# -*- encoding: iso-8859-1 -*- # # Finnish language translations for Ion3. # # Copyright (c) Tuomo Valkonen 2004. # # This file is distributed under the same license as the Ion3 package. # Tuomo Valkonen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ion3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-03 12:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-31 23:50+0300\n" "Last-Translator: Tuomo Valkonen \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../ioncore/conf-bindings.c:93 msgid "Insane key combination." msgstr "Järjetön näppäinyhdistelmä." #: ../ioncore/conf-bindings.c:97 msgid "Could not convert keysym to keycode." msgstr "Näppäinsymbolin muunto näppäinkoodiksi epäonnistui." #: ../ioncore/conf-bindings.c:108 #, c-format msgid "Unknown button \"%s\"." msgstr "Tuntematon nappi \"%s\"." #: ../ioncore/conf-bindings.c:113 msgid "Insane button combination." msgstr "Järjetön nappiyhdistelmä." #: ../ioncore/conf-bindings.c:120 ../ioncore/conf-bindings.c:127 msgid "Insane modifier combination." msgstr "Järjestön näppäinmuunninyhdistelmä." #: ../ioncore/conf-bindings.c:165 #, c-format msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"." msgstr "" "Näppäinmuuntimia ei voida odottaa sidonnassa \"%s\", koska siinä ei ole " "niitä." #: ../ioncore/conf-bindings.c:183 #, c-format msgid "Unable to add binding %s." msgstr "Ei voitu lisätä sidontaa %s." #: ../ioncore/conf-bindings.c:188 #, c-format msgid "Unable to remove binding %s." msgstr "Ei voitu poistaa sidontaa %s." #: ../ioncore/conf-bindings.c:228 #, c-format msgid "Unable to add submap for binding %s." msgstr "Ei voida lisätä alikarttaa sidonnalle %s." # #: ../ioncore/conf-bindings.c:261 msgid "Binding type not set." msgstr "Sidonnan tyyppiä ei ole asetettu." #: ../ioncore/conf-bindings.c:271 #, c-format msgid "Unknown binding type \"%s\"." msgstr "Sidonnalle annettu tyyppi \"%s\" on tuntematon." #: ../ioncore/conf-bindings.c:295 #, c-format msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s." msgstr "Sidonnalle %s asetettu tuntematon alue \"%s.\"" #: ../ioncore/conf-bindings.c:336 #, c-format msgid "Unable to get bindmap entry %d." msgstr "Sidontakartan alkion %d haussa epäonnistuttiin." #: ../ioncore/conf-bindings.c:378 msgid "Unable to convert keysym to string." msgstr "Näppäinsymbolia muunto merkkijonoksi epäonnistui." #: ../ioncore/conf-bindings.c:392 msgid "Unable to convert button to string." msgstr "Napin tunnistetteen muunto merkkijonoksi epäonnistui." # #: ../ioncore/event.c:110 msgid "Time request from X server failed." msgstr "Ajan pyyntö X-palvelimelta epäonnistui." # #: ../ioncore/exec.c:185 msgid "Not saving state: running under session manager." msgstr "Tilaa ei talleteta, koska olemme istunnonhallinnan alaisia." #: ../ioncore/strings.c:104 ../ioncore/strings.c:140 ../ioncore/strings.c:173 msgid "Invalid multibyte string." msgstr "Virheellinen multibyte-merkkijono." #: ../ioncore/strings.c:264 #, c-format msgid "Error compiling regular expression: %s" msgstr "Virhe säännölisen lausekkeen käännöksessä: %s" #: ../ioncore/modules.c:155 msgid "Invalid module name." msgstr "Moduulin nimi on tuntematon." # #: ../ioncore/modules.c:167 msgid "The module is already loaded." msgstr "Moduuli on jo ladattu." #: ../ioncore/modules.c:182 msgid "" "Module version information not found or version mismatch. Refusing to use." msgstr "" "Moduulin versiotieto joko puuttuu tai on väärä. Näin ollen sitä " "kieltäydytään käyttämästä." #: ../ioncore/modules.c:193 #, c-format msgid "Unable to initialise module %s." msgstr "Virhe moduulin %s alustuksessa." #: ../ioncore/modules.c:217 ../../libextl-3/readconfig.c:388 #, c-format msgid "Unable to find '%s' on search path." msgstr "Hakupolulta ei löytynyt '%s':ää." #: ../ioncore/modules.c:288 msgid "Unknown module." msgstr "Tuntematon moduuli." #: ../ioncore/modules.c:296 msgid "Unable to initialise module." msgstr "Moduulin alustus epäonnistui." #: ../ioncore/modules.c:341 msgid "No module to load given." msgstr "Ladattava moduulia ei ole annettu." # #: ../ioncore/property.c:350 ../ioncore/property.c:359 msgid "Invalid arguments." msgstr "Virheelliset parametrit." # #: ../ioncore/screen.c:382 msgid "Only workspace may not be destroyed/detached." msgstr "Ainoata työpöytää ei voi tuhota/irroitaa." # #: ../ioncore/screen.c:393 msgid "Screens may not be destroyed." msgstr "Näyttöjä ei voi tuhota." #: ../ioncore/screen.c:429 msgid "Invalid offset." msgstr "Virheellinen poikkeama." #: ../ioncore/screen.c:468 #, c-format msgid "Unable to create a workspace on screen %d." msgstr "Työpöydän luonti ruudulle %d epäonnistui." #: ../ioncore/sizehint.c:146 msgid "Invalid client-supplied width/height increment." msgstr "Asiakkaan ilmoittama pysty/vaakalisäys koolle on virheellinen." #: ../ioncore/sizehint.c:154 msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio." msgstr "Asiakkaan ilmoittama sivusuhde on virheellinen." #: ../ioncore/ioncore.c:79 msgid "" "This software is essentially licensed under the GNU Lesser General\n" "Public License (LGPL), version 2.1, unless otherwise indicated in\n" "components taken from elsewhere. Additional terms apply to the use\n" "of the name of the project, Ion(tm). For details, see the file\n" "LICENSE that you should have received with this software.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tämä ohjelma on olennaisesti GNU vähäisemmän yleisen lisenssin (LGPL)\n" "version 2.1 alla, ellei komponenteissa muutoin mainita. Projektin\n" "nimen Ion(tm) käyttöön liittyy lisäehtoja. Yksityiskohdat löydät\n" "tiedostosta LICENSE, joka sinun olisi pitänyt saada tämän ohjelman\n" "mukana.\n" "\n" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n" "mutta ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti\n" "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen.\n" #: ../ioncore/ioncore.c:160 msgid "No encoding given in LC_CTYPE." msgstr "LC_CTYPE ei kerro enkoodausta." #: ../ioncore/ioncore.c:478 #, c-format msgid "Could not connect to X display '%s'" msgstr "Yhteydenotto X-palvelimeen '%s' epäonnistui." #: ../ioncore/ioncore.c:531 msgid "Could not find a screen to manage." msgstr "Yhtään hallittavissa olevaa juuri-ikkunaa ei löytynyt." #: ../ioncore/xic.c:35 msgid "Failed to open input method." msgstr "Syöttömenetelmän avaaminen epäonnistui." #: ../ioncore/xic.c:40 msgid "Input method doesn't support any style." msgstr "Syöttömenetelmä ei tue yhtään syöttötapaa." #: ../ioncore/xic.c:55 msgid "input method doesn't support my preedit type." msgstr "Syöttömenetelmä ei tue kaivattua esimuokkaustyyliä." #: ../ioncore/xic.c:83 msgid "Failed to create input context." msgstr "Syöttökontekstin luonti epäonnistui." #: ../ioncore/clientwin.c:376 #, c-format msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself." msgstr "Ikkunan \"%s\" transient_for neuvo osoittaa itseensä." #: ../ioncore/clientwin.c:380 #, c-format msgid "" "Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" " "multi-parent brain damage?)" msgstr "Ikkunan \"%s\" transient_for neuvo on rikki." #: ../ioncore/clientwin.c:385 #, c-format msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen." msgstr "Ikkunan \"%s\" transient_for neuvo osoittaa eri näytölle." #: ../ioncore/clientwin.c:405 ../ioncore/clientwin.c:512 #: ../ioncore/clientwin.c:1327 #, c-format msgid "Window %#x disappeared." msgstr "Ikkuna %#x katosi." #: ../ioncore/clientwin.c:532 msgid "Unable to find a matching root window!" msgstr "Vastaavaa juuri-ikkunaa ei löytynyt." #: ../ioncore/clientwin.c:571 #, c-format msgid "Unable to manage client window %#x." msgstr "Asiakasikkunan %x hallittavaksi saattaminen epäonnistui." #: ../ioncore/clientwin.c:620 msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported." msgstr "Muutoksia WM_TRANSIENT_FOR ominaisuudessa ei tueta." # #: ../ioncore/clientwin.c:792 msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol." msgstr "Asiakasikkuna ei tue WM_DELETE-protokollaa." #: ../ioncore/clientwin.c:1333 msgid "Saved client window does not want to be managed." msgstr "Talletettu asiakasikkuna ei halua sitä hallittavan." # #: ../ioncore/colormap.c:93 msgid "Unable to store colourmap watch info." msgstr "Värikartan valvonnan alustaminen epäonnistui." #: ../ioncore/region.c:45 msgid "Creating region with negative width or height!" msgstr "Yritys luoda korkeudeltaan tai leveydeltään negatiivinen alue." #: ../ioncore/region.c:93 #, c-format msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children." msgstr "Tuhotaan kappale \"%s\", jolla on vielä asiakasikkunoita." #: ../ioncore/region.c:434 #, c-format msgid "Can not destroy %s: contains client windows." msgstr "Kappaletta %s ei voida tuhota, sillä se sisältää asiakasikkunoita." #: ../ioncore/region.c:435 msgid "(unknown)" msgstr "(tuntematon)" # #: ../ioncore/region.c:498 msgid "Failed to rescue some client windows - not closing." msgstr "Joidenkin asiakasikkunoiden pelastaminen epäonnistui - ei suljeta." #: ../ioncore/attach.c:55 ../ioncore/frame-pointer.c:278 #, c-format msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s." msgstr "Yritys saattaa alue %s hallitsemaan sen esivanhempaa %s." #: ../ioncore/attach.c:80 msgid "Unable to reparent." msgstr "Vanhemman vaihto epäonnistui." #: ../ioncore/attach.c:89 msgid "Unexpected attach error: trying to recover by attaching to screen." msgstr "Tuntematon liitäntävirhe: yritetään toipua liittämällä näyttöön." #: ../ioncore/attach.c:108 msgid "Failed recovery." msgstr "Toipuminen epäonnistui." #: ../ioncore/manage.c:190 msgid "Unable to find a screen for a new client window." msgstr "Uudelle asiakasikkunalle ei löytynyt näyttöä." #: ../ioncore/rootwin.c:215 #, c-format msgid "Unable to redirect root window events for screen %d." msgstr "Juuri-ikkunan %d viestien uudelleenohjaus epäonnistui." #: ../ioncore/names.c:88 #, c-format msgid "Corrupt instance number %s." msgstr "Rikkinäinen instanssinumero %s." #: ../ioncore/saveload.c:95 #, c-format msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region." msgstr "Luokka \"%s\" on tuntematon. Aluetta ei voida luoda." #: ../ioncore/saveload.c:199 #, c-format msgid "" "There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n" "%s.\n" "If you are _not_ running under a session manager and wish to restore your\n" "old layout, copy this backup file over the layout savefile found in the\n" "same directory while Ion is not running and after having fixed your other\n" "configuration files that are causing this problem. (Maybe a missing\n" "module?)" msgstr "" "Talletetun sijoittelun latauksessa oli virheitä. Siitä tehdään varmuuskopio\n" "%s.\n" "Jos _et_ käytä istunnonhallintaohjelmaa ja haluat palauttaa edellisen\n" "sijoittelun, kopioi tämä varmuuskopio uuden talletustiedoston päälle\n" "samassa hakemistossa kun Ion ei ole ajossa, ja kun olet korjannut tämän\n" "tilanteen aiheuttavat virheet (mahdollisesti puuttuva moduuli?) muissa\n" "asetustiedostoissasi." #: ../ioncore/saveload.c:250 msgid "Unable to get file for layout backup." msgstr "Sijoittelun varmuuskopiolle ei voitu muodostaa tiedostonimeä." #: ../ioncore/saveload.c:254 #, c-format msgid "Backup file %s already exists." msgstr "Varmuuskopio %s on jo olemassa." #: ../ioncore/saveload.c:260 msgid "Failed backup." msgstr "Varmuuskopionti epäonnistui." # #: ../ioncore/saveload.c:265 msgid "Unable to initialise layout on any screen." msgstr "Sijoittelun alustus epäonnistui kaikilla näytöillä." #: ../ioncore/saveload.c:292 #, c-format msgid "Unable to get configuration for screen %d." msgstr "Ruudun %d asetukset puuttuvat." #: ../ioncore/saveload.c:305 msgid "Unable to save layout." msgstr "Sijoittelun talletus epäonnistui." #: ../ioncore/conf.c:237 msgid "User directory can not be set." msgstr "Käyttäjän hakemistoa ei pystytä asettamaan." #: ../ioncore/conf.c:311 msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore_efbb." msgstr "Jotkut sidontakartat olivat tyhjiä. Ladataan ioncore_efbb." #: ../ioncore/fullscreen.c:46 msgid "Failed to enter full screen mode." msgstr "Vaihto kokoruudun tilaan epäonnistui." #: ../ioncore/fullscreen.c:80 msgid "" "Failed to return from full screen mode; remaining manager or parent from " "previous location refused to manage us." msgstr "" "Asiakasikkunan paluu kokoruudun tilasta epäonnistui; edellinen hallitsija " "tai vanhempi kieltäytyi hallitsemasta ikkunaa." # #: ../ioncore/mplex.c:1797 msgid "Invalid position setting." msgstr "Virheellinen paikka-asetus." # #: ../ioncore/mplex.c:1837 msgid "Invalid action setting." msgstr "Virheellinen toiminto-asetus." #: ../ioncore/gr.c:117 #, c-format msgid "Drawing engine %s is not registered!" msgstr "Piirtomoottoria %s ei ole rekisteröity!" #: ../ioncore/gr.c:136 #, c-format msgid "Unable to find brush for style '%s'." msgstr "Tyylille '%s' ei löytynyt pensseliä." #: ../ioncore/gr.c:652 msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"." msgstr "Yhtään piirtomoottoria ei ole ladattu. Yritetään oletusta \"de\"." # #: ../ioncore/frame-draw.c:311 msgid "" msgstr "" #: ../ioncore/group.c:183 ../mod_tiling/tiling.c:89 #, c-format msgid "Error reparenting %s." msgstr "Virhe alueen %s vanhemman vaihdossa." #: ../ioncore/group.c:708 msgid "'bottom' already set." msgstr "'pohja' on jo asetettu." # #: ../ioncore/navi.c:42 msgid "Invalid parameter." msgstr "Virheellinen parametri." #: ../ioncore/navi.c:69 msgid "Invalid direction parameter." msgstr "Virheellinen suunta." #: ../ioncore/group-ws.c:48 #, c-format msgid "Unknown placement method \"%s\"." msgstr "Tuntematon sijoittelumenetelmä \"%s\"." #: ../ioncore/detach.c:174 msgid "Failed to reattach." msgstr "Uudelleenliittäminen epäonnistui" #: ../ioncore/screen-notify.c:187 msgid "act: " msgstr "act: " # # #: ../mod_tiling/tiling.c:70 msgid "Split not on workspace." msgstr "Jako ei ole tällä työpöydällä." #: ../mod_tiling/tiling.c:345 msgid "Unable to create a node for status display." msgstr "Solmun luonti tilanäytölle epäonnistui." #: ../mod_tiling/tiling.c:358 msgid "Unable to create new split for status display." msgstr "Uuden jaon tekeminen tilanäytölle epäonnistui." #: ../mod_tiling/tiling.c:709 msgid "Tiling in useless state." msgstr "Laatoitus kelvottomassa tilassa." #: ../mod_tiling/tiling.c:923 msgid "Invalid direction" msgstr "Virheellinen suunta." # #: ../mod_tiling/tiling.c:956 ../mod_tiling/split.c:1030 msgid "Invalid node." msgstr "Epäkelpo solmu." # #: ../mod_tiling/tiling.c:975 msgid "Unable to split." msgstr "Halkaisu ei ole mahdollista." #: ../mod_tiling/tiling.c:1190 msgid "Nil parameter." msgstr "Parametri on asettamatta." #: ../mod_tiling/tiling.c:1195 msgid "Manager doesn't match." msgstr "Hallitsija on väärä." #: ../mod_tiling/tiling.c:1232 msgid "The status display is not a valid parameter for this routine." msgstr "Tilanäyttö ei ole kelpo parametri tälle toiminnolle." #: ../mod_tiling/tiling.c:1323 msgid "Refusing to float split directly containing the status display." msgstr "Tilanäytön suoraan sisältävää jakoa ei voida kelluttaa." #: ../mod_tiling/tiling.c:1387 msgid "No suitable split here." msgstr "Ei sopivaa jakoa tässä." # #: ../mod_tiling/tiling.c:1423 msgid "Could not get split tree." msgstr "Halkaisupuu puuttuu." #: ../mod_tiling/tiling.c:1444 msgid "Workspace already has a status display node." msgstr "Työpöydällä on jo solmu tilanäytölle." # #: ../mod_tiling/tiling.c:1482 msgid "Missing region parameters." msgstr "Alueen parameterit puuttuu." #: ../mod_tiling/tiling.c:1526 ../mod_tiling/splitfloat.c:777 msgid "Invalid direction." msgstr "Virheellinen suunta." # #: ../mod_tiling/tiling.c:1601 msgid "No split type given." msgstr "Halkaisun tyyppiä ei ole asetettu." #: ../mod_tiling/tiling.c:1614 msgid "Unknown split type." msgstr "Tuntematon halkaisutyyppi." # # #: ../mod_tiling/tiling.c:1654 msgid "The workspace is empty." msgstr "Työpöytä on tyhjä." #: ../mod_tiling/placement.c:101 #, c-format msgid "" "Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s." msgstr "Työpöydältä %s ei löytynyt aluetta johon liittää asiakasikkuna." # #: ../mod_tiling/split.c:536 msgid "Unable to move the status display out of way." msgstr "Tilanäyttöä ei voida siirtää pois tieltä." #: ../mod_tiling/split.c:949 msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display." msgstr "REGION_RQGEOM_TRYONLY:ä ei tueta tilanäytölle." # #: ../mod_tiling/split.c:1102 msgid "Splitting the status display is not allowed." msgstr "Tilanäytön halkaisu ei ole sallittu." #: ../mod_tiling/split.c:1128 ../mod_tiling/splitfloat.c:900 msgid "Unable to split: not enough free space." msgstr "Ei voida halkaista: liian vähän tilaa." #: ../mod_tiling/split.c:1881 #, c-format msgid "Unable to get configuration for %s." msgstr "Alueelle \"%s\" ei saatu asetuksia." #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:599 ../mod_tiling/split-stdisp.c:624 msgid "Status display in bad split configuration." msgstr "Tilanäyttö huonossa halkaisuasetelmassa." #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:664 msgid "Status display badly located in split tree." msgstr "Tilanäyttö on huonosti sijoittuneena halkaisupuuhun." #: ../mod_tiling/ops.c:69 ../mod_tiling/ops.c:117 msgid "Not member of a group" msgstr "Ei jäsenenä missään ryhmässä" #: ../mod_tiling/ops.c:74 msgid "Manager group already has bottom" msgstr "Managerilla on jo 'pohja'" #: ../mod_tiling/ops.c:151 msgid "Unable to move a region from tiling to group." msgstr "Ei voitu siirtää kappaletta laatoituksesta ryhmään." #: ../mod_query/wedln.c:811 msgid "history" msgstr "hist.täyd." #: ../mod_query/fwarn.c:32 msgid "Error:\n" msgstr "Virhe:\n" # #: ../mod_menu/menu.c:598 msgid "Empty menu." msgstr "Tyhjä valikko." # #: ../mod_sm/sm.c:108 msgid "Failed to set session directory." msgstr "Istuntohakemiston asetus epäonnistui." #: ../mod_sm/sm_session.c:86 msgid "Too many ICE connections." msgstr "Liian monta ICE-yhteyttä." #: ../mod_sm/sm_session.c:228 msgid "Failed to save session state" msgstr "Istunnon tilan tallentaminen epäonnistui." #: ../mod_sm/sm_session.c:247 msgid "Failed to request save-yourself-phase2 from session manager." msgstr "Save-yourself vaiheen kaksi pyyntö istunnonhallitsijalta epäonnistui." # #: ../mod_sm/sm_session.c:296 msgid "SESSION_MANAGER environment variable not set." msgstr "Ympäristömuuttujaa SESSION_MANAGER ei ole asetettu." #: ../mod_sm/sm_session.c:301 msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed." msgstr "Virhe istunnonhallinan kutsussa IceAddConnectionWatch." # #: ../mod_sm/sm_session.c:326 msgid "Unable to connect to the session manager." msgstr "Yhteydenotto istunnonhallintaohjelmaan epäonnistui." #: ../mod_sp/main.c:124 msgid "Unable to create scratchpad." msgstr "Suttausalueen luonti epäonnistui." #: ../mod_statusbar/main.c:74 msgid "reading a pipe" msgstr "putken luku" #: ../mod_statusbar/main.c:163 msgid "ion-statusd timed out." msgstr "ion-statusd:n käynnistyksen aikaraja umpeutui." #: ../mod_statusbar/statusbar.c:1079 #, c-format msgid "[ %date || load: %load ] %filler%systray" msgstr "" #: ../de/init.c:65 #, c-format msgid "Border attribute %s sanity check failed." msgstr "Reunan arvon '%s' järkevyystarkistus epäonnistui." #: ../de/init.c:88 #, c-format msgid "Unknown border style \"%s\"." msgstr "Reunan tyyli \"%s\" on tuntematon." #: ../de/init.c:108 #, c-format msgid "Unknown border side configuration \"%s\"." msgstr "Reunan sivuasetus \"%s\" on tuntematon." #: ../de/init.c:144 #, c-format msgid "Unable to allocate colour \"%s\"." msgstr "Värin \"%s\" varaaminen epäonnistui." #: ../de/init.c:220 #, c-format msgid "Corrupt substyle table %d." msgstr "Alityylin %d taulu on rikki." #: ../de/init.c:253 #, c-format msgid "Unknown text alignment \"%s\"." msgstr "Tuntematon tekstin tasaus \"%s\"." #: ../de/font.c:44 #, c-format msgid "" "Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is " "unsupported. Expect clutter." msgstr "" "Kirjaisinjoukko kirjaisinmallille '%s' vaatii kontekstiriippuvaista piirtoa, " "jota ei tueta. Odotettavissa on sotkua." #: ../de/font.c:56 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\"" msgstr "Kirjaisimen \"%s\" lataaminen epäonnistui. Yritetään \"%s\":ää." #: ../de/font.c:60 msgid "Failed to load fallback font." msgstr "Hätävarakirjaisimen lataus epäonnistui." #: ../de/style.c:291 msgid "Style is still in use [%d] but the module is being unloaded!" msgstr "Tyyli %s on vielä käytössä [%d], mutta moduulia poistetaan!" #: ../ion/ion.c:39 ../pwm/pwm.c:39 msgid "X display to use" msgstr "Käytettävä X-palvelin/näyttö" #: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42 msgid "Configuration file" msgstr "Ensisijainen asetustiedosto" #: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45 msgid "Add directory to search path" msgstr "Lisää hakemisto hakupolulle" #: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48 msgid "Manage default screen only" msgstr "Hallitse vain oletusarvoista juuri-ikkunaa." #: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51 msgid "Name of session (affects savefiles)" msgstr "Istunnon nimi (vaikuttaa talletustiedostoihin)" #: ../ion/ion.c:54 ../pwm/pwm.c:54 msgid "Session manager client ID" msgstr "Istunnonhallinnan asiakastunniste" #: ../ion/ion.c:57 ../pwm/pwm.c:57 msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage." msgstr "Älä luo käynnistysvirhelokia ja näytä sitä xmessage:lla." #: ../ion/ion.c:61 ../pwm/pwm.c:61 msgid "Show this help" msgstr "Näytä tämä aputeksti" #: ../ion/ion.c:64 ../pwm/pwm.c:64 msgid "Show program version" msgstr "Näytä ohjelman versio" #: ../ion/ion.c:67 ../pwm/pwm.c:67 msgid "Show about text" msgstr "Näytä tietoja ohjelmasta" #: ../ion/ion.c:82 msgid "Could not get user configuration file directory." msgstr "Käyttäjän asetustiedostohakemisto puuttuu, eikä sitä voitu luoda." #: ../ion/ion.c:96 #, c-format msgid "%s/welcome.txt" msgstr "%s/welcome.fi.txt" #: ../ion/ion.c:129 ../pwm/pwm.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [valintoja]\n" "\n" # #: ../ion/ion.c:197 ../pwm/pwm.c:147 msgid "Invalid command line." msgstr "Virheellinen komentorivi." #: ../ion/ion.c:219 msgid "Ion startup error log:\n" msgstr "Ionin käynnistysvirheloki:\n" #: ../ion/ion.c:230 ../pwm/pwm.c:180 msgid "Refusing to start due to encountered errors." msgstr "Ohjelma kieltäytyy käynnistymästä tavattujen virheiden johdosta." #: ../pwm/pwm.c:169 msgid "PWM startup error log:\n" msgstr "PWM:n käynnistysvirheloki:\n" #: ../../libextl-3/readconfig.c:86 msgid "$HOME not set" msgstr "Ympäristömuuttujaa HOME ei ole asetettu." #: ../../libextl-3/readconfig.c:113 msgid "User directory not set. Unable to set session directory." msgstr "" "Käyttäjän hakemistoa ei ole asetettu, joten istuntohakemistoa ei voida " "asettaa." #: ../../libextl-3/readconfig.c:254 #, c-format msgid "Falling back to %s." msgstr "Yritetään tiedostoa %s." #: ../../libextl-3/readconfig.c:474 #, c-format msgid "Unable to create session directory \"%s\"." msgstr "Istuntohakemiston \"%s\" luonti epäonnistui." #: ../../libextl-3/luaextl.c:117 msgid "Lua stack full." msgstr "Luan pino on täysi." # #: ../../libextl-3/luaextl.c:143 msgid "Unknown Lua error." msgstr "Tuntematon Lua:n virhe." #: ../../libextl-3/luaextl.c:490 msgid "Stack trace:" msgstr "Pinojälki:" #: ../../libextl-3/luaextl.c:497 #, c-format msgid "" "\n" "(Unable to get debug info for level %d)" msgstr "" "\n" "(Debuggaustiedot eivät ole saatavilla tasolle %d)" #: ../../libextl-3/luaextl.c:515 msgid "" "\n" " [Skipping unnamed C functions.]" msgstr "" "\n" " [Ohitetaan nimettömiä C-funktioita.]" #: ../../libextl-3/luaextl.c:566 msgid "Internal error." msgstr "Sisäinen virhe." #: ../../libextl-3/luaextl.c:585 msgid "Unable to initialize Lua." msgstr "Lua:n alustus epäonnistui." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1469 msgid "" "Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more." msgstr "" "Liian monta paluuarvoa. Useamman tukemiseksi käytä C-kääntäjää, joka tukee " "va_copy:ä." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1489 msgid "Returned dead object." msgstr "Kuollut kappale palautettu." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1492 #, c-format msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")." msgstr "" "Virheellinen paluuarvo (odotettiin tyyppiä '%c', mutta saatiin Lua:n tyyppi " "\"%s\")." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1528 ../../libextl-3/luaextl.c:1883 msgid "Stack full." msgstr "Pino täysi." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1894 #, c-format msgid "Argument %d to %s is a dead object." msgstr "Parametri %d %s:lle on kuollut olio." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1897 #, c-format msgid "" "Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua " "type %s)." msgstr "" "Parameteri %d funktiolle %s on väärää tyyppiä. (Parametripohja on '%s', " "saatiin Lua:n tyyppi '%s'.)" #: ../../libextl-3/luaextl.c:1960 msgid "L1 call handler upvalues corrupt." msgstr "Tason 1 kutsunkäsittelijän \"upvalue\":t rikki." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1965 msgid "Called function has been unregistered." msgstr "Kutsuttu funktio on poistettu." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1976 #, c-format msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode." msgstr "Yritys kutsua turvatonta funktiota \"%s\" rajoitetussa tilassa." #: ../../libextl-3/luaextl.c:2089 #, c-format msgid "" "Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle" msgstr "" "Funktiolla %s on enemmän parametrejä kuin mihin tason yksi kutsunkäsittelijä " "kykenee." # #: ../../libextl-3/luaextl.c:2480 msgid "Maximal serialisation depth reached." msgstr "Suurin mahdollinen talletuksen rekursiosyvyys saavutettu." #: ../../libextl-3/luaextl.c:2501 #, c-format msgid "Unable to serialise type %s." msgstr "Tyyppiä %s ei voida tallettaa." #: ../../libextl-3/luaextl.c:2532 msgid "-- This file has been generated by Ion. Do not edit.\n" msgstr "-- Tämä tiedosto on Ionin luoma. Älä editoi sitä.\n" #: ../../libextl-3/misc.c:17 #, c-format msgid "" "Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, " "expected %s)." msgstr "" "Tyyppitarkistus epäonnistui tason 2 kutsunkäsittelijässä parametrille #%d " "(oli %s, odotettiin %s)." msgid "Scroll the message or completions up/down." msgstr "Vieritä viestiä tai täydennyksiä ylös/alas." msgid "Close the query/message box, not executing bound actions." msgstr "Sulje kysely/viesti suorittamatta sidottuja toimintoja." msgid "Close the query and execute bound action." msgstr "Sulje kysely ja suorita sidottu toiminta." msgid "Complete from history" msgstr "Täydennä historiasta" msgid "Try to complete the entered text or cycle through completions." msgstr "Yritä täydentää syötetty teksti tai selaa täydennyksiä." # msgid "Clear mark/cancel selection." msgstr "Lopeta tekstin valinta." # msgid "Copy selection." msgstr "Kopioi valittu teksti." # msgid "Cut selection." msgstr "Leikkaa valittu teksti." # msgid "Set mark/begin selection." msgstr "Aloita tekstin valinta." msgid "Paste from the clipboard." msgstr "Liimaa teksti leikelaudalta." # msgid "Select next/previous (matching) history entry." msgstr "Näytä seuraava/edellinen vastaus muistista." msgid "Transpose characters." msgstr "Transponoi merkit." msgid "Delete the whole line." msgstr "Tuhoa koko rivi." msgid "Delete to end of line." msgstr "Tuhoa merkit rivin loppuun saakka." msgid "Delete one word forward/backward." msgstr "Tuhoa yksi sana eteen/taakse." msgid "Delete previous character." msgstr "Tuhoa edellinen merkki." msgid "Delete next character." msgstr "Poista seuraava merkki." msgid "Skip one word forward/backward." msgstr "Ohita yksi sana eteen/taaksepäin" msgid "Go to end/beginning." msgstr "Mene rivin alkuun/loppuun." msgid "Move one character forward/backward." msgstr "Siirry yksi merkki eteen/taakse." msgid "Kill" msgstr "Tapa" msgid "Attach tagged" msgstr "Liitä merkityt" msgid "Rename" msgstr "Uudelleennimeä" msgid "Close" msgstr "Sulje" msgid "De/reattach" msgstr "Irroita/liitä" msgid "Toggle tag" msgstr "Muuta merkintää" msgid "Window info" msgstr "Ikkunan tiedot" msgid "Clear tags" msgstr "Poista merkinnät" msgid "Exit" msgstr "Poistu" msgid "Restart TWM" msgstr "Käynnistä TWM" msgid "Restart" msgstr "Uudelleenkäynnistä" msgid "Save" msgstr "Talleta" msgid "Session" msgstr "Istunto" msgid "Styles" msgstr "Tyylit" msgid "About Ion" msgstr "Tietoja Ionista" msgid "Help" msgstr "Ohjeet" msgid "Lock screen" msgstr "Lukitse näyttö" msgid "Terminal" msgstr "Pääteohjelma" # msgid "Run..." msgstr "Suorita..." # msgid "Move in specified direction." msgstr "Liiku vastaavaan suuntaan." msgid "Shrink in specified direction." msgstr "Kutista vastaavaan suuntaan." # msgid "Grow in specified direction." msgstr "Kasvata vastaavaan suuntaan." msgid "End the resize mode." msgstr "Siirry tilasta pois." msgid "Cancel the resize mode." msgstr "Peruuta tilasta." msgid "Move the frame." msgstr "Siirrä kehystä." msgid "Lower the frame." msgstr "Alenna kehystä." # msgid "Raise the frame." msgstr "Nosta kehys." msgid "Toggle shade mode" msgstr "Kytke litistys päälle/pois." msgid "Attach tagged objects to this frame." msgstr "Liitä merkityt kappaleet tähän kehykseen." msgid "Maximize the frame horizontally/vertically." msgstr "Maksimoi kehys vaaka/pystysuunnassa." msgid "Move current object within the frame left/right." msgstr "" "Siirrä kehyksessä tällä hetkellä näytettävää kappaletta vasemmalle/oikealle." msgid "Switch to next/previous object within the frame." msgstr "Siirry seuraavaan/edelliseen kehyksen jakavaan kappaleeseen." msgid "Switch to n:th object within the frame." msgstr "Siirry n:teen kehyksen jakavaan kappaleeseen." # msgid "Query for a client window to attach." msgstr "Kysy liitettävää asiakasikkunaa." msgid "Move objects between frames by dragging and dropping the tab." msgstr "" "Siirrä kappaletta kehysten välillä raahaamalla ja pudottamalla välilehti." msgid "Resize the frame." msgstr "Muuta kehyksen kokoa." msgid "Switch the frame to display the object indicated by the tab." msgstr "Vaihda kehys näyttämään välilehden ilmoittama kappale." msgid "Begin move/resize mode." msgstr "Aloita siirto ja koonmuutostila." msgid "Display context menu." msgstr "Näytä kontekstivalikko." # msgid "Query for a client window to go to." msgstr "Kysy asiakasikkunaa, johon siirtyä." msgid "Query for workspace to go to or create a new one." msgstr "Kysy työpöytää jolle siirtyä, tai luo uusi." msgid "Query for file to view." msgstr "Kysy tiedostoa näytettäväksi." msgid "Query for file to edit." msgstr "Kysy tiedostoa muokattavaksi." msgid "Query for host to connect to with SSH." msgstr "Ota SSH-yhteys kyseltävään koneeseen." msgid "Query for Lua code to execute." msgstr "Kysy Lua-koodia ajettavaksi." msgid "Query for command line to execute." msgstr "Kysy komentoriviä suoritettavaksi." # msgid "Run a terminal emulator." msgstr "Käynnistä pääte-emulaattori." msgid "Show the Ion manual page." msgstr "Näytä Ionin ohjesivu." msgid "Query for manual page to be displayed." msgstr "Kysy ohjesivua näytettäväksi." msgid "Toggle tag of current object." msgstr "Merkitse aktiivinen kappale." msgid "Detach (float) or reattach an object to its previous location." msgstr "" "Irroita (kelluta) tai uudelleenliitä kappale sen edelliseen sijaintiin." msgid "Close current object." msgstr "Sulje aktiivinen kappale." msgid "Toggle client window group full-screen mode" msgstr "Muuta asiakasikkunaryhmän kokoruudun tilaa" # msgid "" "Send next key press to the client window. Some programs may not allow this " "by default." msgstr "" "Lähetä seuraava näppäinpainallus aktiiviselle asiakasikkunalle. Kaikki " "ohjelmat eivät välttämättä salli tätä oletuksena." # msgid "Kill client owning the client window." msgstr "Tapa aktiivisen asiakasikkunan omistava ohjelma." # msgid "" "Nudge the client window. This might help with some programs' resizing " "problems." msgstr "" "Tönäise aktiivista asiakasikkunaa. Tämä saattaa auttaa joidenkin ohjelmien " "koko-ongelmien kanssa." msgid "Raise focused object, if possible." msgstr "Nosta aktiivista kappaletta, jos mahdollista." msgid "Backward-circulate focus." msgstr "Kierrätä fokusta taaksepäin" msgid "Forward-circulate focus." msgstr "Kierrätä fokusta eteenpäin." msgid "Display the window list menu." msgstr "Näytä ikkunavalikko." msgid "Display the main menu." msgstr "Näytä päävalikko." # # msgid "Create a new workspace of chosen default type." msgstr "Luo uusi työpöytä ennalta asetettua tyyppiä." # msgid "Go to next/previous screen on multihead setup." msgstr "Mene seuraavalle/edelliselle näytölle usean näytön järjestelmässä." # msgid "Go to n:th screen on multihead setup." msgstr "Siirry näytölle n usean näytön järjestelmässä." # msgid "Clear all tags." msgstr "Poista kaikki merkinnät." msgid "Go to first region demanding attention or previously active one." msgstr "" "Mene ensimmäiseen huomiota vaativaan alueeseen, tai edelliseen aktiiviseen." # msgid "Switch to next/previous object within current screen." msgstr "" "Siirry seuraavaan/edelliseen tämänhetkisen näytön lomittamaan kappaleeseen." # msgid "" "Switch to n:th object (workspace, full screen client window) within current " "screen." msgstr "" "Siirry n:teen tämänhetkisen näytön lomittamaan kappaleeseen (työpöytä, " "kokoruudun asiakasikkuna)." msgid "List" msgstr "Lista" msgid "New" msgstr "Uusi" msgid "Dillo" msgstr "" msgid "Konqueror" msgstr "" msgid "Links" msgstr "" msgid "Opera" msgstr "" msgid "Rxvt" msgstr "" msgid "W3M" msgstr "" msgid "XTerm" msgstr "" # msgid "Workspaces" msgstr "Työpöydät" msgid "Programs" msgstr "Ohjelmat" msgid "Show the PWM manual page." msgstr "Näytä PWM:n ohjesivu." msgid "Toggle scratchpad." msgstr "Kytke suttausalue päälle/pois" msgid "" "\n" "%sClass: %s\n" "%sRole: %s\n" "%sInstance: %s\n" "%sXID: 0x%x" msgstr "" "\n" "Luokka(class): %s\n" "Rooli(role): %s\n" "Instanssi(instance): %s\n" "XID: 0x%x" msgid "No entry '%s'" msgstr "Tuntematon valinta '%s'." msgid "%s:" msgstr "" msgid "Missing submenu " msgstr "Puuttuva alivalikko " msgid "Unknown menu %s." msgstr "Tuntematon valikko %s." msgid "Lua code:" msgstr "Lua-koodia:" msgid "Manual page (%s):" msgstr "Ohjesivu (%s):" msgid "SSH to:" msgstr "Avaa SSH-yhteys:" msgid "Failed to open ~/.ssh/config" msgstr "Tiedoston ~/.ssh/config avaaminen epäonnistui." msgid "Failed to open ~/.ssh/known_hosts" msgstr "Tiedostoa ~/.ssh/known_hosts avaaminen epäonnistui." msgid "Run:" msgstr "Suorita:" msgid "View file:" msgstr "Näytä tiedosto:" msgid "Edit file:" msgstr "Muokkaa tiedostoa:" msgid "Workspace name:" msgstr "Työpöydän nimi:" msgid "Frame name:" msgstr "Kehyksen nimi:" msgid "Restart Ion (y/n)?" msgstr "Uudelleenkäynnistä Ion (kyllä: y, ei: n)?" msgid "Exit Ion/Shutdown session (y/n)?" msgstr "Poistu Ionista/Lopeta istunto (kyllä: y, ei: n)?" msgid "Go to or create workspace:" msgstr "Mene tai luo työpöytä:" msgid "Attach window:" msgstr "Liitä ikkuna:" msgid "Go to window:" msgstr "Mene ikkunaan:" msgid "New workspace layout (default):" msgstr "Uuden työpöydän sijoitelma (default):" msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" msgid "Unknown layout" msgstr "Tuntematon sijoittelu." msgid "Cannot attach: different root windows." msgstr "Ei voida liittää: eri juuri-ikkunat." msgid "Could not find client window %s." msgstr "Asiakasikkunaa %s ei löytynyt." msgid "Too much result data" msgstr "Liian suuri vastaus" msgid "Save look selection in %s?" msgstr "Talletaanko ulkonäköasetus tiedostoon %s?" msgid "Cannot save selection." msgstr "Ei voida tallettaa valintaa." msgid "Unable to append to non-table menu" msgstr "Ei voida lisätä valikkoon, koska sitä ei ole määritelty tauluna " msgid "" "Making the following minimal emergency mappings:\n" " F2 -> xterm\n" " F11 -> restart\n" " F12 -> exit\n" " Mod1+C -> close\n" " Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n" msgstr "" "Tehdään seuraavat vähimmäiset hätäsidonnat:\n" " F2 -> xterm\n" " F11 -> uudelleenkäynnistys\n" " F12 -> lopetus\n" " Mod1+C -> sulkeminen\n" " Mod1+K P/N -> vaihto kehyksen sisällä\n" msgid "Recursive table - unable to deepcopy" msgstr "Rekursiivinen taulu - ei voida syväkopioida." msgid "Frame" msgstr "Kehys" msgid "Screen" msgstr "Näyttö" # msgid "Workspace" msgstr "Työpöytä" msgid "Tiling" msgstr "Laatoitus" msgid "Tiled frame" msgstr "Laatoitettu kehys" msgid "Floating frame" msgstr "Kelluva kehys" msgid "Context menu:" msgstr "Kontekstivalikko:" msgid "Main menu:" msgstr "Päävalikko:" msgid "Invalid guard %s." msgstr "Virheellinen vahti %s." msgid "Error compiling guard: %s" msgstr "Virhe vahdin käännössä. %s" msgid "Error in command string: " msgstr "Virhe komentojonossa:" msgid "Invalid command" msgstr "Virheellinen komento" msgid "Not a directory." msgstr "Ei hakemisto." msgid "Could not find %s" msgstr "Ei löydettyä %s:ää." msgid "ion-statusd quit." msgstr "ion-statusd päätti suorituksen." msgid "Errors starting ion-statusd:\n" msgstr "Ion-statusd:n käynnistysvirheet:\n" msgid "Failed to start ion-statusd." msgstr "Ion-statusd:n käynnistys eopäonnistui." msgid "Screen not found." msgstr "Ruutua ei löytynyt." msgid "Screen already has an stdisp. Refusing to create a statusbar." msgstr "Ruudulla on jo tilanäyttö. Kieltäydytään luomasta tilariviä." msgid "Failed to create statusbar." msgstr "Epäonnistuttiin tilarivin luonnissa" msgid "Split current frame vertically." msgstr "Halkaise tämänhetkinen kehys pystysuunnassa." msgid "Go to frame above/below/right/left of current frame." msgstr "" "Siirry tämänhetkisen kehyksen yllä/alla/vasemmalle/oikealla olevaan " "kehykseen." msgid "Split current frame horizontally." msgstr "Halkaise tämänhetkinen kehys vaakasuunnassa." msgid "Destroy current frame." msgstr "Tuhoa tämänhetkinen kehys." msgid "Tile frame, if no tiling exists on the workspace" msgstr "Laatoita kehys, jos työpöydällä ei ole kehystä" # msgid "Destroy frame" msgstr "Tuhoa kehys" # # msgid "Split vertically" msgstr "Jaa pystysuunnassa" # # msgid "Split horizontally" msgstr "Jaa vaakasuunnassa" # msgid "Flip" msgstr "Peilaa" # msgid "Transpose" msgstr "Käännä" msgid "Untile" msgstr "Hajoita laatoitus" msgid "Float split" msgstr "Kelluta" msgid "At left" msgstr "Vasemmalla" msgid "At right" msgstr "Oikealla" msgid "Above" msgstr "Yläpuolella" msgid "Below" msgstr "Alapuolella" # msgid "At root" msgstr "Juuressa" msgid "New tiling" msgstr "Uusi laatoitus" msgid "Close the menu." msgstr "Sulje valikko." # # msgid "Activate current menu entry." msgstr "Suorita valinta." msgid "Select next/previous menu entry." msgstr "Siirry seuraavaan/edelliseen valintaan." msgid "Clear the menu's typeahead find buffer." msgstr "Tyhjää valikon hakupuskuri." msgid "Toggle floating dock." msgstr "Näytä/piiloita kelluva laituri (dock)." msgid "Pos-TL" msgstr "Paikka: ylävasen" msgid "Pos-TR" msgstr "Paikka: yläoikea" msgid "Pos-BL" msgstr "Paikka: alavasen" msgid "Pos-BR" msgstr "Paikka: alaoikea" msgid "Grow-L" msgstr "Kasvu: vasemmalle" msgid "Grow-R" msgstr "Kasvu: oikealle" msgid "Grow-U" msgstr "Kasvu: ylös" msgid "Grow-D" msgstr "Kasvu: alas" msgid "press" msgstr "painallus" msgid "click" msgstr "napsautus" msgid "drag" msgstr "raahaus" msgid "double click" msgstr "kaksoisnapsautus" msgid "%s %s" msgstr "" msgid "%s %s at %s" msgstr "%s %s osassa %s" #~ msgid "" #~ "Unable to unsplit: Could not move client windows elsewhere within the " #~ "tiling." #~ msgstr "" #~ "Ei voida poistaa halkaisua: asiakasikkunoita ei voitu siirtää muualle " #~ "laatoituksessa." #~ msgid "'based_on' for %s points back to the style itself." #~ msgstr "Tyylin %s 'based_on' -asetus osoittaa itseensä." #~ msgid "Unknown base style. \"%s\"" #~ msgstr "Tuntematon pohjatyyli \"%s\"." #~ msgid "Tag current object within the frame." #~ msgstr "Merkitse kehyksen tällä hetkellä näyttämä kappale." #~ msgid "Xinerama sanity check failed; overlapping screens detected." #~ msgstr "Xinerama-tiedon järkevyystarkastus havaitsi päällekkäisiä ruutuja." #~ msgid "Xinerama sanity check failed; zero size detected." #~ msgstr "Xinerama-tiedon järkevyystarkastus havaitsi päällekkäisiä ruutuja." #~ msgid "" #~ "Don't know how to get Xinerama information for multiple X root windows." #~ msgstr "Xinerama-tietoa ei osata käyttää usealle juuri-ikkunalle." #~ msgid "Error retrieving Xinerama information." #~ msgstr "Xinerama-tietoja ei saatu." #~ msgid "Unable to setup Xinerama screen %d." #~ msgstr "Xinerama-ruudun %d hallittavaksi saattaminen epäonnistui." #~ msgid "Unable to setup X screen %d." #~ msgstr "X-ruudun %d hallittavaksi saattaminen epäonnistui." # #~ msgid "Refusing to destroy - not empty." #~ msgstr "Tuhoamisesta kieltäydytään - ei tyhjä." # #~ msgid "Workspace not empty - refusing to destroy." #~ msgstr "Työpöytää ei voida tuhota, koska se ei ole tyhjä." #~ msgid "Nil frame." #~ msgstr "Kehys on asettamatta." #~ msgid "The frame is not managed by the workspace." #~ msgstr "Kehys ei ole tämän työpöydän hallinnoima." #~ msgid "Already detached" #~ msgstr "Irroitettu jo" #~ msgid "Use Xinerama screen information (default: 1/yes)" #~ msgstr "Hyödynnä Xineramaa (oletus: 1/kyllä)" #~ msgid "Ignored: not compiled with Xinerama support" #~ msgstr "Jätetään huomiotta: ohjelmaa ei ole käännetty Xinerama-tuella" #~ msgid "Invalid parameter to -xinerama." #~ msgstr "Virheellinen parametri -xinerama:lle" #~ msgid "Use Xinerama screen information (default: 0/no)" #~ msgstr "Hyödynnä Xineramaa (oletus: 0/ei)" #~ msgid "Detach window from tiled frame" #~ msgstr "Irroita ikkuna laatoitetusta kehyksestä" # #~ msgid "New workspace" #~ msgstr "Uusi työpöytä" #~ msgid "New empty workspace" #~ msgstr "Uusi tyhjä työpöytä" # #~ msgid "Close workspace" #~ msgstr "Sulje työpöytä" #~ msgid "Could not find a complete workspace class. Please load some modules." #~ msgstr "" #~ "Yhtäkään täydellistä työpöytäluokkaa ei löydy. Ole hyvä ja lataa joitakin " #~ "moduuleita." # # #~ msgid "Failed to rescue some client windows." #~ msgstr "Joidenkin asiakasikkunoiden pelastaminen epäonnistui." #~ msgid "Same manager." #~ msgstr "Sama manageri." # # #~ msgid "Invalid split type parameter." #~ msgstr "Tuntematon jaon tapa." # #~ msgid "Failure to create a new frame." #~ msgstr "Uuden kehyksen luonti epäonnistui." # #~ msgid "Region not managed by the workspace." #~ msgstr "Alue ei ole työpöydän hallinnassa." #~ msgid "No geometry specified." #~ msgstr "Geometria on asettamatta." #~ msgid "Unable to re-initialise workspace. Destroying." #~ msgstr "Työpöydän uudelleenalustus epäonnistui, joten se tuhotaan." #~ msgid "Refusing to close non-empty workspace." #~ msgstr "Työpöydän tuhoamisesta kieltäydytään, koska se ei ole tyhjä." #~ msgid "Malfunctioning placement hook; condition #%d." #~ msgstr "Rikkinäinen koukku; tapaus #%d." #~ msgid "none" #~ msgstr "ei mikään" # #~ msgid "mail" #~ msgstr "posti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Transients:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Väliaikaisikkunat:\n" #~ msgid "Workspace type (%s):" #~ msgstr "Työpöydän tyyppi (%s):" #~ msgid "Go to previous active object." #~ msgstr "Mene edelliseen aktiiviseen olioon." # # #~ msgid "Toggle fullscreen mode of current client window." #~ msgstr "Kytke aktiivisen asiakasikkunan kokoruudun tila päälle/pois." #~ msgid "WStatusBar expected." #~ msgstr "Odotettiin WStatusBaria." #~ msgid "Backwards-circulate focus and raise the newly focused frame." #~ msgstr "Kierrätä fokusta taaksepäin ja nosta fokusoitu kehys." #~ msgid "(Un)stick" #~ msgstr "Aseta tahmaus" # #~ msgid "Query for a client window to attach to active frame." #~ msgstr "Kysy asiakasikkunaa liitettäväksi kehykseen." # #~ msgid "Resize the area." #~ msgstr "Muuta kehyksen kokoa." #~ msgid "Raise/lower active frame." #~ msgstr "Nosta/alenna aktiivinen kehys." #~ msgid "Restart PWM" #~ msgstr "Käynnistä PWM" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Virkistä lista" #~ msgid "Unable to create workspace: no screen." #~ msgstr "Ei voida luoda työpöytää: ei ruutua." #~ msgid "load" #~ msgstr "kuorma" #~ msgid "(Un)tag" #~ msgstr "Vaihda merkintä" #~ msgid "Circulate focus and raise the newly focused frame." #~ msgstr "Kierrätä fokusta ja nosta uudelleen fokusoitu kehys." # #~ msgid "No function given." #~ msgstr "Funktiota ei ole annettu." #~ msgid "Failed to create a timer for statusbar." #~ msgstr "Epäonnistuttiin ajastimen luonnissa tilariville." #~ msgid "Vertically at root" #~ msgstr "Pystysuunnassa juuressa" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Halkaise" # #~ msgid "Transpose at root" #~ msgstr "Käännä juuri" #~ msgid "Flip&transpose" #~ msgstr "Peilaa&käännä" #~ msgid "Horizontally at root" #~ msgstr "Vaakasuunnassa juuressa" #~ msgid "Frame may not be destroyed." #~ msgstr "Kehystä ei saa tuhota." #~ msgid "Failed to rescue managed objects." #~ msgstr "Hallittujen olioiden pelastaminen epäonnistui." # #~ msgid "Could not find a root window." #~ msgstr "Juuri-ikkunaa ei löytynyt." #~ msgid "Caught fatal signal %d. Dying without deinit." #~ msgstr "" #~ "Ohjelma lopettaa ilman jälkien putsausta tuhoisan signaalin %d " #~ "vastaanottoon." #~ msgid "Caught signal %d. Dying." #~ msgstr "Ohjelma lopettaa signaalin %d vastaanottoon." # #~ msgid "Object destroyed while deferred actions are still pending." #~ msgstr "Viivästettyä toimintoja jonossa vielä oliota tuhottaessa." #~ msgid "Unable to rescue \"%s\"." #~ msgstr "Alueen \"%s\" pelastaminen epäonnistui." #~ msgid "Frame is not empty." #~ msgstr "Kehys ei ole tyhjä." # #~ msgid "Frame not managed by the workspace." #~ msgstr "Kehys ei ole tämän työpöydän hallitsema." #~ msgid "Vertically/root" #~ msgstr "Pystysuunnassa juuressa" # # #~ msgid "Horizontally/root" #~ msgstr "Vaakasuunnassa juuressa" #~ msgid "Flip parent" #~ msgstr "Peilaa vanhempi"