# -*- encoding: iso-8859-1 -*- # # Finnish language translations for Ion3. # # Copyright (c) Tuomo Valkonen 2004. # # This file is distributed under the same license as the Ion3 package. # Tuomo Valkonen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ion3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-11 17:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-31 23:50+0300\n" "Last-Translator: Tuomo Valkonen \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../ioncore/conf-bindings.c:96 msgid "Insane key combination." msgstr "Järjetön näppäinyhdistelmä." #: ../ioncore/conf-bindings.c:100 msgid "Could not convert keysym to keycode." msgstr "Näppäinsymbolin muunto näppäinkoodiksi epäonnistui." #: ../ioncore/conf-bindings.c:111 #, c-format msgid "Unknown button \"%s\"." msgstr "Tuntematon nappi \"%s\"." #: ../ioncore/conf-bindings.c:116 msgid "Insane button combination." msgstr "Järjetön nappiyhdistelmä." #: ../ioncore/conf-bindings.c:123 ../ioncore/conf-bindings.c:130 msgid "Insane modifier combination." msgstr "Järjestön näppäinmuunninyhdistelmä." #: ../ioncore/conf-bindings.c:168 #, c-format msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"." msgstr "" "Näppäinmuuntimia ei voida odottaa sidonnassa \"%s\", koska siinä ei ole " "niitä." #: ../ioncore/conf-bindings.c:186 #, c-format msgid "Unable to add binding %s." msgstr "Ei voitu lisätä sidontaa %s." #: ../ioncore/conf-bindings.c:191 #, c-format msgid "Unable to remove binding %s." msgstr "Ei voitu poistaa sidontaa %s." #: ../ioncore/conf-bindings.c:230 #, c-format msgid "Unable to add submap for binding %s." msgstr "Ei voida lisätä alikarttaa sidonnalle %s." # #: ../ioncore/conf-bindings.c:260 msgid "Binding type not set." msgstr "Sidonnan tyyppiä ei ole asetettu." #: ../ioncore/conf-bindings.c:270 #, c-format msgid "Unknown binding type \"%s\"." msgstr "Sidonnalle annettu tyyppi \"%s\" on tuntematon." #: ../ioncore/conf-bindings.c:292 #, c-format msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s." msgstr "Sidonnalle %s asetettu tuntematon alue \"%s.\"" #: ../ioncore/conf-bindings.c:333 #, c-format msgid "Unable to get bindmap entry %d." msgstr "Sidontakartan alkion %d haussa epäonnistuttiin." #: ../ioncore/conf-bindings.c:375 msgid "Unable to convert keysym to string." msgstr "Näppäinsymbolia muunto merkkijonoksi epäonnistui." #: ../ioncore/conf-bindings.c:389 msgid "Unable to convert button to string." msgstr "Napin tunnistetteen muunto merkkijonoksi epäonnistui." # #: ../ioncore/event.c:113 msgid "Time request from X server failed." msgstr "Ajan pyyntö X-palvelimelta epäonnistui." # #: ../ioncore/exec.c:177 msgid "Not saving state: running under session manager." msgstr "Tilaa ei talleteta, koska olemme istunnonhallinnan alaisia." #: ../ioncore/strings.c:107 ../ioncore/strings.c:143 ../ioncore/strings.c:176 msgid "Invalid multibyte string." msgstr "Virheellinen multibyte-merkkijono." #: ../ioncore/strings.c:267 #, c-format msgid "Error compiling regular expression: %s" msgstr "Virhe säännölisen lausekkeen käännöksessä: %s" #: ../ioncore/modules.c:158 msgid "Invalid module name." msgstr "Moduulin nimi on tuntematon." # #: ../ioncore/modules.c:170 msgid "The module is already loaded." msgstr "Moduuli on jo ladattu." #: ../ioncore/modules.c:185 msgid "" "Module version information not found or version mismatch. Refusing to use." msgstr "" "Moduulin versiotieto joko puuttuu tai on väärä. Näin ollen sitä " "kieltäydytään käyttämästä." #: ../ioncore/modules.c:196 #, c-format msgid "Unable to initialise module %s." msgstr "Virhe moduulin %s alustuksessa." #: ../ioncore/modules.c:220 ../../libextl-3/readconfig.c:388 #, c-format msgid "Unable to find '%s' on search path." msgstr "Hakupolulta ei löytynyt '%s':ää." #: ../ioncore/modules.c:291 msgid "Unknown module." msgstr "Tuntematon moduuli." #: ../ioncore/modules.c:299 msgid "Unable to initialise module." msgstr "Moduulin alustus epäonnistui." #: ../ioncore/modules.c:344 msgid "No module to load given." msgstr "Ladattava moduulia ei ole annettu." # #: ../ioncore/property.c:355 ../ioncore/property.c:364 msgid "Invalid arguments." msgstr "Virheelliset parametrit." #: ../ioncore/screen.c:298 msgid "act: " msgstr "act: " # #: ../ioncore/screen.c:481 msgid "Only workspace may not be destroyed." msgstr "Ainoata työpöytää ei voi tuhota." # #: ../ioncore/screen.c:489 msgid "Screens may not be destroyed." msgstr "Näyttöjä ei voi tuhota." #: ../ioncore/screen.c:525 msgid "Invalid offset." msgstr "Virheellinen poikkeama." #: ../ioncore/screen.c:568 #, c-format msgid "Unable to create a workspace on screen %d." msgstr "Työpöydän luonti ruudulle %d epäonnistui." #: ../ioncore/sizehint.c:151 msgid "Invalid client-supplied width/height increment." msgstr "Asiakkaan ilmoittama pysty/vaakalisäys koolle on virheellinen." #: ../ioncore/sizehint.c:159 msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio." msgstr "Asiakkaan ilmoittama sivusuhde on virheellinen." #: ../ioncore/ioncore.c:74 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n" "License as published by the Free Software Foundation; either\n" "version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "" "Tämä ohjelma on vapaa; tätä ohjelmaa on sallittu levittää edelleen\n" "ja muuttaa GNU vähäisemmän yleisen lisenssin (LGPL lisenssin) ehtojen\n" "mukaan sellaisina kuin Free Software Foundation on ne julkaissut; joko\n" "Lisenssin version 2.1, tai (valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän\n" "version mukaisesti.\n" "\n" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n" "mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti\n" "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen.\n" "Katso LGPL lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n" #: ../ioncore/ioncore.c:155 msgid "No encoding given in LC_CTYPE." msgstr "LC_CTYPE ei kerro enkoodausta." #: ../ioncore/ioncore.c:437 #, c-format msgid "Could not connect to X display '%s'" msgstr "Yhteydenotto X-palvelimeen '%s' epäonnistui." #: ../ioncore/ioncore.c:489 msgid "Could not find a screen to manage." msgstr "Yhtään hallittavissa olevaa juuri-ikkunaa ei löytynyt." #: ../ioncore/xic.c:38 msgid "Failed to open input method." msgstr "Syöttömenetelmän avaaminen epäonnistui." #: ../ioncore/xic.c:43 msgid "Input method doesn't support any style." msgstr "Syöttömenetelmä ei tue yhtään syöttötapaa." #: ../ioncore/xic.c:58 msgid "input method doesn't support my preedit type." msgstr "Syöttömenetelmä ei tue kaivattua esimuokkaustyyliä." #: ../ioncore/xic.c:86 msgid "Failed to create input context." msgstr "Syöttökontekstin luonti epäonnistui." #: ../ioncore/clientwin.c:411 #, c-format msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself." msgstr "Ikkunan \"%s\" transient_for neuvo osoittaa itseensä." #: ../ioncore/clientwin.c:415 #, c-format msgid "" "Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" " "multi-parent brain damage?)" msgstr "Ikkunan \"%s\" transient_for neuvo on rikki." #: ../ioncore/clientwin.c:420 #, c-format msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen." msgstr "Ikkunan \"%s\" transient_for neuvo osoittaa eri näytölle." #: ../ioncore/clientwin.c:440 ../ioncore/clientwin.c:527 #: ../ioncore/clientwin.c:1300 #, c-format msgid "Window %#x disappeared." msgstr "Ikkuna %#x katosi." #: ../ioncore/clientwin.c:547 msgid "Unable to find a matching root window!" msgstr "Vastaavaa juuri-ikkunaa ei löytynyt." #: ../ioncore/clientwin.c:582 #, c-format msgid "Unable to manage client window %#x." msgstr "Asiakasikkunan %x hallittavaksi saattaminen epäonnistui." #: ../ioncore/clientwin.c:633 msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported." msgstr "Muutoksia WM_TRANSIENT_FOR ominaisuudessa ei tueta." # #: ../ioncore/clientwin.c:809 msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol." msgstr "Asiakasikkuna ei tue WM_DELETE-protokollaa." #: ../ioncore/clientwin.c:1306 msgid "Saved client window does not want to be managed." msgstr "Talletettu asiakasikkuna ei halua sitä hallittavan." # #: ../ioncore/colormap.c:96 msgid "Unable to store colourmap watch info." msgstr "Värikartan valvonnan alustaminen epäonnistui." #: ../ioncore/region.c:46 msgid "Creating region with negative width or height!" msgstr "Yritys luoda korkeudeltaan tai leveydeltään negatiivinen alue." #: ../ioncore/region.c:94 #, c-format msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children." msgstr "Olio \"%s\", jolla on vielä asiakasikkunoita lapsena, tuhotaan." # #: ../ioncore/region.c:395 msgid "Failed to rescue some client windows - not closing." msgstr "Joidenkin asiakasikkunoiden pelastaminen epäonnistui - ei suljeta." #: ../ioncore/attach.c:71 ../ioncore/pholder.c:46 msgid "Unable to reparent." msgstr "Vanhemman vaihto epäonnistui." #: ../ioncore/attach.c:157 ../ioncore/frame-pointer.c:282 #, c-format msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s." msgstr "Yritys saattaa alue %s hallitsemaan sen esivanhempaa %s." #: ../ioncore/manage.c:77 msgid "Unable to find a screen for a new client window." msgstr "Uudelle asiakasikkunalle ei löytynyt näyttöä." #: ../ioncore/rootwin.c:223 #, c-format msgid "Unable to redirect root window events for screen %d." msgstr "Juuri-ikkunan %d viestien uudelleenohjaus epäonnistui." #: ../ioncore/rootwin.c:319 ../ioncore/rootwin.c:344 msgid "Xinerama sanity check failed; overlapping screens detected." msgstr "Xinerama-tiedon järkevyystarkastus havaitsi päällekkäisiä ruutuja." #: ../ioncore/rootwin.c:326 ../ioncore/rootwin.c:351 msgid "Xinerama sanity check failed; zero size detected." msgstr "Xinerama-tiedon järkevyystarkastus havaitsi päällekkäisiä ruutuja." #: ../ioncore/rootwin.c:379 ../ioncore/rootwin.c:397 msgid "Don't know how to get Xinerama information for multiple X root windows." msgstr "Xinerama-tietoa ei osata käyttää usealle juuri-ikkunalle." #: ../ioncore/rootwin.c:393 msgid "Error retrieving Xinerama information." msgstr "Xinerama-tietoja ei saatu." #: ../ioncore/rootwin.c:432 ../ioncore/rootwin.c:451 #, c-format msgid "Unable to setup Xinerama screen %d." msgstr "Xinerama-ruudun %d hallittavaksi saattaminen epäonnistui." #: ../ioncore/rootwin.c:464 #, c-format msgid "Unable to setup X screen %d." msgstr "X-ruudun %d hallittavaksi saattaminen epäonnistui." #: ../ioncore/names.c:90 #, c-format msgid "Corrupt instance number %s." msgstr "Rikkinäinen instanssinumero %s." #: ../ioncore/saveload.c:125 #, c-format msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region." msgstr "Luokka \"%s\" on tuntematon. Aluetta ei voida luoda." #: ../ioncore/saveload.c:205 #, c-format msgid "" "There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n" "%s.\n" "If you are _not_ running under a session manager and wish to restore your\n" "old layout, copy this backup file over the layout savefile found in the\n" "same directory while Ion is not running and after having fixed your other\n" "configuration files that are causing this problem. (Maybe a missing\n" "module?)" msgstr "" "Talletetun sijoittelun latauksessa oli virheitä. Siitä tehdään varmuuskopio\n" "%s.\n" "Jos _et_ käytä istunnonhallintaohjelmaa ja haluat palauttaa edellisen\n" "sijoittelun, kopioi tämä varmuuskopio uuden talletustiedoston päälle\n" "samassa hakemistossa kun Ion ei ole ajossa, ja kun olet korjannut tämän\n" "tilanteen aiheuttavat virheet (mahdollisesti puuttuva moduuli?) muissa\n" "asetustiedostoissasi." #: ../ioncore/saveload.c:248 msgid "Unable to get file for layout backup." msgstr "Sijoittelun varmuuskopiolle ei voitu muodostaa tiedostonimeä." #: ../ioncore/saveload.c:252 #, c-format msgid "Backup file %s already exists." msgstr "Varmuuskopio %s on jo olemassa." #: ../ioncore/saveload.c:258 msgid "Failed backup." msgstr "Varmuuskopionti epäonnistui." # #: ../ioncore/saveload.c:263 msgid "Unable to initialise layout on any screen." msgstr "Sijoittelun alustus epäonnistui kaikilla näytöillä." #: ../ioncore/saveload.c:283 #, c-format msgid "Unable to get configuration for screen %d." msgstr "Ruudun %d asetukset puuttuvat." #: ../ioncore/saveload.c:296 msgid "Unable to save layout." msgstr "Sijoittelun talletus epäonnistui." #: ../ioncore/conf.c:143 msgid "User directory can not be set." msgstr "Käyttäjän hakemistoa ei pystytä asettamaan." #: ../ioncore/conf.c:217 msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore_efbb." msgstr "Jotkut sidontakartat olivat tyhjiä. Ladataan ioncore_efbb." #: ../ioncore/fullscreen.c:98 msgid "Failed to enter full screen mode." msgstr "Vaihto kokoruudun tilaan epäonnistui." #: ../ioncore/fullscreen.c:120 msgid "" "Failed to return from full screen mode; remaining manager or parent from " "previous location refused to manage us." msgstr "" "Asiakasikkunan paluu kokoruudun tilasta epäonnistui; edellinen hallitsija " "tai vanhempi kieltäytyi hallitsemasta ikkunaa." # #: ../ioncore/mplex.c:172 msgid "Refusing to destroy - not empty." msgstr "Tuhoamisesta kieltäydytään - ei tyhjä." # #: ../ioncore/mplex.c:1678 msgid "Invalid position setting." msgstr "Virheellinen paikka-asetus." # #: ../ioncore/mplex.c:1718 msgid "Invalid action setting." msgstr "Virheellinen toiminto-asetus." #: ../ioncore/gr.c:119 #, c-format msgid "Drawing engine %s is not registered!" msgstr "Piirtomoottoria %s ei ole rekisteröity!" #: ../ioncore/gr.c:138 #, c-format msgid "Unable to find brush for style '%s'." msgstr "Tyylille '%s' ei löytynyt pensseliä." #: ../ioncore/gr.c:408 msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"." msgstr "Yhtään piirtomoottoria ei ole ladattu. Yritetään oletusta \"de\"." #: ../ioncore/group.c:184 ../mod_tiling/tiling.c:96 #, c-format msgid "Error reparenting %s." msgstr "Virhe alueen %s vanhemman vaihdossa." # #: ../ioncore/group.c:481 ../mod_tiling/tiling.c:668 msgid "Workspace not empty - refusing to destroy." msgstr "Työpöytää ei voida tuhota, koska se ei ole tyhjä." #: ../ioncore/group.c:680 msgid "'bottom' already set." msgstr "'pohja' on jo asetettu." # #: ../ioncore/navi.c:45 msgid "Invalid parameter." msgstr "Virheellinen parametri." #: ../ioncore/navi.c:72 msgid "Invalid direction parameter." msgstr "Virheellinen suunta." #: ../ioncore/group-ws.c:67 #, c-format msgid "Unknown placement method \"%s\"." msgstr "Tuntematon sijoittelumenetelmä \"%s\"." # # #: ../mod_tiling/tiling.c:77 msgid "Split not on workspace." msgstr "Jako ei ole tällä työpöydällä." #: ../mod_tiling/tiling.c:373 msgid "Unable to create a node for status display." msgstr "Solmun luonti tilanäytölle epäonnistui." #: ../mod_tiling/tiling.c:386 msgid "Unable to create new split for status display." msgstr "Uuden jaon tekeminen tilanäytölle epäonnistui." #: ../mod_tiling/tiling.c:937 msgid "Invalid direction" msgstr "Virheellinen suunta." # #: ../mod_tiling/tiling.c:970 ../mod_tiling/split.c:1018 msgid "Invalid node." msgstr "Epäkelpo solmu." # #: ../mod_tiling/tiling.c:989 msgid "Unable to split." msgstr "Halkaisu ei ole mahdollista." #: ../mod_tiling/tiling.c:1092 msgid "Nil frame." msgstr "Kehys on asettamatta." #: ../mod_tiling/tiling.c:1097 msgid "The frame is not managed by the workspace." msgstr "Kehys ei ole tämän työpöydän hallinnoima." #: ../mod_tiling/tiling.c:1196 msgid "Nil parameter." msgstr "Parametri on asettamatta." #: ../mod_tiling/tiling.c:1201 msgid "Manager doesn't match." msgstr "Hallitsija on väärä." #: ../mod_tiling/tiling.c:1238 msgid "The status display is not a valid parameter for this routine." msgstr "Tilanäyttö ei ole kelpo parametri tälle toiminnolle." #: ../mod_tiling/tiling.c:1329 msgid "Refusing to float split directly containing the status display." msgstr "Tilanäytön suoraan sisältävää jakoa ei voida kelluttaa." #: ../mod_tiling/tiling.c:1392 msgid "No suitable split here." msgstr "Ei sopivaa jakoa tässä." # #: ../mod_tiling/tiling.c:1428 msgid "Could not get split tree." msgstr "Halkaisupuu puuttuu." #: ../mod_tiling/tiling.c:1449 msgid "Workspace already has a status display node." msgstr "Työpöydällä on jo solmu tilanäytölle." # #: ../mod_tiling/tiling.c:1487 msgid "Missing region parameters." msgstr "Alueen parameterit puuttuu." #: ../mod_tiling/tiling.c:1531 ../mod_tiling/splitfloat.c:780 msgid "Invalid direction." msgstr "Virheellinen suunta." # #: ../mod_tiling/tiling.c:1606 msgid "No split type given." msgstr "Halkaisun tyyppiä ei ole asetettu." #: ../mod_tiling/tiling.c:1619 msgid "Unknown split type." msgstr "Tuntematon halkaisutyyppi." # # #: ../mod_tiling/tiling.c:1659 msgid "The workspace is empty." msgstr "Työpöytä on tyhjä." #: ../mod_tiling/placement.c:106 #, c-format msgid "" "Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s." msgstr "Työpöydältä %s ei löytynyt aluetta johon liittää asiakasikkuna." # #: ../mod_tiling/split.c:524 msgid "Unable to move the status display out of way." msgstr "Tilanäyttöä ei voida siirtää pois tieltä." #: ../mod_tiling/split.c:937 msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display." msgstr "REGION_RQGEOM_TRYONLY:ä ei tueta tilanäytölle." # #: ../mod_tiling/split.c:1082 msgid "Splitting the status display is not allowed." msgstr "Tilanäytön halkaisu ei ole sallittu." #: ../mod_tiling/split.c:1113 ../mod_tiling/splitfloat.c:903 msgid "Unable to split: not enough free space." msgstr "Ei voida halkaista: liian vähän tilaa." #: ../mod_tiling/split.c:1864 #, c-format msgid "Unable to get configuration for %s." msgstr "Alueelle \"%s\" ei saatu asetuksia." #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:602 ../mod_tiling/split-stdisp.c:627 msgid "Status display in bad split configuration." msgstr "Tilanäyttö huonossa halkaisuasetelmassa." #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:667 msgid "Status display badly located in split tree." msgstr "Tilanäyttö on huonosti sijoittuneena halkaisupuuhun." #: ../mod_tiling/ops.c:28 msgid "Already detached" msgstr "Irroitettu jo" #: ../mod_tiling/ops.c:142 msgid "Not member of a group" msgstr "Ei jäsenenä missään ryhmässä" #: ../mod_tiling/ops.c:147 msgid "Manager group already has bottom" msgstr "Managerilla on jo 'pohja'" #: ../mod_query/wedln.c:777 msgid "history" msgstr "hist.täyd." #: ../mod_query/fwarn.c:34 msgid "Error:\n" msgstr "Virhe:\n" # #: ../mod_menu/menu.c:537 msgid "Empty menu." msgstr "Tyhjä valikko." # #: ../mod_sm/sm.c:110 msgid "Failed to set session directory." msgstr "Istuntohakemiston asetus epäonnistui." #: ../mod_sm/sm_session.c:86 msgid "Too many ICE connections." msgstr "Liian monta ICE-yhteyttä." #: ../mod_sm/sm_session.c:228 msgid "Failed to save session state" msgstr "Istunnon tilan tallentaminen epäonnistui." #: ../mod_sm/sm_session.c:247 msgid "Failed to request save-yourself-phase2 from session manager." msgstr "Save-yourself vaiheen kaksi pyyntö istunnonhallitsijalta epäonnistui." # #: ../mod_sm/sm_session.c:296 msgid "SESSION_MANAGER environment variable not set." msgstr "Ympäristömuuttujaa SESSION_MANAGER ei ole asetettu." #: ../mod_sm/sm_session.c:301 msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed." msgstr "Virhe istunnonhallinan kutsussa IceAddConnectionWatch." # #: ../mod_sm/sm_session.c:326 msgid "Unable to connect to the session manager." msgstr "Yhteydenotto istunnonhallintaohjelmaan epäonnistui." #: ../mod_sp/main.c:85 msgid "Unable to create scratchpad." msgstr "Suttausalueen luonti epäonnistui." #: ../mod_statusbar/main.c:75 msgid "reading a pipe" msgstr "putken luku" #: ../mod_statusbar/statusbar.c:1046 #, c-format msgid "[ %date || load: %load ] %filler%systray" msgstr "" #: ../de/init.c:42 #, c-format msgid "Border attribute %s sanity check failed." msgstr "Reunan arvon '%s' järkevyystarkistus epäonnistui." #: ../de/init.c:65 #, c-format msgid "Unknown border style \"%s\"." msgstr "Reunan tyyli \"%s\" on tuntematon." #: ../de/init.c:97 #, c-format msgid "Unable to allocate colour \"%s\"." msgstr "Värin \"%s\" varaaminen epäonnistui." #: ../de/init.c:160 #, c-format msgid "Corrupt substyle table %d." msgstr "Alityylin %d taulu on rikki." #: ../de/init.c:193 #, c-format msgid "Unknown text alignment \"%s\"." msgstr "Tuntematon tekstin tasaus \"%s\"." #: ../de/init.c:263 #, c-format msgid "'based_on' for %s points back to the style itself." msgstr "Tyylin %s 'based_on' -asetus osoittaa itseensä." #: ../de/init.c:266 #, c-format msgid "Unknown base style \"%s\"." msgstr "Tuntematon pohjatyyli \"%s\"." #: ../de/font.c:47 #, c-format msgid "" "Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is " "unsupported. Expect clutter." msgstr "" "Kirjaisinjoukko kirjaisinmallille '%s' vaatii kontekstiriippuvaista piirtoa, " "jota ei tueta. Odotettavissa on sotkua." #: ../de/font.c:59 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\"" msgstr "Kirjaisimen \"%s\" lataaminen epäonnistui. Yritetään \"%s\":ää." #: ../de/font.c:63 msgid "Failed to load fallback font." msgstr "Hätävarakirjaisimen lataus epäonnistui." #: ../de/style.c:315 #, c-format msgid "Style %s still in use [%d] but the module is being unloaded!" msgstr "Tyyli %s on vielä käytössä [%d], mutta moduulia poistetaan!" #: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42 msgid "X display to use" msgstr "Käytettävä X-palvelin/näyttö" #: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45 msgid "Configuration file" msgstr "Ensisijainen asetustiedosto" #: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48 msgid "Add directory to search path" msgstr "Lisää hakemisto hakupolulle" #: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51 msgid "Manage default root window/non-Xinerama screen only" msgstr "" "Hallitse vain oletusarvoista juuri-ikkunaa. (Vastaa ensisijaista näyttöä jos " "Xinerama ei ole käytössä.)" #: ../ion/ion.c:55 msgid "Use Xinerama screen information (default: 1/yes)" msgstr "Hyödynnä Xineramaa (oletus: 1/kyllä)" #: ../ion/ion.c:58 ../pwm/pwm.c:58 msgid "Ignored: not compiled with Xinerama support" msgstr "Jätetään huomiotta: ohjelmaa ei ole käännetty Xinerama-tuella" #: ../ion/ion.c:62 ../pwm/pwm.c:62 msgid "Name of session (affects savefiles)" msgstr "Istunnon nimi (vaikuttaa talletustiedostoihin)" #: ../ion/ion.c:65 ../pwm/pwm.c:65 msgid "Session manager client ID" msgstr "Istunnonhallinnan asiakastunniste" #: ../ion/ion.c:68 ../pwm/pwm.c:68 msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage." msgstr "Älä luo käynnistysvirhelokia ja näytä sitä xmessage:lla." #: ../ion/ion.c:72 ../pwm/pwm.c:72 msgid "Show this help" msgstr "Näytä tämä aputeksti" #: ../ion/ion.c:75 ../pwm/pwm.c:75 msgid "Show program version" msgstr "Näytä ohjelman versio" #: ../ion/ion.c:78 ../pwm/pwm.c:78 msgid "Show about text" msgstr "Näytä tietoja ohjelmasta" #: ../ion/ion.c:93 msgid "Could not get user configuration file directory." msgstr "Käyttäjän asetustiedostohakemisto puuttuu, eikä sitä voitu luoda." #: ../ion/ion.c:107 #, c-format msgid "%s/welcome.txt" msgstr "%s/welcome.fi.txt" #: ../ion/ion.c:140 ../pwm/pwm.c:87 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [valintoja]\n" "\n" #: ../ion/ion.c:200 ../pwm/pwm.c:150 msgid "Invalid parameter to -xinerama." msgstr "Virheellinen parametri -xinerama:lle" # #: ../ion/ion.c:219 ../pwm/pwm.c:169 msgid "Invalid command line." msgstr "Virheellinen komentorivi." #: ../ion/ion.c:241 msgid "Ion startup error log:\n" msgstr "Ionin käynnistysvirheloki:\n" #: ../ion/ion.c:252 ../pwm/pwm.c:202 msgid "Refusing to start due to encountered errors." msgstr "Ohjelma kieltäytyy käynnistymästä tavattujen virheiden johdosta." #: ../pwm/pwm.c:55 msgid "Use Xinerama screen information (default: 0/no)" msgstr "Hyödynnä Xineramaa (oletus: 0/ei)" #: ../pwm/pwm.c:191 msgid "PWM startup error log:\n" msgstr "PWM:n käynnistysvirheloki:\n" #: ../../libextl-3/readconfig.c:86 msgid "$HOME not set" msgstr "Ympäristömuuttujaa HOME ei ole asetettu." #: ../../libextl-3/readconfig.c:113 msgid "User directory not set. Unable to set session directory." msgstr "" "Käyttäjän hakemistoa ei ole asetettu, joten istuntohakemistoa ei voida " "asettaa." #: ../../libextl-3/readconfig.c:254 #, c-format msgid "Falling back to %s." msgstr "Yritetään tiedostoa %s." #: ../../libextl-3/readconfig.c:474 #, c-format msgid "Unable to create session directory \"%s\"." msgstr "Istuntohakemiston \"%s\" luonti epäonnistui." #: ../../libextl-3/luaextl.c:117 msgid "Lua stack full." msgstr "Luan pino on täysi." # #: ../../libextl-3/luaextl.c:143 msgid "Unknown Lua error." msgstr "Tuntematon Lua:n virhe." #: ../../libextl-3/luaextl.c:490 msgid "Stack trace:" msgstr "Pinojälki:" #: ../../libextl-3/luaextl.c:497 #, c-format msgid "" "\n" "(Unable to get debug info for level %d)" msgstr "" "\n" "(Debuggaustiedot eivät ole saatavilla tasolle %d)" #: ../../libextl-3/luaextl.c:515 msgid "" "\n" " [Skipping unnamed C functions.]" msgstr "" "\n" " [Ohitetaan nimettömiä C-funktioita.]" #: ../../libextl-3/luaextl.c:566 msgid "Internal error." msgstr "Sisäinen virhe." #: ../../libextl-3/luaextl.c:585 msgid "Unable to initialize Lua." msgstr "Lua:n alustus epäonnistui." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1336 msgid "" "Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more." msgstr "" "Liian monta paluuarvoa. Useamman tukemiseksi käytä C-kääntäjää, joka tukee " "va_copy:ä." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1356 msgid "Returned dead object." msgstr "Kuollut olio palautettu." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1359 #, c-format msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")." msgstr "" "Virheellinen paluuarvo (odotettiin tyyppiä '%c', mutta saatiin Lua:n tyyppi " "\"%s\")." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1395 ../../libextl-3/luaextl.c:1750 msgid "Stack full." msgstr "Pino täysi." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1761 #, c-format msgid "Argument %d to %s is a dead object." msgstr "Parametri %d %s:lle on kuollut olio." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1764 #, c-format msgid "" "Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua " "type %s)." msgstr "" "Parameteri %d funktiolle %s on väärää tyyppiä. (Parametripohja on '%s', " "saatiin Lua:n tyyppi '%s'.)" #: ../../libextl-3/luaextl.c:1827 msgid "L1 call handler upvalues corrupt." msgstr "Tason 1 kutsunkäsittelijän \"upvalue\":t rikki." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1832 msgid "Called function has been unregistered." msgstr "Kutsuttu funktio on poistettu." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1843 #, c-format msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode." msgstr "Yritys kutsua turvatonta funktiota \"%s\" rajoitetussa tilassa." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1956 #, c-format msgid "" "Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle" msgstr "" "Funktiolla %s on enemmän parametrejä kuin mihin tason yksi kutsunkäsittelijä " "kykenee." # #: ../../libextl-3/luaextl.c:2373 msgid "Maximal serialisation depth reached." msgstr "Suurin mahdollinen talletuksen rekursiosyvyys saavutettu." #: ../../libextl-3/luaextl.c:2394 #, c-format msgid "Unable to serialise type %s." msgstr "Tyyppiä %s ei voida tallettaa." #: ../../libextl-3/luaextl.c:2425 msgid "-- This file has been generated by Ion. Do not edit.\n" msgstr "-- Tämä tiedosto on Ionin luoma. Älä editoi sitä.\n" #: ../../libextl-3/misc.c:17 #, c-format msgid "" "Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, " "expected %s)." msgstr "" "Tyyppitarkistus epäonnistui tason 2 kutsunkäsittelijässä parametrille #%d " "(oli %s, odotettiin %s)." msgid "Grow-D" msgstr "Kasvu: alas" msgid "Grow-U" msgstr "Kasvu: ylös" msgid "Grow-R" msgstr "Kasvu: oikealle" msgid "Grow-L" msgstr "Kasvu: vasemmalle" msgid "Pos-BR" msgstr "Paikka: alaoikea" msgid "Pos-BL" msgstr "Paikka: alavasen" msgid "Pos-TR" msgstr "Paikka: yläoikea" msgid "Pos-TL" msgstr "Paikka: ylävasen" msgid "Toggle floating dock." msgstr "Näytä/piiloita kelluva laituri (dock)." msgid "Clear the menu's typeahead find buffer." msgstr "Tyhjää valikon hakupuskuri." msgid "Select next/previous menu entry." msgstr "Siirry seuraavaan/edelliseen valintaan." # # msgid "Activate current menu entry." msgstr "Suorita valinta." msgid "Close the menu." msgstr "Sulje valikko." msgid "New tiling" msgstr "Uusi laatoitus" msgid "Detach" msgstr "Irroita" # msgid "Transpose" msgstr "Käännä" # msgid "Flip" msgstr "Peilaa" # # msgid "Split horizontally" msgstr "Jaa vaakasuunnassa" # # msgid "Split vertically" msgstr "Jaa pystysuunnassa" # msgid "At root" msgstr "Juuressa" msgid "Below" msgstr "Alapuolella" msgid "Above" msgstr "Yläpuolella" msgid "At right" msgstr "Oikealla" msgid "At left" msgstr "Vasemmalla" msgid "Float split" msgstr "Kelluta" # msgid "Destroy frame" msgstr "Tuhoa kehys" msgid "Tile frame, if no tiling exists on the workspace" msgstr "Laatoita kehys, jos työpöydällä ei ole kehystä" msgid "Detach window from tiled frame" msgstr "Irroita ikkuna laatoitetusta kehyksestä" msgid "Destroy current frame." msgstr "Tuhoa tämänhetkinen kehys." msgid "Split current frame horizontally." msgstr "Halkaise tämänhetkinen kehys vaakasuunnassa." msgid "Go to frame above/below/right/left of current frame." msgstr "" "Siirry tämänhetkisen kehyksen yllä/alla/vasemmalle/oikealla olevaan " "kehykseen." msgid "Split current frame vertically." msgstr "Halkaise tämänhetkinen kehys pystysuunnassa." msgid "Failed to create statusbar." msgstr "Epäonnistuttiin tilarivin luonnissa" msgid "Screen already has an stdisp. Refusing to create a statusbar." msgstr "Ruudulla on jo tilanäyttö. Kieltäydytään luomasta tilariviä." msgid "Screen not found." msgstr "Ruutua ei löytynyt." msgid "Failed to start ion-statusd." msgstr "Ion-statusd:n käynnistys eopäonnistui." msgid "Errors starting ion-statusd:\n" msgstr "Ion-statusd:n käynnistysvirheet:\n" msgid "Could not find %s" msgstr "Ei löydettyä %s:ää." msgid "ion-statusd quit." msgstr "ion-statusd päätti suorituksen." msgid "Not a directory." msgstr "Ei hakemisto." msgid "Invalid command" msgstr "Virheellinen komento" msgid "Error in command string: " msgstr "Virhe komentojonossa:" msgid "Error compiling guard: %s" msgstr "Virhe vahdin käännössä. %s" msgid "Invalid guard %s." msgstr "Virheellinen vahti %s." msgid "Main menu:" msgstr "Päävalikko:" msgid "Context menu:" msgstr "Kontekstivalikko:" msgid "Floating frame" msgstr "Kelluva kehys" msgid "Tiled frame" msgstr "Laatoitettu kehys" msgid "Tiling" msgstr "Laatoitus" # msgid "Workspace" msgstr "Työpöytä" msgid "Screen" msgstr "Näyttö" msgid "Frame" msgstr "Kehys" msgid "Recursive table - unable to deepcopy" msgstr "Rekursiivinen taulu - ei voida syväkopioida." msgid "" "Making the following minimal emergency mappings:\n" " F2 -> xterm\n" " F11 -> restart\n" " F12 -> exit\n" " Mod1+C -> close\n" " Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n" msgstr "" "Tehdään seuraavat vähimmäiset hätäsidonnat:\n" " F2 -> xterm\n" " F11 -> uudelleenkäynnistys\n" " F12 -> lopetus\n" " Mod1+C -> sulkeminen\n" " Mod1+K P/N -> vaihto kehyksen sisällä\n" msgid "Unable to append to non-table menu" msgstr "Ei voida lisätä valikkoon, koska sitä ei ole määritelty tauluna " msgid "Cannot save selection." msgstr "Ei voida tallettaa valintaa." msgid "Save look selection in %s?" msgstr "Talletaanko ulkonäköasetus tiedostoon %s?" msgid "Too much result data" msgstr "Liian suuri vastaus" msgid "Could not find client window %s." msgstr "Asiakasikkunaa %s ei löytynyt." msgid "Cannot attach: different root windows." msgstr "Ei voida liittää: eri juuri-ikkunat." msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" msgid "Go to window:" msgstr "Mene ikkunaan:" msgid "Attach window:" msgstr "Liitä ikkuna:" msgid "Go to or create workspace:" msgstr "Mene tai luo työpöytä:" msgid "Exit Ion/Shutdown session (y/n)?" msgstr "Poistu Ionista/Lopeta istunto (kyllä: y, ei: n)?" msgid "Restart Ion (y/n)?" msgstr "Uudelleenkäynnistä Ion (kyllä: y, ei: n)?" msgid "Frame name:" msgstr "Kehyksen nimi:" msgid "Workspace name:" msgstr "Työpöydän nimi:" msgid "Edit file:" msgstr "Muokkaa tiedostoa:" msgid "View file:" msgstr "Näytä tiedosto:" msgid "Run:" msgstr "Suorita:" msgid "Failed to open ~/.ssh/known_hosts" msgstr "Tiedostoa ~/.ssh/known_hosts avaaminen epäonnistui." msgid "Failed to open ~/.ssh/config" msgstr "Tiedoston ~/.ssh/config avaaminen epäonnistui." msgid "SSH to:" msgstr "Avaa SSH-yhteys:" msgid "Manual page (%s):" msgstr "Ohjesivu (%s):" msgid "Lua code:" msgstr "Lua-koodia:" msgid "Unknown menu %s." msgstr "Tuntematon valikko %s." msgid "Missing submenu " msgstr "Puuttuva alivalikko " msgid "%s:" msgstr "" msgid "No entry '%s'" msgstr "Tuntematon valinta '%s'." msgid "" "\n" "%sClass: %s\n" "%sRole: %s\n" "%sInstance: %s\n" "%sXID: 0x%x" msgstr "" "\n" "Luokka(class): %s\n" "Rooli(role): %s\n" "Instanssi(instance): %s\n" "XID: 0x%x" msgid "Toggle scratchpad." msgstr "Kytke suttausalue päälle/pois" msgid "Programs" msgstr "Ohjelmat" msgid "Lock screen" msgstr "Lukitse näyttö" msgid "Help" msgstr "Ohjeet" # msgid "Workspaces" msgstr "Työpöydät" msgid "New" msgstr "Uusi" msgid "Styles" msgstr "Tyylit" msgid "Session" msgstr "Istunto" msgid "Close" msgstr "Sulje" msgid "List" msgstr "Lista" # msgid "" "Switch to n:th object (workspace, full screen client window) within current " "screen." msgstr "" "Siirry n:teen tämänhetkisen näytön lomittamaan olioon (työpöytä, kokoruudun " "asiakasikkuna)." # msgid "Switch to next/previous object within current screen." msgstr "Siirry seuraavaan/edelliseen tämänhetkisen näytön lomittamaan olioon." msgid "Go to first region demanding attention or previously active one." msgstr "" "Mene ensimmäiseen huomiota vaativaan alueeseen, tai edelliseen aktiiviseen." # msgid "Clear all tags." msgstr "Poista kaikki merkinnät." # msgid "Go to n:th screen on multihead setup." msgstr "Siirry näytölle n usean näytön järjestelmässä." # msgid "Go to next/previous screen on multihead setup." msgstr "Mene seuraavalle/edelliselle näytölle usean näytön järjestelmässä." # # msgid "Create a new workspace of chosen default type." msgstr "Luo uusi työpöytä ennalta asetettua tyyppiä." msgid "Display the main menu." msgstr "Näytä päävalikko." msgid "Display the window list menu." msgstr "Näytä ikkunavalikko." msgid "Forward-circulate focus." msgstr "Kierrätä fokusta eteenpäin." msgid "Backward-circulate focus." msgstr "Kierrätä fokusta taaksepäin" msgid "Raise focused object, if possible." msgstr "Nosta fokusoitu olio, jos mahdollista." # msgid "" "Nudge the client window. This might help with some programs' resizing " "problems." msgstr "" "Tönäise aktiivista asiakasikkunaa. Tämä saattaa auttaa joidenkin ohjelmien " "koko-ongelmien kanssa." # msgid "Kill client owning the client window." msgstr "Tapa aktiivisen asiakasikkunan omistava ohjelma." # msgid "" "Send next key press to the client window. Some programs may not allow this " "by default." msgstr "" "Lähetä seuraava näppäinpainallus aktiiviselle asiakasikkunalle. Kaikki " "ohjelmat eivät välttämättä salli tätä oletuksena." msgid "Toggle client window group full-screen mode" msgstr "Muuta asiakasikkunaryhmän kokoruudun tilaa" msgid "Close current object." msgstr "Sulje aktiivinen olio." msgid "Query for manual page to be displayed." msgstr "Kysy ohjesivua näytettäväksi." msgid "Show the Ion manual page." msgstr "Näytä Ionin ohjesivu." # msgid "Run a terminal emulator." msgstr "Käynnistä pääte-emulaattori." msgid "Query for command line to execute." msgstr "Kysy komentoriviä suoritettavaksi." msgid "Query for Lua code to execute." msgstr "Kysy Lua-koodia ajettavaksi." msgid "Query for host to connect to with SSH." msgstr "Ota SSH-yhteys kyseltävään koneeseen." msgid "Query for file to edit." msgstr "Kysy tiedostoa muokattavaksi." msgid "Query for file to view." msgstr "Kysy tiedostoa näytettäväksi." msgid "Query for workspace to go to or create a new one." msgstr "Kysy työpöytää jolle siirtyä, tai luo uusi." # msgid "Query for a client window to go to." msgstr "Kysy asiakasikkunaa, johon siirtyä." # msgid "Query for a client window to attach." msgstr "Kysy liitettävää asiakasikkunaa." msgid "Display context menu." msgstr "Näytä kontekstivalikko." msgid "Maximize the frame horizontally/vertically." msgstr "Maksimoi kehys vaaka/pystysuunnassa." msgid "Begin move/resize mode." msgstr "Aloita siirto ja koonmuutostila." msgid "Switch the frame to display the object indicated by the tab." msgstr "Vaihda kehys näyttämään välilehden ilmoittama olio." msgid "Resize the frame." msgstr "Muuta kehyksen kokoa." msgid "Move the frame." msgstr "Siirrä kehystä." msgid "Move objects between frames by dragging and dropping the tab." msgstr "Siirrä olioita kehysten välillä raahaamalla ja pudottamalla välilehti." msgid "Tag current object within the frame." msgstr "Merkitse kehyksen tällä hetkellä näyttämä olio." msgid "Switch to n:th object within the frame." msgstr "Siirry n:teen kehyksen jakavaan olioon." msgid "Switch to next/previous object within the frame." msgstr "Siirry seuraavaan/edelliseen kehyksen jakavaan olioon." msgid "Move current object within the frame left/right." msgstr "" "Siirrä kehyksessä tällä hetkellä näytettävää oliota vasemmalle/oikealle." msgid "Attach tagged objects to this frame." msgstr "Liitä merkityt oliot tähän kehykseen." msgid "Toggle shade mode" msgstr "Kytke litistys päälle/pois." # msgid "Raise the frame." msgstr "Nosta kehys." msgid "Lower the frame." msgstr "Alenna kehystä." msgid "Cancel the resize mode." msgstr "Peruuta tilasta." msgid "End the resize mode." msgstr "Siirry tilasta pois." # msgid "Grow in specified direction." msgstr "Kasvata vastaavaan suuntaan." msgid "Shrink in specified direction." msgstr "Kutista vastaavaan suuntaan." # msgid "Move in specified direction." msgstr "Liiku vastaavaan suuntaan." msgid "About Ion" msgstr "Tietoja Ionista" msgid "XTerm" msgstr "" msgid "W3M" msgstr "" msgid "Rxvt" msgstr "" msgid "Opera" msgstr "" msgid "Links" msgstr "" msgid "Konqueror" msgstr "" msgid "Dillo" msgstr "" # msgid "Run..." msgstr "Suorita..." msgid "Save" msgstr "Talleta" msgid "Restart" msgstr "Uudelleenkäynnistä" msgid "Restart TWM" msgstr "Käynnistä TWM" msgid "Exit" msgstr "Poistu" msgid "Kill" msgstr "Tapa" msgid "Toggle tag" msgstr "Muuta lippua" msgid "Attach tagged" msgstr "Liitä merkityt" msgid "Clear tags" msgstr "Poista merkinnät" msgid "Window info" msgstr "Ikkunan tiedot" # msgid "New workspace" msgstr "Uusi työpöytä" msgid "New empty workspace" msgstr "Uusi tyhjä työpöytä" # msgid "Close workspace" msgstr "Sulje työpöytä" msgid "Move one character forward/backward." msgstr "Siirry yksi merkki eteen/taakse." msgid "Go to end/beginning." msgstr "Mene rivin alkuun/loppuun." msgid "Skip one word forward/backward." msgstr "Ohita yksi sana eteen/taaksepäin" msgid "Delete next character." msgstr "Poista seuraava merkki." msgid "Delete previous character." msgstr "Tuhoa edellinen merkki." msgid "Delete one word forward/backward." msgstr "Tuhoa yksi sana eteen/taakse." msgid "Delete to end of line." msgstr "Tuhoa merkit rivin loppuun saakka." msgid "Delete the whole line." msgstr "Tuhoa koko rivi." msgid "Transpose characters." msgstr "Transponoi merkit." # msgid "Select next/previous (matching) history entry." msgstr "Näytä seuraava/edellinen vastaus muistista." msgid "Paste from the clipboard." msgstr "Liimaa teksti leikelaudalta." # msgid "Set mark/begin selection." msgstr "Aloita tekstin valinta." # msgid "Cut selection." msgstr "Leikkaa valittu teksti." # msgid "Copy selection." msgstr "Kopioi valittu teksti." # msgid "Clear mark/cancel selection." msgstr "Lopeta tekstin valinta." msgid "Try to complete the entered text or cycle through completions." msgstr "Yritä täydentää syötetty teksti tai selaa täydennyksiä." msgid "Complete from history" msgstr "Täydennä historiasta" msgid "Close the query and execute bound action." msgstr "Sulje kysely ja suorita sidottu toiminta." msgid "Close the query/message box, not executing bound actions." msgstr "Sulje kysely/viesti suorittamatta sidottuja toimintoja." msgid "Scroll the message or completions up/down." msgstr "Vieritä viestiä tai täydennyksiä ylös/alas." msgid "press" msgstr "painallus" msgid "click" msgstr "napsautus" msgid "drag" msgstr "raahaus" msgid "double click" msgstr "kaksoisnapsautus" msgid "%s %s" msgstr "" msgid "%s %s at %s" msgstr "%s %s osassa %s" #~ msgid "Could not find a complete workspace class. Please load some modules." #~ msgstr "" #~ "Yhtäkään täydellistä työpöytäluokkaa ei löydy. Ole hyvä ja lataa joitakin " #~ "moduuleita." # # #~ msgid "Failed to rescue some client windows." #~ msgstr "Joidenkin asiakasikkunoiden pelastaminen epäonnistui." #~ msgid "Same manager." #~ msgstr "Sama manageri." # # #~ msgid "Invalid split type parameter." #~ msgstr "Tuntematon jaon tapa." # #~ msgid "Failure to create a new frame." #~ msgstr "Uuden kehyksen luonti epäonnistui." # #~ msgid "Region not managed by the workspace." #~ msgstr "Alue ei ole työpöydän hallinnassa." #~ msgid "No geometry specified." #~ msgstr "Geometria on asettamatta." #~ msgid "Unable to re-initialise workspace. Destroying." #~ msgstr "Työpöydän uudelleenalustus epäonnistui, joten se tuhotaan." #~ msgid "Refusing to close non-empty workspace." #~ msgstr "Työpöydän tuhoamisesta kieltäydytään, koska se ei ole tyhjä." #~ msgid "Malfunctioning placement hook; condition #%d." #~ msgstr "Rikkinäinen koukku; tapaus #%d." #~ msgid "none" #~ msgstr "ei mikään" # #~ msgid "mail" #~ msgstr "posti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Transients:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Väliaikaisikkunat:\n" #~ msgid "Workspace type (%s):" #~ msgstr "Työpöydän tyyppi (%s):" #~ msgid "Go to previous active object." #~ msgstr "Mene edelliseen aktiiviseen olioon." # # #~ msgid "Toggle fullscreen mode of current client window." #~ msgstr "Kytke aktiivisen asiakasikkunan kokoruudun tila päälle/pois." #~ msgid "WStatusBar expected." #~ msgstr "Odotettiin WStatusBaria." #~ msgid "Backwards-circulate focus and raise the newly focused frame." #~ msgstr "Kierrätä fokusta taaksepäin ja nosta fokusoitu kehys." #~ msgid "(Un)stick" #~ msgstr "Aseta tahmaus" # #~ msgid "Query for a client window to attach to active frame." #~ msgstr "Kysy asiakasikkunaa liitettäväksi kehykseen." # #~ msgid "Resize the area." #~ msgstr "Muuta kehyksen kokoa." #~ msgid "Raise/lower active frame." #~ msgstr "Nosta/alenna aktiivinen kehys." #~ msgid "Restart PWM" #~ msgstr "Käynnistä PWM" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Virkistä lista" #~ msgid "Unable to create workspace: no screen." #~ msgstr "Ei voida luoda työpöytää: ei ruutua." #~ msgid "load" #~ msgstr "kuorma" #~ msgid "(Un)tag" #~ msgstr "Vaihda merkintä" #~ msgid "Circulate focus and raise the newly focused frame." #~ msgstr "Kierrätä fokusta ja nosta uudelleen fokusoitu kehys." # #~ msgid "No function given." #~ msgstr "Funktiota ei ole annettu." #~ msgid "Failed to create a timer for statusbar." #~ msgstr "Epäonnistuttiin ajastimen luonnissa tilariville." #~ msgid "Vertically at root" #~ msgstr "Pystysuunnassa juuressa" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Halkaise" # #~ msgid "Transpose at root" #~ msgstr "Käännä juuri" #~ msgid "Flip&transpose" #~ msgstr "Peilaa&käännä" #~ msgid "Horizontally at root" #~ msgstr "Vaakasuunnassa juuressa" #~ msgid "Frame may not be destroyed." #~ msgstr "Kehystä ei saa tuhota." #~ msgid "Failed to rescue managed objects." #~ msgstr "Hallittujen olioiden pelastaminen epäonnistui." # #~ msgid "Could not find a root window." #~ msgstr "Juuri-ikkunaa ei löytynyt." #~ msgid "Caught fatal signal %d. Dying without deinit." #~ msgstr "" #~ "Ohjelma lopettaa ilman jälkien putsausta tuhoisan signaalin %d " #~ "vastaanottoon." #~ msgid "Caught signal %d. Dying." #~ msgstr "Ohjelma lopettaa signaalin %d vastaanottoon." # #~ msgid "Object destroyed while deferred actions are still pending." #~ msgstr "Viivästettyä toimintoja jonossa vielä oliota tuhottaessa." #~ msgid "Unable to rescue \"%s\"." #~ msgstr "Alueen \"%s\" pelastaminen epäonnistui." #~ msgid "Frame is not empty." #~ msgstr "Kehys ei ole tyhjä." # #~ msgid "Frame not managed by the workspace." #~ msgstr "Kehys ei ole tämän työpöydän hallitsema." #~ msgid "Vertically/root" #~ msgstr "Pystysuunnassa juuressa" # # #~ msgid "Horizontally/root" #~ msgstr "Vaakasuunnassa juuressa" #~ msgid "Flip parent" #~ msgstr "Peilaa vanhempi"