2 # Czech language translations for Ion3.
4 # Copyright (c) Miroslav Kure 2004,2005,2006,2007.
6 # This file is distributed under the same license as the Ion3 package.
10 "Project-Id-Version: Ion3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-04-22 15:41+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-04-22 15:42+0200\n"
14 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem at debian.cz>\n"
15 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../ioncore/conf-bindings.c:96
21 msgid "Insane key combination."
22 msgstr "©ílená klávesová kombinace."
24 #: ../ioncore/conf-bindings.c:100
25 msgid "Could not convert keysym to keycode."
26 msgstr "Nemohu pøevést keysym na keycode."
28 #: ../ioncore/conf-bindings.c:111
30 msgid "Unknown button \"%s\"."
31 msgstr "Neznámé tlaèítko \"%s\"."
33 #: ../ioncore/conf-bindings.c:116
34 msgid "Insane button combination."
35 msgstr "©ílená kombinace tlaèítek."
37 #: ../ioncore/conf-bindings.c:123 ../ioncore/conf-bindings.c:130
38 msgid "Insane modifier combination."
39 msgstr "©ílená kombinace modifikátorù."
41 #: ../ioncore/conf-bindings.c:168
43 msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"."
44 msgstr "Nemohu èekat na modifikátory, kdy¾ ¾ádné nebyly nastaveny v \"%s\"."
46 #: ../ioncore/conf-bindings.c:186
48 msgid "Unable to add binding %s."
49 msgstr "Nemohu pøidat vazbu %s."
51 #: ../ioncore/conf-bindings.c:191
53 msgid "Unable to remove binding %s."
54 msgstr "Nemohu odstranit vazbu %s."
56 #: ../ioncore/conf-bindings.c:230
58 msgid "Unable to add submap for binding %s."
59 msgstr "Nemohu pøidat **** pro vazbu %s."
62 #: ../ioncore/conf-bindings.c:260
63 msgid "Binding type not set."
64 msgstr "Typ vazby není nastaven."
66 #: ../ioncore/conf-bindings.c:270
68 msgid "Unknown binding type \"%s\"."
69 msgstr "Neznámý typ vazby \"%s\"."
71 #: ../ioncore/conf-bindings.c:292
73 msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s."
74 msgstr "Neznámá oblast \"%s\" pro vazbu %s."
76 #: ../ioncore/conf-bindings.c:333
78 msgid "Unable to get bindmap entry %d."
79 msgstr "Nemohu získat záznam o vazbì %d."
81 #: ../ioncore/conf-bindings.c:375
82 msgid "Unable to convert keysym to string."
83 msgstr "Nemohu pøevést keysym na øetìzec."
85 #: ../ioncore/conf-bindings.c:389
86 msgid "Unable to convert button to string."
87 msgstr "Nemohu pøevést tlaèítko na øetìzec."
90 #: ../ioncore/event.c:113
91 msgid "Time request from X server failed."
92 msgstr "Èasový po¾adavek od X serveru selhal."
95 #: ../ioncore/exec.c:186
96 msgid "Not saving state: running under session manager."
97 msgstr "Neukládám stav: bì¾ím pod správcem sezení."
99 #: ../ioncore/strings.c:107 ../ioncore/strings.c:143 ../ioncore/strings.c:176
100 msgid "Invalid multibyte string."
101 msgstr "Neplatný vícebajtový øetìzec."
103 #: ../ioncore/strings.c:267
105 msgid "Error compiling regular expression: %s"
106 msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu: %s"
108 #: ../ioncore/modules.c:158
109 msgid "Invalid module name."
110 msgstr "Neplatné jméno modulu."
113 #: ../ioncore/modules.c:170
114 msgid "The module is already loaded."
115 msgstr "Modul je ji¾ zaveden."
117 #: ../ioncore/modules.c:185
119 "Module version information not found or version mismatch. Refusing to use."
121 "Nemohu najít informace o verzi modulu, nebo verze nesouhlasí. Odmítám modul "
124 #: ../ioncore/modules.c:196
126 msgid "Unable to initialise module %s."
127 msgstr "Nemohu inicializovat modul %s."
129 #: ../ioncore/modules.c:220 ../libextl/readconfig.c:388
131 msgid "Unable to find '%s' on search path."
132 msgstr "V prohledávané cestì nemohu najít \"%s\"."
134 #: ../ioncore/modules.c:291
135 msgid "Unknown module."
136 msgstr "Neznámý modul."
138 #: ../ioncore/modules.c:299
139 msgid "Unable to initialise module."
140 msgstr "Nemohu inicializovat modul."
142 #: ../ioncore/modules.c:344
143 msgid "No module to load given."
144 msgstr "Nebyl zadán modul pro zavedení."
146 #: ../ioncore/property.c:355 ../ioncore/property.c:364
147 msgid "Invalid arguments."
148 msgstr "Neplatné argumenty."
150 #: ../ioncore/screen.c:385
151 msgid "Only workspace may not be destroyed/detached."
152 msgstr "Jediná pracovní plocha nemù¾e být zru¹ena."
154 #: ../ioncore/screen.c:396
155 msgid "Screens may not be destroyed."
156 msgstr "Obrazovky nesmí být znièeny."
158 #: ../ioncore/screen.c:432
159 msgid "Invalid offset."
160 msgstr "Neplatné odsazení"
162 #: ../ioncore/screen.c:471
164 msgid "Unable to create a workspace on screen %d."
165 msgstr "Nemohu vytvoøit pracovní plochu na obrazovce %d."
167 #: ../ioncore/sizehint.c:157
168 msgid "Invalid client-supplied width/height increment."
169 msgstr "Klient zadal neplatný pøírùstek ¹íøky/vý¹ky."
171 #: ../ioncore/sizehint.c:165
172 msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio."
173 msgstr "Klient zadal neplatný pomìr stran."
175 #: ../ioncore/ioncore.c:78
177 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
178 "modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n"
179 "License as published by the Free Software Foundation; either\n"
180 "version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n"
182 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
183 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
184 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
185 "Lesser General Public License for more details.\n"
187 "Tento program je svobodný software; mù¾ete jej ¹íøit a/nebo upravovat\n"
188 "podle podmínek licence GNU Lesser General Public Licence verze 2.1 nebo\n"
189 "(podle va¹eho uvá¾ení) novìj¹í, jak ji publikuje Free Software Foundation.\n"
191 "Tento program je distribuovaný v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, ale BEZ\n"
192 "JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Pro více podrobností se podívejte do licence GNU\n"
193 "Lesser General Public License.\n"
195 #: ../ioncore/ioncore.c:159
196 msgid "No encoding given in LC_CTYPE."
197 msgstr "V LC_CTYPE není zadáno kódování."
199 #: ../ioncore/ioncore.c:470
201 msgid "Could not connect to X display '%s'"
202 msgstr "Nemohu se pøipojit na X displej \"%s\""
204 #: ../ioncore/ioncore.c:522
205 msgid "Could not find a screen to manage."
206 msgstr "Nemohu najít obrazovku, kterou bych mohl spravovat."
208 #: ../ioncore/xic.c:38
209 msgid "Failed to open input method."
210 msgstr "Selhalo otevøení vstupní metody."
212 #: ../ioncore/xic.c:43
213 msgid "Input method doesn't support any style."
214 msgstr "Vstupní metoda nepodporuje ¾ádný styl."
216 #: ../ioncore/xic.c:58
217 msgid "input method doesn't support my preedit type."
218 msgstr "Vstupní metoda nepodporuje mùj pøedpøipravený typ."
220 #: ../ioncore/xic.c:86
221 msgid "Failed to create input context."
222 msgstr "Selhalo vytvoøení vstupního kontextu."
224 #: ../ioncore/clientwin.c:379
226 msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself."
227 msgstr "Nápovìda transient_for pro \"%s\" ukazuje sama na sebe."
229 #: ../ioncore/clientwin.c:383
232 "Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" "
233 "multi-parent brain damage?)"
235 "Klientské okno \"%s\" má poru¹enou nápovìdu transient_for. (Schizofrenie "
236 "více rodièù \"Extended WM hints\"?)"
238 #: ../ioncore/clientwin.c:388
240 msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen."
241 msgstr "Okno transient_for pro \"%s\" není na stejné obrazovce."
243 #: ../ioncore/clientwin.c:408 ../ioncore/clientwin.c:496
244 #: ../ioncore/clientwin.c:1292
246 msgid "Window %#x disappeared."
247 msgstr "Okno %#x zmizelo."
249 #: ../ioncore/clientwin.c:516
250 msgid "Unable to find a matching root window!"
251 msgstr "Nemohu najít odpovídající koøenové okno!"
253 #: ../ioncore/clientwin.c:555
255 msgid "Unable to manage client window %#x."
256 msgstr "Nemohu spravovat klientské okno %#x."
258 #: ../ioncore/clientwin.c:604
259 msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported."
260 msgstr "Zmìny vlastnosti WM_TRANSIENT_FOR nejsou podporovány."
263 #: ../ioncore/clientwin.c:776
264 msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol."
265 msgstr "Klient nepodporuje protokol WM_DELETE."
267 #: ../ioncore/clientwin.c:1298
268 msgid "Saved client window does not want to be managed."
269 msgstr "Ulo¾ené klientské okno nechce být spravováno."
272 #: ../ioncore/colormap.c:96
273 msgid "Unable to store colourmap watch info."
274 msgstr "Nemohu ulo¾it informace o barevné mapì."
276 #: ../ioncore/region.c:47
277 msgid "Creating region with negative width or height!"
278 msgstr "Vytváøím oblast se zápornou ¹íøkou nebo vý¹kou!"
280 #: ../ioncore/region.c:95
282 msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children."
283 msgstr "Nièím objekt \"%s\" spoleènì s klientskými okny jako dìtmi."
285 #: ../ioncore/region.c:434
287 msgid "Can not destroy %s: contains client windows."
288 msgstr "Nemohu znièit %s: obsahuje klientská okna."
290 #: ../ioncore/region.c:435
294 #: ../ioncore/region.c:498
295 msgid "Failed to rescue some client windows - not closing."
296 msgstr "Záchrana nìkterých klientských oken selhala - nezavírám."
298 #: ../ioncore/attach.c:58 ../ioncore/frame-pointer.c:280
300 msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s."
301 msgstr "Pokus, aby oblast %s spravovala svého pøedka %s."
303 #: ../ioncore/attach.c:83
304 msgid "Unable to reparent."
305 msgstr "Nemohu zmìnit rodièe."
307 #: ../ioncore/attach.c:92
308 msgid "Unexpected attach error: trying to recover by attaching to screen."
309 msgstr "Neoèekávaná chyba pøipojení: zkou¹ím obnovit pøipojením k obrazovce."
311 #: ../ioncore/attach.c:111
312 msgid "Failed recovery."
313 msgstr "Obnovení selhalo."
315 #: ../ioncore/manage.c:193
316 msgid "Unable to find a screen for a new client window."
317 msgstr "Nemohu najít obrazovku pro nové klientské okno."
319 #: ../ioncore/rootwin.c:218
321 msgid "Unable to redirect root window events for screen %d."
322 msgstr "Nemohu pøesmìrovat události koøenového okna na obrazovce %d."
324 #: ../ioncore/names.c:91
326 msgid "Corrupt instance number %s."
327 msgstr "Poru¹ená instance èíslo %s."
329 #: ../ioncore/saveload.c:98
331 msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region."
332 msgstr "Neznámá tøída \"%s\", nemohu vytvoøit oblast."
334 #: ../ioncore/saveload.c:202
337 "There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n"
339 "If you are _not_ running under a session manager and wish to restore your\n"
340 "old layout, copy this backup file over the layout savefile found in the\n"
341 "same directory while Ion is not running and after having fixed your other\n"
342 "configuration files that are causing this problem. (Maybe a missing\n"
345 "Pøi nahrávání rozlo¾ení se vyskytly chyby. Zálohuji aktuální soubor\n"
346 "s rozlo¾ením jako %s.\n"
347 "Pokud _nepou¾íváte_ správce sezení a chcete obnovit své staré rozlo¾ení,\n"
348 "ukonèete Ion a zkopírujte tento zálo¾ní soubor pøes soubor s rozlo¾ením.\n"
349 "Pøedtím nezapomeòte opravit konfiguraèní soubory, které zpùsobily tyto\n"
350 "problémy. (Mo¾ná chybìjící modul?)"
352 #: ../ioncore/saveload.c:253
353 msgid "Unable to get file for layout backup."
354 msgstr "Nemohu získat soubor pro zálohu rozlo¾ení."
356 #: ../ioncore/saveload.c:257
358 msgid "Backup file %s already exists."
359 msgstr "Zálo¾ní soubor %s ji¾ existuje."
361 #: ../ioncore/saveload.c:263
362 msgid "Failed backup."
363 msgstr "Selhala záloha."
366 #: ../ioncore/saveload.c:268
367 msgid "Unable to initialise layout on any screen."
368 msgstr "Na ¾ádné obrazovce nemohu inicializovat rozlo¾ení."
370 #: ../ioncore/saveload.c:295
372 msgid "Unable to get configuration for screen %d."
373 msgstr "Nemohu získat nastavení pro obrazovku %d."
375 #: ../ioncore/saveload.c:308
376 msgid "Unable to save layout."
377 msgstr "Nemohu ulo¾it rozlo¾ení."
379 #: ../ioncore/conf.c:235
380 msgid "User directory can not be set."
381 msgstr "U¾ivatelský adresáø nemù¾e být nastaven."
383 #: ../ioncore/conf.c:309
384 msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore_efbb."
385 msgstr "Nìkteré tabulky kláves jsou prázdné, nahrávám ioncore_efbb."
387 #: ../ioncore/fullscreen.c:49
388 msgid "Failed to enter full screen mode."
389 msgstr "Selhal pøechod do celoobrazovkového re¾imu."
391 #: ../ioncore/fullscreen.c:83
393 "Failed to return from full screen mode; remaining manager or parent from "
394 "previous location refused to manage us."
396 "Návrat z celoobrazovkového re¾imu se nezdaøil; zbývající správce nebo rodiè "
397 "z pøedchozího umístìní nás nechce spravovat."
400 #: ../ioncore/mplex.c:1685
401 msgid "Invalid position setting."
402 msgstr "Neplatné nastavení pozice."
405 #: ../ioncore/mplex.c:1725
406 msgid "Invalid action setting."
407 msgstr "Neplatné nastavení akce."
409 #: ../ioncore/gr.c:120
411 msgid "Drawing engine %s is not registered!"
412 msgstr "Vykreslovací jednotka %s není registrována!"
414 #: ../ioncore/gr.c:139
416 msgid "Unable to find brush for style '%s'."
417 msgstr "Nemohu najít ¹tìtec pro styl \"%s\"."
419 #: ../ioncore/gr.c:646
420 msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"."
421 msgstr "Nebyly nahrány ¾ádné vykreslovací jednotky, zkou¹ím \"%s\"."
423 #: ../ioncore/frame-draw.c:314
424 msgid "<empty frame>"
425 msgstr "<prázdný rám>"
427 #: ../ioncore/group.c:186 ../mod_tiling/tiling.c:92
429 msgid "Error reparenting %s."
430 msgstr "Chyba zmìny rodièe %s."
432 #: ../ioncore/group.c:711
433 msgid "'bottom' already set."
434 msgstr "'bottom' je ji¾ nastaven."
436 #: ../ioncore/navi.c:45
437 msgid "Invalid parameter."
438 msgstr "Neplatný parametr"
440 #: ../ioncore/navi.c:72
441 msgid "Invalid direction parameter."
442 msgstr "Neplatný parametr smìru."
444 #: ../ioncore/group-ws.c:51
446 msgid "Unknown placement method \"%s\"."
447 msgstr "Neznámý zpùsob umístìní \"%s\"."
449 #: ../ioncore/detach.c:176
450 msgid "Failed to reattach."
451 msgstr "Znovupøipojení selhalo."
453 #: ../ioncore/screen-notify.c:190
458 #: ../mod_tiling/tiling.c:73
459 msgid "Split not on workspace."
460 msgstr "Rozdìlení není na pracovní plo¹e."
462 #: ../mod_tiling/tiling.c:348
463 msgid "Unable to create a node for status display."
464 msgstr "Nemohu vytvoøit uzel pro stavový øádek."
466 #: ../mod_tiling/tiling.c:361
467 msgid "Unable to create new split for status display."
468 msgstr "Nemohu vytvoøit nové rozdìlení pro stavový øádek."
470 #: ../mod_tiling/tiling.c:710
471 msgid "Tiling in useless state."
472 msgstr "Dl¾dice v neu¾iteèném stavu."
474 #: ../mod_tiling/tiling.c:924
475 msgid "Invalid direction"
476 msgstr "Neplatný smìr"
479 #: ../mod_tiling/tiling.c:957 ../mod_tiling/split.c:1018
480 msgid "Invalid node."
481 msgstr "Neplatný uzel."
484 #: ../mod_tiling/tiling.c:976
485 msgid "Unable to split."
486 msgstr "Nemohu rozdìlit."
488 #: ../mod_tiling/tiling.c:1090
490 "Unable to unsplit: Could not move client windows elsewhere within the tiling."
491 msgstr "Nemohu slouèit: Nemohu pøesunout klientské okno nìkam do dla¾dic."
493 #: ../mod_tiling/tiling.c:1207
494 msgid "Nil parameter."
495 msgstr "Prázdný parametr."
497 #: ../mod_tiling/tiling.c:1212
498 msgid "Manager doesn't match."
499 msgstr "Správce se neshoduje."
501 #: ../mod_tiling/tiling.c:1249
502 msgid "The status display is not a valid parameter for this routine."
503 msgstr "Stavový displej není v této rutinì platným parametrem."
505 #: ../mod_tiling/tiling.c:1340
506 msgid "Refusing to float split directly containing the status display."
507 msgstr "Odmítám rozdìlit pøímo prvek obsahující stavový displej."
509 #: ../mod_tiling/tiling.c:1403
510 msgid "No suitable split here."
511 msgstr "®ádné vhodné rozdìlení."
514 #: ../mod_tiling/tiling.c:1439
515 msgid "Could not get split tree."
516 msgstr "Nemohu získat strom rozdìlení"
518 #: ../mod_tiling/tiling.c:1460
519 msgid "Workspace already has a status display node."
520 msgstr "Pracovní plocha ji¾ obsahuje stavový displej."
523 #: ../mod_tiling/tiling.c:1498
524 msgid "Missing region parameters."
525 msgstr "Chybìjící parametry oblasti."
527 #: ../mod_tiling/tiling.c:1542 ../mod_tiling/splitfloat.c:780
528 msgid "Invalid direction."
529 msgstr "Neplatný smìr."
532 #: ../mod_tiling/tiling.c:1617
533 msgid "No split type given."
534 msgstr "Nebyl zadán typ rozdìlení."
536 #: ../mod_tiling/tiling.c:1630
537 msgid "Unknown split type."
538 msgstr "Neznámý typ rozdìlení."
542 #: ../mod_tiling/tiling.c:1670
543 msgid "The workspace is empty."
544 msgstr "Pracovní plocha je prázdná."
546 #: ../mod_tiling/placement.c:104
549 "Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s."
551 "Ooops... na pracovní plo¹e %s nemohu najít oblast, ke které se má pøipojit "
555 #: ../mod_tiling/split.c:524
556 msgid "Unable to move the status display out of way."
557 msgstr "Nemohu pøesunout stavový øádek tak, aby nezavazel."
559 #: ../mod_tiling/split.c:937
560 msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display."
561 msgstr "REGION_RQGEOM_TRYONLY není stavovým displejem podporován."
564 #: ../mod_tiling/split.c:1083
565 msgid "Splitting the status display is not allowed."
566 msgstr "Rozdìlení stavového displeje není povoleno."
568 #: ../mod_tiling/split.c:1114 ../mod_tiling/splitfloat.c:903
569 msgid "Unable to split: not enough free space."
570 msgstr "Nelze rozdìlit: nedostatek volného místa."
572 #: ../mod_tiling/split.c:1865
574 msgid "Unable to get configuration for %s."
575 msgstr "Nemohu získat nastavení pro %s."
577 #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:602 ../mod_tiling/split-stdisp.c:627
578 msgid "Status display in bad split configuration."
579 msgstr "Stavový øádek se nachází v chybné konfiguraci rozdìlení."
581 #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:667
582 msgid "Status display badly located in split tree."
583 msgstr "Stavový øádek je ve stromu rozdìlení umístìn na ¹patném místì."
585 #: ../mod_tiling/ops.c:72 ../mod_tiling/ops.c:120
586 msgid "Not member of a group"
587 msgstr "Není èlenem skupiny"
589 #: ../mod_tiling/ops.c:77
590 msgid "Manager group already has bottom"
591 msgstr "Øídící skupina ji¾ má dno"
593 #: ../mod_tiling/ops.c:154
594 msgid "Unable to move a region from tiling to group."
595 msgstr "Nemohu pøesunout regiion z dlá¾dìní do skupiny."
597 #: ../mod_query/wedln.c:813
601 #: ../mod_query/fwarn.c:35
606 #: ../mod_menu/menu.c:601
608 msgstr "Prázdné menu."
611 #: ../mod_sm/sm.c:111
612 msgid "Failed to set session directory."
613 msgstr "Selhalo nastavení adresáøe s relací."
615 #: ../mod_sm/sm_session.c:86
616 msgid "Too many ICE connections."
617 msgstr "Pøíli¹ mnoho ICE spojení."
619 #: ../mod_sm/sm_session.c:228
620 msgid "Failed to save session state"
621 msgstr "Selhalo ulo¾ení stavu sezení."
623 #: ../mod_sm/sm_session.c:247
624 msgid "Failed to request save-yourself-phase2 from session manager."
625 msgstr "Selhalo vy¾ádání save-yourself-phase2 od správce sezení."
628 #: ../mod_sm/sm_session.c:296
629 msgid "SESSION_MANAGER environment variable not set."
630 msgstr "Promìnná SESSION_MANAGER není nastavena."
632 #: ../mod_sm/sm_session.c:301
633 msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed."
634 msgstr "Správce sezení: IceAddConnectionWatch selhalo."
637 #: ../mod_sm/sm_session.c:326
638 msgid "Unable to connect to the session manager."
639 msgstr "Nemohu se pøipojit ke správci sezení."
641 #: ../mod_sp/main.c:126
642 msgid "Unable to create scratchpad."
643 msgstr "Nemohu vytvoøit poznámkový blok."
645 #: ../mod_statusbar/main.c:75
646 msgid "reading a pipe"
649 #: ../mod_statusbar/main.c:159
650 msgid "ion-statusd timed out."
651 msgstr "Èas ion-statusd vypr¹el."
653 #: ../mod_statusbar/statusbar.c:1081
655 msgid "[ %date || load: %load ] %filler%systray"
656 msgstr "[ %date || vytí¾ení: %load ] %filler%systray"
660 msgid "Border attribute %s sanity check failed."
661 msgstr "Selhala kontrola atributu okraje %s."
665 msgid "Unknown border style \"%s\"."
666 msgstr "Neznámý styl okraje \"%s\"."
670 msgid "Unknown border side configuration \"%s\"."
671 msgstr "Neznámé nastavení okraje \"%s\"."
675 msgid "Unable to allocate colour \"%s\"."
676 msgstr "Nemohu alokovat barvu \"%s\"."
680 msgid "Corrupt substyle table %d."
681 msgstr "Poru¹ená tabulka stylù %d."
685 msgid "Unknown text alignment \"%s\"."
686 msgstr "Neznámý textový prvek \"%s\"."
690 msgid "'based_on' for %s points back to the style itself."
691 msgstr "Èást 'based_on' stylu %s ukazuje sama na sebe."
695 msgid "Unknown base style. \"%s\""
696 msgstr "Neznámý základní styl. \"%s\""
701 "Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is "
702 "unsupported. Expect clutter."
704 "Sada fontù pro vzor '%s' implementuje kontextovì závislé kreslení, co¾ není "
705 "podporováno. Oèekávejte nesmysly."
709 msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\""
710 msgstr "Nemohu nahrát font \"%s\", zkou¹ím \"%s\"."
713 msgid "Failed to load fallback font."
714 msgstr "Nahrání zálo¾ního fontu selhalo."
718 msgid "Style is still in use [%d] but the module is being unloaded!"
719 msgstr "Styl se stále pou¾ívá [%d], ale modul se ji¾ ru¹í z pamìti!"
721 #: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42
722 msgid "X display to use"
723 msgstr "X displej, který se má pou¾ít"
725 #: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45
726 msgid "Configuration file"
727 msgstr "Konfiguraèní soubor"
729 #: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48
730 msgid "Add directory to search path"
731 msgstr "Pøidá adresáø do prohledávané cesty"
733 #: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51
734 msgid "Manage default screen only"
735 msgstr "Spravuje pouze výchozí obrazovku"
737 #: ../ion/ion.c:54 ../pwm/pwm.c:54
738 msgid "Name of session (affects savefiles)"
739 msgstr "Jméno sezení (ovlivní místo ulo¾ení)"
741 #: ../ion/ion.c:57 ../pwm/pwm.c:57
742 msgid "Session manager client ID"
743 msgstr "Klientské ID správce sezení"
745 #: ../ion/ion.c:60 ../pwm/pwm.c:60
746 msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage."
748 "Nevytváøet záznam o chybách pøi startu a nezobrazovat jej pomocí xmessage."
750 #: ../ion/ion.c:64 ../pwm/pwm.c:64
751 msgid "Show this help"
752 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
754 #: ../ion/ion.c:67 ../pwm/pwm.c:67
755 msgid "Show program version"
756 msgstr "Zobrazí verzi programu"
758 #: ../ion/ion.c:70 ../pwm/pwm.c:70
759 msgid "Show about text"
760 msgstr "Zobrazí nìco o programu"
763 msgid "Could not get user configuration file directory."
764 msgstr "Nemohu získat u¾ivatelùv adresáø s nastavením."
768 msgid "%s/welcome.txt"
769 msgstr "%s/welcome.cs.txt"
771 #: ../ion/ion.c:132 ../pwm/pwm.c:79
774 "Usage: %s [options]\n"
777 "Pou¾ití: %s [volby]\n"
781 #: ../ion/ion.c:200 ../pwm/pwm.c:150
782 msgid "Invalid command line."
783 msgstr "Neplatná pøíkazová øádka."
786 msgid "Ion startup error log:\n"
787 msgstr "Záznam chyb pøi startu Ionu:\n"
789 #: ../ion/ion.c:233 ../pwm/pwm.c:183
790 msgid "Refusing to start due to encountered errors."
791 msgstr "Odmítám se spustit kvùli zaznamenaným chybám."
794 msgid "PWM startup error log:\n"
795 msgstr "Záznam chyb pøi startu PWM:\n"
797 #: ../libextl/readconfig.c:86
798 msgid "$HOME not set"
799 msgstr "Promìnná $HOME není nastavená"
801 #: ../libextl/readconfig.c:113
802 msgid "User directory not set. Unable to set session directory."
803 msgstr "U¾ivatelský adresáø není nastaven. Nemohu nastavit adresáø pro sezení."
805 #: ../libextl/readconfig.c:254
807 msgid "Falling back to %s."
808 msgstr "Nouzovì pou¾ívám %s."
810 #: ../libextl/readconfig.c:474
812 msgid "Unable to create session directory \"%s\"."
813 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø pro sezení \"%s\"."
815 #: ../libextl/luaextl.c:117
816 msgid "Lua stack full."
817 msgstr "Lua zásobník je plný."
820 #: ../libextl/luaextl.c:143
821 msgid "Unknown Lua error."
822 msgstr "Neznámá Lua chyba."
824 #: ../libextl/luaextl.c:490
826 msgstr "Výpis zásobníku:"
828 #: ../libextl/luaextl.c:497
832 "(Unable to get debug info for level %d)"
835 "(Nemohu získat ladicí informace pro úroveò %d)"
837 #: ../libextl/luaextl.c:515
840 " [Skipping unnamed C functions.]"
843 " [Pøeskakuji nepojmenované C funkce.]"
845 #: ../libextl/luaextl.c:566
846 msgid "Internal error."
847 msgstr "Interní chyba."
849 #: ../libextl/luaextl.c:585
850 msgid "Unable to initialize Lua."
851 msgstr "Nemohu inicializovat Lua."
853 #: ../libextl/luaextl.c:1336
855 "Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more."
857 "Pøíli¹ mnoho návratových hodnot. Pou¾ijte kompilátor C, který obsahuje "
860 #: ../libextl/luaextl.c:1356
861 msgid "Returned dead object."
862 msgstr "Vrácen mrtvý objekt."
864 #: ../libextl/luaextl.c:1359
866 msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")."
867 msgstr "Neplatná návratová hodnota (oèekávána %c, obdr¾en lua typ \"%s\")."
869 #: ../libextl/luaextl.c:1395 ../libextl/luaextl.c:1750
871 msgstr "Zásobník je plný."
873 #: ../libextl/luaextl.c:1761
875 msgid "Argument %d to %s is a dead object."
876 msgstr "Argument %d pro %s je mrtvý objekt."
878 #: ../libextl/luaextl.c:1764
881 "Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua "
884 "Argument %d pro %s má neplatný typ. (©ablona argumentu je '%s', dostal jsem "
887 #: ../libextl/luaextl.c:1827
888 msgid "L1 call handler upvalues corrupt."
889 msgstr "Obsluha volání L1 je poru¹ená."
891 #: ../libextl/luaextl.c:1832
892 msgid "Called function has been unregistered."
893 msgstr "Volaná funkce byla byla odregistrována."
895 #: ../libextl/luaextl.c:1843
897 msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode."
898 msgstr "Pokus o volání nebezpeèné funkce \"%s\" v omezeném re¾imu."
900 #: ../libextl/luaextl.c:1956
903 "Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle"
904 msgstr "Funkce '%s' má víc parametrù, ne¾ lze zpracovat obsluhou v 1. úrovni"
907 #: ../libextl/luaextl.c:2347
908 msgid "Maximal serialisation depth reached."
909 msgstr "Dosa¾ena maximální hloubka serializace."
911 #: ../libextl/luaextl.c:2368
913 msgid "Unable to serialise type %s."
914 msgstr "Nemohu serializovat typ %s."
916 #: ../libextl/luaextl.c:2399
917 msgid "-- This file has been generated by Ion. Do not edit.\n"
918 msgstr "-- Tento soubor byl vytvoøen Ionem. Neupravujte jej.\n"
920 #: ../libextl/misc.c:17
923 "Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, "
926 "Kontrola typu selhala ve druhé úrovni obsluhy volání pro parametr %d "
927 "(obdr¾el %s, oèekával %s)."
929 msgid "Scroll the message or completions up/down."
930 msgstr "Roluje zprávu nebo seznam dokonèení nahoru/dolù."
932 msgid "Close the query/message box, not executing bound actions."
933 msgstr "Zavøe okno s dotazem/zprávou, ani¾ by se spustily svázané akce.."
935 msgid "Close the query and execute bound action."
936 msgstr "Zavøe dotaz a spustí svázanou akci."
938 msgid "Complete from history"
939 msgstr "Doplní z historie."
941 msgid "Try to complete the entered text or cycle through completions."
942 msgstr "Zkusí doplnit zadaný text nebo bude cyklovat mezi mo¾nostmi."
945 msgid "Clear mark/cancel selection."
946 msgstr "Sma¾e znaèku/zru¹í výbìr."
949 msgid "Copy selection."
950 msgstr "Zkopíruje výbìr."
953 msgid "Cut selection."
954 msgstr "Vyjme výbìr."
957 msgid "Set mark/begin selection."
958 msgstr "Nastaví znaèku/zaèátek výbìru."
960 msgid "Paste from the clipboard."
961 msgstr "Vlo¾í ze schránky."
963 msgid "Select next/previous (matching) history entry."
964 msgstr "Vybere dal¹í/pøedchozí (odpovídající) polo¾ku historie."
966 msgid "Transpose characters."
967 msgstr "Transponuje znaky."
969 msgid "Delete the whole line."
970 msgstr "Sma¾e celý øádek."
972 msgid "Delete to end of line."
973 msgstr "Sma¾e text do konce øádky."
975 msgid "Delete one word forward/backward."
976 msgstr "Sma¾e slovo pøed/za kurzorem."
978 msgid "Delete previous character."
979 msgstr "Sma¾e pøedchozí znak."
981 msgid "Delete next character."
982 msgstr "Sma¾e následující znak."
984 msgid "Skip one word forward/backward."
985 msgstr "Pøeskoèí slovo dopøedu/dozadu."
987 msgid "Go to end/beginning."
988 msgstr "Skoèí na konec/zaèátek."
990 msgid "Move one character forward/backward."
991 msgstr "Posune se o znak vpøed/vzad."
996 msgid "Attach tagged"
997 msgstr "Pøipojit oznaèené"
1000 msgstr "Pøejmenovat"
1006 msgstr "Od/pøipojit"
1012 msgstr "Informace o oknì"
1015 msgstr "Vyèistit znaèky"
1021 msgstr "Restartovat TWM"
1024 msgstr "Restartovat"
1042 msgstr "Zamknout obrazovku"
1052 msgid "Move in specified direction."
1053 msgstr "Posune se v zadaném smìru."
1055 msgid "Shrink in specified direction."
1056 msgstr "Zmen¹uje v zadaném smìru."
1059 msgid "Grow in specified direction."
1060 msgstr "Roste v zadaném smìru."
1062 msgid "End the resize mode."
1063 msgstr "Ukonèí re¾im zmìny velikosti."
1065 msgid "Cancel the resize mode."
1066 msgstr "Zru¹í re¾im zmìny velikosti."
1068 msgid "Move the frame."
1069 msgstr "Pøesune rám."
1071 msgid "Lower the frame."
1072 msgstr "Pøesune rám do pozadí"
1075 msgid "Raise the frame."
1076 msgstr "Pøesune rám do popøedí."
1078 msgid "Toggle shade mode"
1079 msgstr "Pøepne stínový re¾im"
1081 msgid "Attach tagged objects to this frame."
1082 msgstr "Pøipojí oznaèené objekty k tomuto rámu."
1084 msgid "Maximize the frame horizontally/vertically."
1085 msgstr "Maximalizuje rám horizontálnì/vertikálnì."
1087 msgid "Move current object within the frame left/right."
1088 msgstr "Pøesune objekt v rámu vlevo/vpravo."
1090 msgid "Switch to next/previous object within the frame."
1091 msgstr "Pøepne se na dal¹í/pøedchozí objekt v rámu."
1093 msgid "Switch to n:th object within the frame."
1094 msgstr "Pøepne se do n-tého objektu v rámu."
1097 msgid "Query for a client window to attach."
1098 msgstr "Dotá¾e se na klientské okno, které má pøipojit."
1100 msgid "Move objects between frames by dragging and dropping the tab."
1101 msgstr "Pøesune objekty mezi rámy pomocí ta¾ení za zálo¾ku."
1103 msgid "Resize the frame."
1104 msgstr "Zmìní velikost rámu."
1106 msgid "Switch the frame to display the object indicated by the tab."
1107 msgstr "Pøepne rám, aby zobrazoval objekt urèený zálo¾kou."
1109 msgid "Begin move/resize mode."
1110 msgstr "Zahájí re¾im pøesunu/zmìny velikosti."
1112 msgid "Display context menu."
1113 msgstr "Zobrazí kontextové menu."
1116 msgid "Query for a client window to go to."
1117 msgstr "Dotá¾e se na klientské okno, do nìho¾ má pøejít."
1119 msgid "Query for workspace to go to or create a new one."
1120 msgstr "Zeptá se na pracovní plochu, na kterou má pøejít, nebo ji vytvoøit."
1122 msgid "Query for file to view."
1123 msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete zobrazit."
1125 msgid "Query for file to edit."
1126 msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete upravit."
1128 msgid "Query for host to connect to with SSH."
1129 msgstr "Zeptá se na jméno poèítaèe, ke kterému se má pøipojit pomocí SSH."
1131 msgid "Query for Lua code to execute."
1132 msgstr "Zeptá se na lua kód, který má vykonat."
1134 msgid "Query for command line to execute."
1135 msgstr "Zeptá se na pøíkaz, který má spustit."
1138 msgid "Run a terminal emulator."
1139 msgstr "Spustí emulátor terminálu."
1141 msgid "Show the Ion manual page."
1142 msgstr "Zobrazí manuálovou stránku Ionu."
1144 msgid "Query for manual page to be displayed."
1145 msgstr "Zeptá se na manuálovou stánku, kterou má zobrazit."
1147 msgid "Toggle tag of current object."
1148 msgstr "Pøepne oznaèení aktuálního objektu."
1150 msgid "Detach (float) or reattach an object to its previous location."
1151 msgstr "Odpojí nebo znovu pøipojí objekt z/do pùvodního umístìní."
1153 msgid "Close current object."
1154 msgstr "Zavøe aktuální objekt."
1156 msgid "Toggle client window group full-screen mode"
1157 msgstr "Pøepne skupinu klientského okna do celoobrazovkového re¾imu."
1161 "Send next key press to the client window. Some programs may not allow this "
1164 "Po¹le následující stisk klávesy klientskému oknu. Nìkteré programy to "
1165 "implicitnì nepovolují."
1168 msgid "Kill client owning the client window."
1169 msgstr "Ukonèí klienta vlastnícího klientské okno."
1173 "Nudge the client window. This might help with some programs' resizing "
1176 "Postrèí klientské okno. To mù¾e pomoci nìkterým programùm, které mají "
1177 "problémy se zmìnou velikosti."
1179 msgid "Raise focused object, if possible."
1180 msgstr "Pokud je to mo¾né, pøesune zamìøený objekt nahoru."
1182 msgid "Backward-circulate focus."
1183 msgstr "Cykluje vzad."
1185 msgid "Forward-circulate focus."
1186 msgstr "Cykluje vpøed."
1188 msgid "Display the window list menu."
1189 msgstr "Zobrazí menu se seznamem oken."
1191 msgid "Display the main menu."
1192 msgstr "Zobrazí hlavní menu."
1196 msgid "Create a new workspace of chosen default type."
1197 msgstr "Vytvoøí novou pracovní plochu vybraného typu."
1200 msgid "Go to next/previous screen on multihead setup."
1201 msgstr "Ve víceobrazovkovém nastavení pøejde na dal¹í/pøedchozí obrazovku."
1204 msgid "Go to n:th screen on multihead setup."
1205 msgstr "U víceobrazovkového nastavení pøejde na n-tou obrazovku."
1208 msgid "Clear all tags."
1209 msgstr "Vyèistí v¹echny znaèky."
1211 msgid "Go to first region demanding attention or previously active one."
1213 "Pøejde do prvního regionu vy¾adujícího pozornost nebo do pøedchozího "
1217 msgid "Switch to next/previous object within current screen."
1218 msgstr "Pøepne se na dal¹í/pøedchozí objekt v aktuální obrazovce."
1222 "Switch to n:th object (workspace, full screen client window) within current "
1225 "Pøepne se na n-tý objekt (pracovní plochu, celoobrazovkové okno) na aktuální "
1257 msgstr "Pracovní plochy"
1262 msgid "Show the PWM manual page."
1263 msgstr "Zobrazí manuálovou stránku PWM."
1265 msgid "Toggle scratchpad."
1266 msgstr "Zapne poznámkový blok."
1281 msgid "No entry '%s'"
1282 msgstr "®ádný záznam '%s'"
1287 msgid "Missing submenu "
1288 msgstr "Chybìjící podmenu"
1290 msgid "Unknown menu %s."
1291 msgstr "Neznámé menu %s."
1296 msgid "Manual page (%s):"
1297 msgstr "Manuálová stránka (%s):"
1302 msgid "Failed to open ~/.ssh/config"
1303 msgstr "Selhalo otevøení ~/.ssh/config"
1305 msgid "Failed to open ~/.ssh/known_hosts"
1306 msgstr "Selhalo otevøení ~/.ssh/known_hosts"
1312 msgstr "Prohlédnout soubor:"
1315 msgstr "Upravit soubor:"
1317 msgid "Workspace name:"
1318 msgstr "Název pracovní plochy:"
1321 msgstr "Název rámu:"
1323 msgid "Restart Ion (y/n)?"
1324 msgstr "Restartovat Ion (y/n)?"
1326 msgid "Exit Ion/Shutdown session (y/n)?"
1327 msgstr "Ukonèit Ion/ukonèit sezení (y/n)?"
1329 msgid "Go to or create workspace:"
1330 msgstr "Vytvoøit nebo pøejít na pracovní plochu:"
1332 msgid "Attach window:"
1333 msgstr "Pøipojit okno:"
1335 msgid "Go to window:"
1336 msgstr "Jít do okna:"
1338 msgid "New workspace layout (default):"
1339 msgstr "Rozlo¾ení nové pracovní plochy (default):"
1341 msgid "Unknown error"
1342 msgstr "Neznámá chyba"
1344 msgid "Unknown layout"
1345 msgstr "Neznámé rozlo¾ení."
1347 msgid "Cannot attach: different root windows."
1348 msgstr "Nemohu pøipojit: rùzná koøenová okna."
1350 msgid "Could not find client window %s."
1351 msgstr "Nemohu najít klientské okno %s."
1353 msgid "Too much result data"
1354 msgstr "Pøíli¹ mnoho výsledkù"
1356 msgid "Could not find %s"
1357 msgstr "Nemohu najít %s"
1359 msgid "Not a directory."
1360 msgstr "Není adresáøem."
1362 msgid "Invalid command"
1363 msgstr "Neplatný pøíkaz"
1365 msgid "Error in command string: "
1366 msgstr "Chyba v pøíkazu: "
1368 msgid "Error compiling guard: %s"
1369 msgstr "Chyba pøi sestavení strá¾ce: %s"
1371 msgid "Invalid guard %s."
1372 msgstr "Neplatná ochrana %s."
1375 msgstr "Hlavní menu:"
1377 msgid "Context menu:"
1378 msgstr "Kontextové menu:"
1380 msgid "Floating frame"
1381 msgstr "Plovoucí rám"
1384 msgstr "Dla¾dicový rám"
1391 msgstr "Pracovní plocha"
1399 msgid "Recursive table - unable to deepcopy"
1400 msgstr "Rekurzivní tabulka - nemohu provést hlubokou kopii"
1403 "Making the following minimal emergency mappings:\n"
1407 " Mod1+C -> close\n"
1408 " Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
1410 "Vytváøím nouzové pøiøazení kláves:\n"
1414 " Mod1+C -> close\n"
1415 " Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
1417 msgid "Unable to append to non-table menu"
1418 msgstr "Nelze pøidat do netabulkového menu"
1420 msgid "Cannot save selection."
1421 msgstr "Nemohu ulo¾it výbìr."
1423 msgid "Save look selection in %s?"
1424 msgstr "Ulo¾it nastavení vzhledu do %s?"
1426 msgid "ion-statusd quit."
1427 msgstr "ion-statusd konèí."
1429 msgid "Errors starting ion-statusd:\n"
1430 msgstr "Chyba pøi startu ion-statusd:\n"
1432 msgid "Failed to start ion-statusd."
1433 msgstr "Selhalo spu¹tìní ion-statusd."
1435 msgid "Screen not found."
1436 msgstr "Obrazovka nebyla nalezna."
1438 msgid "Screen already has an stdisp. Refusing to create a statusbar."
1439 msgstr "Obrazovka ji¾ obsahuje stdisp. Odmítám vytvoøit stavový øádek."
1441 msgid "Failed to create statusbar."
1442 msgstr "Selhalo vytvoøení stavového øádku."
1444 msgid "Split current frame vertically."
1445 msgstr "Rozpùlí rám vertikálnì."
1447 msgid "Go to frame above/below/right/left of current frame."
1448 msgstr "Pøejde do rámu nad/pod/vpravo/vlevo od aktuálního rámu."
1450 msgid "Split current frame horizontally."
1451 msgstr "Rozpùlí rám horizontálnì."
1453 msgid "Destroy current frame."
1454 msgstr "Znièí aktuální rám."
1456 msgid "Tile frame, if no tiling exists on the workspace"
1458 "Zmìní rám na dla¾dice (pokud zatím dla¾dice na pracovní plo¹e neexistují)."
1460 msgid "Destroy frame"
1463 msgid "Split vertically"
1464 msgstr "Rozpùlit vertikálnì"
1466 msgid "Split horizontally"
1467 msgstr "Rozpùlit horizontálnì"
1473 msgstr "Transponovat"
1476 msgstr "Zru¹it dla¾dice"
1479 msgstr "Plovoucí okraj"
1497 msgstr "Vytvoøit dla¾dice"
1499 msgid "Close the menu."
1500 msgstr "Zavøe menu."
1504 msgid "Activate current menu entry."
1505 msgstr "Aktivuje vybranou polo¾ku v menu."
1507 msgid "Select next/previous menu entry."
1508 msgstr "V menu vybere dal¹í/pøedchozí polo¾ku."
1510 msgid "Clear the menu's typeahead find buffer."
1511 msgstr "Vyma¾e buffer pro dopøedné hledání v menu."
1513 msgid "Toggle floating dock."
1514 msgstr "Zapne plovoucí dok."
1532 msgstr "Rùst vpravo"
1535 msgstr "Rùst nahoru"
1549 msgid "double click"
1550 msgstr "dvojité kliknutí"
1556 msgstr "%s %s na %s"
1558 #~ msgid "Tag current object within the frame."
1559 #~ msgstr "Oznaèí aktuální objekt v rámu."
1561 #~ msgid "Xinerama sanity check failed; overlapping screens detected."
1562 #~ msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byly nalezeny pøekrývající se obrazovky."
1564 #~ msgid "Xinerama sanity check failed; zero size detected."
1565 #~ msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byla nalezena nulová velikost."
1568 #~ "Don't know how to get Xinerama information for multiple X root windows."
1569 #~ msgstr "Nevím, jak zpracovat informace z Xineramy pro více koøenových oken."
1571 #~ msgid "Error retrieving Xinerama information."
1572 #~ msgstr "Chyba pøi získávání informaci z Xineramy."
1574 #~ msgid "Unable to setup Xinerama screen %d."
1575 #~ msgstr "Nemohu nastavit obrazovku Xineramy %d."
1577 #~ msgid "Unable to setup X screen %d."
1578 #~ msgstr "Nemohu nastavit X obrazovku %d."
1580 #~ msgid "Refusing to destroy - not empty."
1581 #~ msgstr "Odmítám zru¹it - není prázdné."
1583 #~ msgid "Workspace not empty - refusing to destroy."
1584 #~ msgstr "Pracovní plocha není prázdná - odmítám zru¹it."
1586 #~ msgid "Nil frame."
1587 #~ msgstr "Prázdný rám."
1589 #~ msgid "The frame is not managed by the workspace."
1590 #~ msgstr "Rám není spravován pracovní plochou."
1592 #~ msgid "Already detached"
1593 #~ msgstr "Ji¾ je odpojen"
1595 #~ msgid "ion-statusd launch timeout."
1596 #~ msgstr "Èas spou¹tìní ion-statusd vypr¹el."
1598 #~ msgid "Use Xinerama screen information (default: 1/yes)"
1599 #~ msgstr "Pou¾ít Xineramu (implicitnì: 1/ano)"
1601 #~ msgid "Ignored: not compiled with Xinerama support"
1602 #~ msgstr "Ignorováno: program je sestaven bez podpory Xineramy"
1604 #~ msgid "Invalid parameter to -xinerama."
1605 #~ msgstr "Neplatný parametr pro -xinerama."
1607 #~ msgid "Use Xinerama screen information (default: 0/no)"
1608 #~ msgstr "Pou¾ít Xineramu (implicitnì: 0/ne) "
1610 #~ msgid "Detach window from tiled frame"
1611 #~ msgstr "Odpojí okno od dla¾dicového rámu"
1614 #~ msgid "New workspace"
1615 #~ msgstr "Nová pracovní plocha"
1617 #~ msgid "New empty workspace"
1618 #~ msgstr "Nová prázdná pracovní plocha"
1621 #~ msgid "Close workspace"
1622 #~ msgstr "Zavøít pracovní plochu"
1624 #~ msgid "Unable to re-initialise workspace. Destroying."
1625 #~ msgstr "Nemohu znovu inicializovat pracovní plochu. Nièím."
1627 #~ msgid "Refusing to close non-empty workspace."
1628 #~ msgstr "Odmítám zavøít neprázdnou pracovní plochu."
1630 #~ msgid "Malfunctioning placement hook; condition #%d."
1631 #~ msgstr "Nefunkèní volání pro umístìní; podmínka #%d."
1633 #~ msgid "Resize the area."
1634 #~ msgstr "Zmìní velikost oblasti."
1636 #~ msgid "Refresh list"
1637 #~ msgstr "Obnovit seznam"
1639 #~ msgid "Could not find a complete workspace class. Please load some modules."
1640 #~ msgstr "Nemohu najít úplnou tøídu pracovní plochy. Zaveïte nìjaké moduly."
1642 #~ msgid "Failed to rescue some client windows."
1643 #~ msgstr "Záchrana nìkterých klientských oken selhala."
1645 #~ msgid "Same manager."
1646 #~ msgstr "Stejný mana¾er."
1649 #~ msgid "Invalid split type parameter."
1650 #~ msgstr "Neplatný parametr typu rozdìlení."
1653 #~ msgid "Failure to create a new frame."
1654 #~ msgstr "Chyba pøi vytváøení nového rámu."
1657 #~ msgid "Region not managed by the workspace."
1658 #~ msgstr "Oblast není spravována pracovní plochou."
1660 #~ msgid "No geometry specified."
1661 #~ msgstr "Nebyla zadána geometrie."
1675 #~ "Doèasná okna:\n"
1677 #~ msgid "Workspace type (%s):"
1678 #~ msgstr "Typ pracovní plochy (%s):"
1680 #~ msgid "Go to previous active object."
1681 #~ msgstr "Pøejde na pøedchozí aktivní objekt."
1685 #~ msgid "Toggle fullscreen mode of current client window."
1686 #~ msgstr "Zapne celoobrazovkový re¾im u aktuálního klientského okna."
1688 #~ msgid "WStatusBar expected."
1689 #~ msgstr "Oèekáván WStatusBar."
1691 #~ msgid "Backwards-circulate focus and raise the newly focused frame."
1692 #~ msgstr "Zpìtnì cykluje mezi rámy a pøesune je nahoru."
1694 #~ msgid "(Un)stick"
1695 #~ msgstr "(Pøi/Od)lepit"
1698 #~ msgid "Query for a client window to attach to active frame."
1699 #~ msgstr "Zeptá se na klientské okno, které se má pøipojit k aktivnímu rámu."
1701 #~ msgid "Raise/lower active frame."
1702 #~ msgstr "Pøesune aktivní rám do popøedí/pozadí."
1704 #~ msgid "Unable to create workspace: no screen."
1705 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit pracovní plochu: obrazovka neexistuje."
1708 #~ msgstr "vytí¾ení"
1710 #~ msgid "Mozilla Firefox"
1711 #~ msgstr "Mozilla Firefox"
1713 #~ msgid "Circulate focus and raise the newly focused frame."
1714 #~ msgstr "Cykluje mezi rámy a pøesune je nahoru."
1716 #~ msgid "Restart PWM"
1717 #~ msgstr "Restartovat PWM"
1720 #~ msgstr "(Od)znaèit"
1723 #~ msgid "Could not find a root window."
1724 #~ msgstr "Nemohu najít koøenové okno."
1726 #~ msgid "Caught fatal signal %d. Dying without deinit."
1727 #~ msgstr "Zachycen signál %d. Umírám bez ulo¾ení."
1729 #~ msgid "Caught signal %d. Dying."
1730 #~ msgstr "Zachycen signál %d. Umírám."
1733 #~ msgid "Object destroyed while deferred actions are still pending."
1734 #~ msgstr "Objekt byl zru¹en, zatímco pozdr¾eé akce èekají na vyøízení."
1736 #~ msgid "Unable to rescue \"%s\"."
1737 #~ msgstr "Nemohu zachránit \"%s\"."
1739 #~ msgid "Frame is not empty."
1740 #~ msgstr "Rám není prázdný."
1743 #~ msgid "No function given."
1744 #~ msgstr "Nebyla zadána ¾ádná funkce."
1747 #~ msgid "Frame not managed by the workspace."
1748 #~ msgstr "Rám není spravován pracovní plochou."
1750 #~ msgid "Failed to rescue managed objects."
1751 #~ msgstr "Záchrana spravovaných objektù selhala."
1754 #~ msgstr "Rozdìlit"
1756 #~ msgid "Failed to create a timer for statusbar."
1757 #~ msgstr "Selhalo vytvoøení èasovaèe pro stavový pruh."
1759 #~ msgid "Vertically at root"
1760 #~ msgstr "Vertikálnì na koøenu"
1762 #~ msgid "Flip&transpose"
1763 #~ msgstr "Obrátit&transponovat"
1765 #~ msgid "Horizontally at root"
1766 #~ msgstr "Horizontálnì na koøenu"