránit \"%s\"."
1689 #~ msgid "Frame is not empty."
1690 #~ msgstr "Rám není prázdný."
1693 #~ msgid "No function given."
1694 #~ msgstr "Nebyla zadána ¾ádná funkce."
1697 #~ msgid "Frame not managed by the workspace."
1698 #~ msgstr "Rám není spravován pracovní plochou."
1700 #~ msgid "Failed to rescue managed objects."
1701 #~ msgstr "Záchrana spravovaných objektù selhala."
1704 #~ msgstr "Rozdìlit"
1706 #~ msgid "Failed to create a timer for statusbar."
1707 #~ msgstr "Selhalo vytvoøení èasovaèe pro stavový pruh."
1709 #~ msgid "Vertically at root"
1710 #~ msgstr "Vertikálnì na koøenu"
1712 #~ msgid "Flip&transpose"
1713 #~ msgstr "Obrátit&transponovat"
1715 #~ msgid "Horizontally at root"
1716 #~ msgstr "Horizontálnì na koøenu"