# # German language translations for Ion3. # # Copyright (c) Schott Robert 2005. # # This file is distributed under the same license as the Ion3 package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ion3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-11 18:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-13 23:50+0300\n" "Last-Translator: Schott Robert \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../ioncore/conf-bindings.c:96 msgid "Insane key combination." msgstr "Unsinnige Tastenkombination." #: ../ioncore/conf-bindings.c:100 msgid "Could not convert keysym to keycode." msgstr "Konnte 'keysym' nicht in 'keycode' umwandeln." #: ../ioncore/conf-bindings.c:111 #, c-format msgid "Unknown button \"%s\"." msgstr "Unbekannte Taste \"%s\"." #: ../ioncore/conf-bindings.c:116 msgid "Insane button combination." msgstr "Unsinnige Tastenkombination." #: ../ioncore/conf-bindings.c:123 ../ioncore/conf-bindings.c:130 msgid "Insane modifier combination." msgstr "Unsinnige Modifikationskombination." #: ../ioncore/conf-bindings.c:168 #, c-format msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"." msgstr "" "Kann nicht auf Modifikator warten, wenn kein Modifikator in \"%s\" gesetzt ist." #: ../ioncore/conf-bindings.c:186 #, c-format msgid "Unable to add binding %s." msgstr "Die Bindung %s konnte nicht eingestellt werden." #: ../ioncore/conf-bindings.c:191 #, c-format msgid "Unable to remove binding %s." msgstr "Die Bindung %s konnte nicht entfernt werden." #: ../ioncore/conf-bindings.c:230 #, c-format msgid "Unable to add submap for binding %s." msgstr "Die 'submap' für die Bindung %s konnte nicht eingestellt werden." # #: ../ioncore/conf-bindings.c:260 msgid "Binding type not set." msgstr "Bindungsart nicht gesetzt." #: ../ioncore/conf-bindings.c:270 #, c-format msgid "Unknown binding type \"%s\"." msgstr "Unbekannte Bindungsart \"%s\"." #: ../ioncore/conf-bindings.c:291 #, c-format msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s." msgstr "Unbekannter Bereich \"%s.\" für die Bindung %s." #: ../ioncore/conf-bindings.c:332 #, c-format msgid "Unable to get bindmap entry %d." msgstr "Der 'bindmap' Eintrag %d wurde nicht gefunden." #: ../ioncore/conf-bindings.c:374 msgid "Unable to convert keysym to string." msgstr "Konnte keysym nicht in Zeichenkette umwandeln." #: ../ioncore/conf-bindings.c:388 msgid "Unable to convert button to string." msgstr "Konnte Taste nicht in Zeichenkette umwandeln." # #: ../ioncore/event.c:78 msgid "Time request from X server failed." msgstr "Zeitanfrage des X Servers fehlgeschlagen." # #: ../ioncore/exec.c:101 msgid "Could not find a root window." msgstr "Konnte kein Wurzelfenster finden." #: ../ioncore/exec.c:134 msgid "reading a pipe" msgstr "Weiterleitung wird ausgelesen" # #: ../ioncore/exec.c:296 msgid "Not saving state: running under session manager." msgstr "Nicht gespeicherter Zustand: läuft im Sitzungsmanager." #: ../ioncore/strings.c:107 ../ioncore/strings.c:143 msgid "Invalid multibyte string." msgstr "Unzulässige multibyte Zeichenkette." #: ../ioncore/strings.c:234 #, c-format msgid "Error compiling regular expression: %s" msgstr "Fehler beim erstellen der regulären Ersetzung: %s" #: ../ioncore/modules.c:158 msgid "Invalid module name." msgstr "Unzulässiger Modulname." # #: ../ioncore/modules.c:170 msgid "The module is already loaded." msgstr "Das Modul wurde bereits geladen." #: ../ioncore/modules.c:185 msgid "" "Module version information not found or version mismatch. Refusing to use." msgstr "" "Information zur Modulversion wurde nicht gefunden oder die Versionen stimmen nicht überein." "Benutzung wurde abgelehnt." #: ../ioncore/modules.c:196 #, c-format msgid "Unable to initialise module %s." msgstr "Module %s konnte nicht initialisiert werden." #: ../ioncore/modules.c:220 ../../libextl/readconfig.c:368 #, c-format msgid "Unable to find '%s' on search path." msgstr "Im Suchpfad konnte '%s' nicht gefunden werden." #: ../ioncore/modules.c:291 msgid "Unknown module." msgstr "Unbekanntes Modul." #: ../ioncore/modules.c:299 msgid "Unable to initialise module." msgstr "Module konnte nicht initialisiert werden." #: ../ioncore/modules.c:344 msgid "No module to load given." msgstr "Kein Modul zum laden vorhanden." #: ../ioncore/screen.c:301 msgid "act: " msgstr "act: " #: ../ioncore/screen.c:490 msgid "Invalid offset." msgstr "Ungültiges offset." #: ../ioncore/screen.c:535 msgid "Could not find a complete workspace class. Please load some modules." msgstr "" "Konnte keine komplette Workspace-Klasse finden." "Laden Sie bitte einige Module." #: ../ioncore/screen.c:545 #, c-format msgid "Unable to create a workspace on screen %d." msgstr "Konnte keinen Arbeitsbereich auf dem Schirm %d erzeugen." #: ../ioncore/signal.c:291 #, c-format msgid "Caught fatal signal %d. Dying without deinit." msgstr "" "Abbruch Signal %d aufgefangen. Beendet ohne deinit." #: ../ioncore/signal.c:300 #, c-format msgid "Caught signal %d. Dying." msgstr "Signal %d wurde aufgefangen. Beendet." #: ../ioncore/sizehint.c:150 msgid "Invalid client-supplied width/height increment." msgstr "Client lieferte ungültige Breiten/Höhen - Schrittweite." #: ../ioncore/sizehint.c:158 msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio." msgstr "Client lieferte ungültiges Seitenverhältnis." #: ../ioncore/ioncore.c:66 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n" "License as published by the Free Software Foundation; either\n" "version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiter verteilen und/oder\n" "modifizieren solange es den Bedingungen der \"GNU Lesser General Public\"\n" "Lizenz entspricht. Veröffentlicht durch die \"Free Software Foundation\"; jede\n" "Lizenz der Version 2.1, oder (nach eigener Wahl) jede spätere Version.\n" "\n" "Dieses Programm wird mit der Hoffnung das es nützlich ist verteilt, \n" "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; ohne jede Garantie von MARKTFÄHIGKEIT oder\n" "EIGNUNG ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK. Siehe die \"GNU Lesser General Public\"\n" "Lizenz für detailliertere Angaben.\n" #: ../ioncore/ioncore.c:385 #, c-format msgid "Could not connect to X display '%s'" msgstr "Konnte keine Verbindung zur X Anzeige '%s' herstellen." #: ../ioncore/ioncore.c:438 msgid "Could not find a screen to manage." msgstr "Konnte keinen Bildschirm für diese Aktion finden." #: ../ioncore/xic.c:43 msgid "Failed to open input method." msgstr "Öffnen der Eingabemethode ist fehlgeschlagen." #: ../ioncore/xic.c:48 msgid "Input method doesn't support any style." msgstr "Die Eingabemethode unterstützt keine Art von Styles" #: ../ioncore/xic.c:63 msgid "input method doesn't support my preedit type." msgstr "Die Eingabemethode unterstützt nicht meine Art von 'preedit'." #: ../ioncore/xic.c:91 msgid "Failed to create input context." msgstr "Erstellen des Eingabezusammenhangs ist fehlgeschlagen. " #: ../ioncore/clientwin.c:376 #, c-format msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself." msgstr "Der 'transient_for' Tip für \"%s\" zeigt auf sich selbst." #: ../ioncore/clientwin.c:380 #, c-format msgid "" "Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" " "multi-parent brain damage?)" msgstr "" "Client Fenster \"%s\" hat einen fehlerhaften 'transient_for'-Tip " "(\"Erweiterte WM Tips\" *** Gehirnschaden?)" #: ../ioncore/clientwin.c:385 #, c-format msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen." msgstr "Das 'transient_for'-Fenster für \"%s\" ist nicht auf dem gleichen Schirm." #: ../ioncore/clientwin.c:405 ../ioncore/clientwin.c:492 #: ../ioncore/clientwin.c:1554 #, c-format msgid "Window %#x disappeared." msgstr "Fenster %#x verschwunden." #: ../ioncore/clientwin.c:512 msgid "Unable to find a matching root window!" msgstr "Unmöglich ein passendes Wurzelfenster zu finden." #: ../ioncore/clientwin.c:547 #, c-format msgid "Unable to manage client window %#x." msgstr "Unmöglich die Client Fenster %#x zu bearbeiten." #: ../ioncore/clientwin.c:597 msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported." msgstr "Änderung der 'ist WM_TRANSIENT_FOR' Eigenschaft wird nicht unterstützt." # #: ../ioncore/clientwin.c:874 msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol." msgstr "Client unterstützt nicht das WM_DELETE Protocol." #: ../ioncore/clientwin.c:1103 ../mod_ionws/ionws.c:76 #: ../mod_floatws/floatws.c:103 #, c-format msgid "Error reparenting %s." msgstr "Fehler wieder herstellen %s." #: ../ioncore/clientwin.c:1560 msgid "Saved client window does not want to be managed." msgstr "Gespeichertes Client Fenster braucht nicht behandelt werden." # #: ../ioncore/colormap.c:96 msgid "Unable to store colourmap watch info." msgstr "Unmöglich die 'colourmap' Überwachungsinformation zu speichern." #: ../ioncore/region.c:36 msgid "Creating region with negative width or height!" msgstr "Gebiet mit negativer Breite oder Höhe erzeugt!" #: ../ioncore/region.c:84 #, c-format msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children." msgstr "Zerstörtes Objekt \"%s\", mit Client Fenstern." #: ../ioncore/attach.c:80 msgid "Unable to reparent." msgstr "Unmöglich wieder herzustellen." #: ../ioncore/attach.c:112 ../ioncore/frame-pointer.c:295 #, c-format msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s." msgstr "Versuche Bereich %s zu erstellen und seine Vorläufer %s zu behandeln." # #: ../ioncore/defer.c:93 msgid "Object destroyed while deferred actions are still pending." msgstr "Objekt zerstört während zurückgestellte Aktionen noch bevorstehen." #: ../ioncore/manage.c:90 msgid "Unable to find a screen for a new client window." msgstr "Konnte keinen Screen für ein neues Client Fenster finden." #: ../ioncore/manage.c:187 #, c-format msgid "Unable to rescue \"%s\"." msgstr "Konnte \"%s\" nicht retten." #: ../ioncore/rootwin.c:222 #, c-format msgid "Unable to redirect root window events for screen %d." msgstr "Die Ereignisse für das Wurzelfenster des Screens %d können nicht umgeleitet werden." #: ../ioncore/rootwin.c:316 msgid "Xinerama sanity check failed; overlapping screens detected." msgstr "Xinerama Zustandsüberprüfung fehlgeschlagen; überlappende Screens gefunden." #: ../ioncore/rootwin.c:342 msgid "Don't know how to get Xinerama information for multiple X root windows." msgstr "Weiß nicht wie die Xinerama Information für multiple X Wurzelfenster zu bekommen ist." #: ../ioncore/rootwin.c:378 #, c-format msgid "Unable to setup Xinerama screen %d." msgstr "Konnte Xinerama Screen %d nicht einrichten." #: ../ioncore/rootwin.c:389 #, c-format msgid "Unable to setup X screen %d." msgstr "Konnte X Screen %d nicht einrichten." #: ../ioncore/names.c:90 #, c-format msgid "Corrupt instance number %s." msgstr "Unbrauchbare Instanznummer %s." #: ../ioncore/saveload.c:55 #, c-format msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region." msgstr "Unbekannte Klasse \"%s\", Bereich konnte nicht erzeugt werden." #: ../ioncore/saveload.c:124 #, c-format msgid "" "There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n" "%s.\n" "If you are _not_ running under a session manager and wish to restore your\n" "old layout, copy this backup file over the layout savefile found in the\n" "same directory while Ion is not running and after having fixed your other\n" "configuration files that are causing this problem. (Maybe a missing\n" "module?)\n" msgstr "" "Fehler beim Laden des Layouts. Sichere jetzige Layoutsicherungsdatei als\n" "%s.\n" "Wenn Sie KEINEN Sitzungsmanager gestartet haben, können sie ihr altes Layout wieder herstellen.\n" "Kopieren sie die Sicherungsdatei über die aktuelle Layoutsicherungsdatei welche im selben Verzeichnis\n" "zu finden ist.\n" "Ion kann neu gestartet werden, nachdem alle anderen Konfigurationsdateien überprüft wurden,\n" "welche zu dem Problem beführt haben. (Eventuell fehlende Module?)\n" #: ../ioncore/saveload.c:167 msgid "Unable to get file for layout backup." msgstr "Konnte keine Datei für die Layoutsicherung finden." #: ../ioncore/saveload.c:171 #, c-format msgid "Backup file %s already exists." msgstr "Sicherungsdatei %s ist bereits vorhanden." #: ../ioncore/saveload.c:177 msgid "Failed backup." msgstr "Sicherung fehlgeschlagen." # #: ../ioncore/saveload.c:182 msgid "Unable to initialise layout on any screen." msgstr "Konnte für keinen Screen ein Layout initialisieren." #: ../ioncore/saveload.c:202 #, c-format msgid "Unable to get configuration for screen %d." msgstr "Konnte für Screen %d keine Konfiguration finden." #: ../ioncore/saveload.c:215 msgid "Unable to save layout." msgstr "Konnte Layout nicht sichern." #: ../ioncore/frame.c:122 msgid "Frame is not empty." msgstr "Frame ist nicht leer." #: ../ioncore/conf.c:134 msgid "User directory can not be set." msgstr "Benutzerverzeichnis konnte nicht gesetzt werden." #: ../ioncore/conf.c:197 msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore-efbb." msgstr "Einige 'bindmaps' sind leer, lade 'ioncore-efbb'." #: ../ioncore/fullscreen.c:100 msgid "Failed to enter full screen mode." msgstr "Vollbildmode fehlgeschlagen." #: ../ioncore/fullscreen.c:158 msgid "" "WClientWin failed to return from full screen mode; remaining manager or " "parent from previous location refused to manage us." msgstr "" "'WClientWin' konnte nicht aus dem Vollbildmode zurückkehren;" "Der vorhandene Manager oder der Elternteil der vorherigen Position verhinterten das." # #: ../ioncore/mplex.c:1247 msgid "Invalid position setting." msgstr "Ungültige Positionseinstellung." # #: ../ioncore/mplex.c:1280 msgid "Invalid action setting." msgstr "Ungültige Aktionseinstellung." #: ../ioncore/gr.c:119 #, c-format msgid "Drawing engine %s is not registered!" msgstr "Zeichenfunktion %s ist nicht registriert." #: ../ioncore/gr.c:138 #, c-format msgid "Unable to find brush for style '%s'." msgstr "Konnte Pinsel für Style '%s' nicht finden." #: ../ioncore/gr.c:409 msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"." msgstr "Keine Zeichenfunktionen geladen, versuche \"de\"." # #: ../ioncore/hooks.c:219 msgid "No function given." msgstr "Keine Funktion gegeben." #: ../mod_ionws/ionws.c:311 msgid "Unable to create a node for status display." msgstr "Konnte keinen Knoten für die Statusanzeige erstellen." #: ../mod_ionws/ionws.c:323 msgid "Unable to create new split for status display." msgstr "Konnte keine neu Teilung für die Statusanzeige erzeugen." # #: ../mod_ionws/ionws.c:742 msgid "Frame not managed by the workspace." msgstr "Frame wird nicht durch den Arbeitsbereich behandelt." # #: ../mod_ionws/ionws.c:747 msgid "Invalid direction parameter." msgstr "Unzulässiger Richtungsparameter." # #: ../mod_ionws/ionws.c:765 msgid "Unable to split." msgstr "Unmöglich zu Teilen." #: ../mod_ionws/ionws.c:803 msgid "Nil frame." msgstr "'NIL'(leeres) Frame" #: ../mod_ionws/ionws.c:807 msgid "The frame is not managed by the workspace." msgstr "Das Frame wird nicht durch den Arbeitsbereich behandelt." #: ../mod_ionws/ionws.c:812 msgid "Frame may not be destroyed." msgstr "Frame darf nicht zerstört werden." #: ../mod_ionws/ionws.c:817 msgid "Failed to rescue managed objects." msgstr "Rettung der 'managed objects' fehlgeschlagen." #: ../mod_ionws/ionws.c:1028 msgid "Nil parameter." msgstr " 'NIL' (leer) Parameter" #: ../mod_ionws/ionws.c:1033 msgid "Manager doesn't match." msgstr "Manager passt nicht." # #: ../mod_ionws/ionws.c:1055 msgid "Could not get split tree." msgstr "Kann Teilungsbaum nicht finden." #: ../mod_ionws/ionws.c:1076 msgid "Workspace already has a status display node." msgstr "Arbeitsbereich besitzt schon eine Knoten für die Statusanzeige." # #: ../mod_ionws/ionws.c:1126 msgid "Missing region parameters." msgstr "Fehlende Bereichsparameter." #: ../mod_ionws/ionws.c:1162 ../mod_ionws/splitfloat.c:783 msgid "Invalid direction." msgstr "Ungültige Richtung." # #: ../mod_ionws/ionws.c:1236 msgid "No split type given." msgstr "Kein Teilungstyp gegeben." #: ../mod_ionws/ionws.c:1249 msgid "Unknown split type." msgstr "Unbekannter Teilungstype." # # #: ../mod_ionws/ionws.c:1289 msgid "The workspace is empty." msgstr "Der Arbeitsbereich ist leer." #: ../mod_ionws/placement.c:97 ../mod_panews/placement.c:299 #, c-format msgid "" "Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s." msgstr "Ooops ... konnte keinen Bereich finden um das Client Fenster an den Arbeitsbereich %s einzufügen." #: ../mod_ionws/split.c:906 msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display." msgstr "'REGION_RQGEOM_TRYONLY' wird nicht unterstützt für die Statusanzeige." # #: ../mod_ionws/split.c:979 msgid "Invalid node." msgstr "Ungültiger Knoten." # #: ../mod_ionws/split.c:1044 msgid "Splitting the status display is not allowed." msgstr "Teilung der Statusanzeige ist nicht erlaubt." #: ../mod_ionws/split.c:1072 ../mod_ionws/splitfloat.c:896 msgid "Unable to split: not enough free space." msgstr "Teilung nicht möglich: nicht genügend freier Speicher." # #: ../mod_ionws/split.c:1558 msgid "Unable to move the status display out of way of transpose." msgstr "Es ist unmöglich die Statusanzeige so zu verschieben." #: ../mod_ionws/split.c:1722 #, c-format msgid "Unable to get configuration for %s." msgstr "Konnte keine Konfiguration für \"%s\" finden." #: ../mod_ionws/split-stdisp.c:591 ../mod_ionws/split-stdisp.c:616 msgid "Status display in bad split configuration." msgstr "Statusanzeige hat eine schlechte Teilungskonfiguration." #: ../mod_ionws/split-stdisp.c:657 msgid "Status display badly located in split tree." msgstr "Statusanzeige liegt schlecht im Teilungsbaum." #: ../mod_floatws/floatws.c:351 ../mod_panews/panews.c:259 msgid "Workspace may not be destroyed." msgstr "Arbeitsbereich kann nicht zerstört werden." #: ../mod_floatws/floatws.c:358 msgid "Failed to rescue some client windows!" msgstr "Rettung einiger Client Fenster fehlgeschlagen." #: ../mod_floatws/floatws.c:370 ../mod_panews/panews.c:254 msgid "Refusing to close non-empty workspace." msgstr "Schließen von 'nicht-leerem' Arbeitsbereich abgelehnt." # #: ../mod_floatws/floatws.c:462 msgid "Failure to create a new frame." msgstr "Konnte kein neues Frame erzeugen." # #: ../mod_floatws/floatws.c:1037 ../mod_floatws/floatws.c:1115 msgid "Region not managed by the workspace." msgstr "Bereich wird nicht behandelt durch diesen Arbeitsbereich." #: ../mod_floatws/floatws.c:1236 msgid "No geometry specified." msgstr "Keine Geometrie angegeben." #: ../mod_floatws/placement.c:125 #, c-format msgid "Unknown placement method \"%s\"." msgstr "Unbekannte Platzierungsmethode \"%s\"." #: ../mod_panews/panews.c:193 msgid "Unable to re-initialise workspace. Destroying." msgstr "Konnte den Arbeitsbereich nicht neu initialisieren. Zerstört." #: ../mod_panews/placement.c:104 ../mod_panews/placement.c:108 #: ../mod_panews/placement.c:175 ../mod_panews/placement.c:180 #, c-format msgid "Malfunctioning placement hook; condition #%d." msgstr "Fehlfunktion der Platzierung; Zustand #%d." #: ../mod_query/fwarn.c:34 msgid "Error:\n" msgstr "Fehler:\n" # #: ../mod_menu/menu.c:490 msgid "Empty menu." msgstr "Leeres Menü." # #: ../mod_sm/sm.c:110 msgid "Failed to set session directory." msgstr "Konnte Sitzungsverzeichnis nicht setzen." #: ../mod_sm/sm_session.c:85 msgid "Too many ICE connections." msgstr "Zu viele 'ICE' Verbindungen." #: ../mod_sm/sm_session.c:227 msgid "Failed to save session state" msgstr "Konnte Sitzungszustand nicht sichern." #: ../mod_sm/sm_session.c:246 msgid "Failed to request save-yourself-phase2 from session manager." msgstr "Konnte die 'save-yourself-phase2' Anfrage des Sitzungsmanagers nicht gehandeln." # #: ../mod_sm/sm_session.c:295 msgid "SESSION_MANAGER environment variable not set." msgstr "'SESSION_MANAGER' Umgebungsvariable nicht gesetzt." #: ../mod_sm/sm_session.c:300 msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed." msgstr "Sitzungsmanager: 'IceAddConnectionWatch' fehlgeschlagen." # #: ../mod_sm/sm_session.c:325 msgid "Unable to connect to the session manager." msgstr "Konnte keine Verbindung zu Sitzungsmanager aufbauen." #: ../mod_sp/main.c:137 #, c-format msgid "Unable to create scratchpad for screen %d." msgstr "Konnte 'Scratchpad' (Schmirblock) für Screen %d nicht erstellen." #: ../de/init.c:41 #, c-format msgid "Border attribute %s sanity check failed." msgstr "Überprüfung der Rahmeneigenschaft %s fehlgeschlagen." #: ../de/init.c:64 #, c-format msgid "Unknown border style \"%s\"." msgstr "Unbekannter Rahmenstyle \"%s\"." #: ../de/init.c:96 #, c-format msgid "Unable to allocate colour \"%s\"." msgstr "Konnte Farbe \"%s\" nicht zuweisen." #: ../de/init.c:160 #, c-format msgid "Corrupt substyle table %d." msgstr "Zerstörte 'substyle' Tabelle %d" #: ../de/init.c:193 #, c-format msgid "Unknown text alignment \"%s\"." msgstr "Unbekannte Textausrichtung \"%s\"." #: ../de/init.c:263 #, c-format msgid "'based_on' for %s points back to the style itself." msgstr " 'based_on' für %s zeigt zurück auf den selben Style. " #: ../de/init.c:266 #, c-format msgid "Unknown base style \"%s\"." msgstr "Unbekannter Basisstyle \"%s\"." #: ../de/font.c:47 #, c-format msgid "" "Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is " "unsupported. Expect clutter." msgstr "" "Schriftart für Schriftmuster '%s' enthält fallspezifische Abhängigkeiten zum Zeichnen" "Dies wird nicht unterstützt. Erwartet 'clutter'." #: ../de/font.c:58 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\"" msgstr "Konnte Schrift \"%s\" nicht laden, versuche \"%s\"." #: ../de/style.c:315 #, c-format msgid "Style %s still in use [%d] but the module is being unloaded!" msgstr "Style %s wird derzeit benutzt [%d] aber das Modul ist nicht mehr geladen." #: ../ion/ion.c:41 ../pwm/pwm.c:41 msgid "X display to use" msgstr "Benutze X Anzeige" #: ../ion/ion.c:44 ../pwm/pwm.c:44 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: ../ion/ion.c:47 ../pwm/pwm.c:47 msgid "Add directory to search path" msgstr "Addiere Verzeichnis zum Suchpfad " #: ../ion/ion.c:50 ../pwm/pwm.c:50 msgid "Manage default root window/non-Xinerama screen only" msgstr "Behandle nur das vorgegebene Wurzelfenster/nicht-Xinerama." #: ../ion/ion.c:54 msgid "Use Xinerama screen information (default: 1/yes)" msgstr "Benutze Xinerama Screen Information (Vorgabe: 1/ja)" #: ../ion/ion.c:57 ../pwm/pwm.c:57 msgid "Ignored: not compiled with Xinerama support" msgstr "Ignoriert: keine Xinerama Unterstützung kompiliert." #: ../ion/ion.c:61 ../pwm/pwm.c:61 msgid "Name of session (affects savefiles)" msgstr "Name der Sitzung (betrifft Sicherungsdateien)" #: ../ion/ion.c:64 ../pwm/pwm.c:64 msgid "Session manager client ID" msgstr "Sitzungsmanager Client ID" #: ../ion/ion.c:67 ../pwm/pwm.c:67 msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage." msgstr "Erstelle keine Fehlerdateien während des Starts und zeige sie mit 'xmessage'. " #: ../ion/ion.c:71 ../pwm/pwm.c:71 msgid "Show this help" msgstr "Zeige diese Hilfe" #: ../ion/ion.c:74 ../pwm/pwm.c:74 msgid "Show program version" msgstr "Zeige Programmversion" #: ../ion/ion.c:77 ../pwm/pwm.c:77 msgid "Show about text" msgstr "Zeige 'About' Text" #: ../ion/ion.c:92 msgid "Could not get user configuration file directory." msgstr "Konnte das Verzeichnis mit den Benutzerkonfigurationsdateien nicht finden." #: ../ion/ion.c:106 #, c-format msgid "%s/welcome.txt" msgstr "%s/welcome.de.txt" #: ../ion/ion.c:139 ../pwm/pwm.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" msgstr "" "Anwendung: %s [Optionen]\n" "\n" #: ../ion/ion.c:199 ../pwm/pwm.c:149 msgid "Invalid parameter to -xinerama." msgstr "Ungültiger Parameter für '-xinerama'." # #: ../ion/ion.c:218 ../pwm/pwm.c:168 msgid "Invalid command line." msgstr "Ungültige Kommandozeile." #: ../ion/ion.c:239 msgid "Ion startup error log:\n" msgstr "Ion-Start Fehlerausgabe:\n" #: ../ion/ion.c:249 ../pwm/pwm.c:199 msgid "Refusing to start due to encountered errors." msgstr "Start abgebrochen wegen aufgetretenen Fehlern." #: ../pwm/pwm.c:54 msgid "Use Xinerama screen information (default: 0/no)" msgstr "Benutze Xinerama Screen Information (Vorgabe: 0/nein)" #: ../pwm/pwm.c:189 msgid "PWM startup error log:\n" msgstr "PWM-Start Fehlerausgabe:\n" #: ../../libextl/readconfig.c:86 msgid "$HOME not set" msgstr "Variable '$HOME' nicht gesetzt." #: ../../libextl/readconfig.c:113 msgid "User directory not set. Unable to set session directory." msgstr "" "Benutzerverzeichnis nicht gesetzt." "Konnte Sitzungsverzeichnis nicht setzen." #: ../../libextl/readconfig.c:247 #, c-format msgid "Falling back to %s." msgstr "Yritetään tiedostoa %s." #: ../../libextl/readconfig.c:441 #, c-format msgid "Unable to create session directory \"%s\"." msgstr "Konntedas Sitzungsverzeichnis \"%s\" nicht erstellen." #: ../../libextl/luaextl.c:113 msgid "Lua stack full." msgstr "Lua Stapelverarbeitung voll." # #: ../../libextl/luaextl.c:139 msgid "Unknown Lua error." msgstr "Unbekannter Lua Fehler." #: ../../libextl/luaextl.c:456 msgid "Stack trace:" msgstr "Stapelverfolgung:" #: ../../libextl/luaextl.c:463 #, c-format msgid "" "\n" "(Unable to get debug info for level %d)" msgstr "" "\n" "(Konnte Debuginformation für Level %d nicht finden.)" #: ../../libextl/luaextl.c:481 msgid "" "\n" " [Skipping unnamed C functions.]" msgstr "" "\n" " [Überspringe unbenannte C Funktionen.]" #: ../../libextl/luaextl.c:532 msgid "Internal error." msgstr "Interner Fehler." #: ../../libextl/luaextl.c:551 msgid "Unable to initialize Lua." msgstr "Konnte Lua nicht initialisieren." #: ../../libextl/luaextl.c:1277 msgid "" "Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more." msgstr "" "Zu viele Rückgabewerte. Benutzen Sie einen C Compiler der 'va_copy' benutzt." #: ../../libextl/luaextl.c:1295 #, c-format msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")." msgstr "" "Ungültiger Rückgabewert (erwartet '%c', bekommener Luatype \"%s\")." #: ../../libextl/luaextl.c:1330 ../../libextl/luaextl.c:1594 msgid "Stack full." msgstr "Stapel voll." #: ../../libextl/luaextl.c:1570 msgid "L1 call handler upvalues corrupt." msgstr "L1 Abruf 'upvalues' fehlerhaft." #: ../../libextl/luaextl.c:1575 msgid "Called function has been unregistered." msgstr "Aufgerufene Funktion wurde noicht registriert." #: ../../libextl/luaextl.c:1587 #, c-format msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode." msgstr "Versuchte eine unsichere Funktion \"%s\" im begrenzten Modus aufzurufen." #: ../../libextl/luaextl.c:1603 #, c-format msgid "" "Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua " "type %s)." msgstr "" "Argument %d von %s hat einen ungültigen Type (Argumentvorgabe ist '%s', " "von Lua kam '%s'.)" #: ../../libextl/luaextl.c:1782 #, c-format msgid "" "Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle" msgstr "" "Funktion %s hat mehr Parameter als der Level 1 Handler bearbeiten kann " # #: ../../libextl/luaextl.c:2199 msgid "Maximal serialisation depth reached." msgstr "Maximum der Serialisierungstiefe erreicht." #: ../../libextl/luaextl.c:2220 #, c-format msgid "Unable to serialise type %s." msgstr "Konnte den Type %s nicht serialisieren." #: ../../libextl/luaextl.c:2251 msgid "-- This file has been generated by Ion. Do not edit.\n" msgstr "-- Dies Datei wurde von Ion erzeugt. Bitte nicht verändern.\n" #: ../../libextl/misc.c:17 #, c-format msgid "" "Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, " "expected %s)." msgstr "" "Type Überprüfung im Level 2 Handler für den Parameter #%d fehlgeschlagen" "(gekam %s, erwartet %s)." #: ../etc/cfg_floatws.lua:34 msgid "Lower the frame." msgstr "Frame in den Hintergrund." #: ../etc/cfg_bindings.lua:171 msgid "Display frame context menu." msgstr "Anzeige Frame Kontexmenü" # #: ../etc/cfg_ionws.lua:44 msgid "Flip at root" msgstr "An der Wurzel drehen" # #: ../etc/cfg_bindings.lua:43 msgid "Go to n:th screen on multihead setup." msgstr "Gehe zu n'ten Screen bei 'multihead' Aufbau." #: ../ext_statusbar/ext_statusbar.lua:308 msgid "Failed to create statusbar." msgstr "Konnte Statusbar nicht erzeugen." #: ../pwm/cfg_pwm_menus.lua:13 ../etc/cfg_menus.lua:10 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../mod_query/mod_query.lua:566 msgid "SSH to:" msgstr "SSH to:" #: ../etc/cfg_menus.lua:28 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: ../mod_menu/mod_menu.lua:231 msgid "Cannot save selection." msgstr "Konnte Auswahl nicht speichern." #: ../etc/cfg_bindings.lua:206 msgid "End the resize mode." msgstr "Beende den Anpassungsmode." # # #: ../etc/cfg_ionws.lua:48 ../etc/cfg_ionws.lua:58 msgid "Vertically" msgstr "Vertikal" #: ../ioncore/ioncore-bindings.lua:34 msgid "Invalid guard %s." msgstr "Ungültiger Wächter %s." #: ../etc/cfg_bindings.lua:109 msgid "Query for Lua code to execute." msgstr "Anfrage um Lua Code auszuführen." # #: ../etc/cfg_bindings.lua:47 msgid "Go to next/previous screen on multihead setup." msgstr "Gehe zum nächsten/vorherigen Screen bei 'multihead' Aufbau." #: ../mod_query/mod_query.lua:344 msgid "none" msgstr "keine" #: ../etc/cfg_bindings.lua:219 msgid "Shrink in specified direction." msgstr "Verkleinern in angegebener Richtung." #: ../etc/cfg_bindings.lua:160 msgid "Maximize the frame horizontally/vertically." msgstr "Maximiere das Frame horizontal/vertikal." #: ../etc/cfg_bindings.lua:156 msgid "Move current object within the frame left/right." msgstr "" "Bewege das aktuelle Objekt im Frame nach links/rechts." #: ../etc/cfg_ionws.lua:12 msgid "Go to frame above/below/right/left of current frame." msgstr "" "Gehe zu Frame oben/unten/rechts/links" "Bezogen auf aktuelles Frame" #: ../ext_statusbar/ext_statusbar.lua:289 msgid "Screen not found." msgstr "Screen nicht gefunden." #: ../etc/cfg_bindings.lua:182 msgid "Resize the frame." msgstr "Anpassen des Frame." #: ../etc/cfg_bindings.lua:189 msgid "Move objects between frames by dragging and dropping the tab." msgstr "Bewege Objekte zwischen Frames durch 'ziehen/fallen lassen' des Reiters." #: ../mod_query/mod_query.lua:99 msgid "Could not find %s" msgstr "Ei löydettyä %s:ää." #: ../ext_statusbar/ext_statusbar.lua:295 msgid "Screen already has an stdisp. Refusing to create a statusbar." msgstr "Screen hat bereits ein 'stdisp'. Erstellen der Statusbar wurde abgelehnt." #: ../etc/cfg_bindings.lua:112 msgid "Query for host to connect to with SSH." msgstr "Anfrage zur Verbindung mit SSH." # #: ../etc/cfg_bindings.lua:229 msgid "Move in specified direction." msgstr "Bewegt in festgelegte Richtung" # #: ../ext_statusbar/ext_statusbar.lua:27 msgid "mail" msgstr "Post" #: ../mod_query/mod_query.lua:807 msgid "" "\n" "Transients:\n" msgstr "" "\n" "Flüchtige:\n" #: ../etc/cfg_menu.lua:21 msgid "Select next/previous menu entry." msgstr "Wähle nächsten/vorherigen Menüeintrag." #: ../ioncore/ioncore-luaext.lua:30 msgid "Recursive table - unable to deepcopy" msgstr "Rekursive Tabelle - unmöglich zu kopieren." # #: ../etc/cfg_bindings.lua:209 msgid "Grow in specified direction." msgstr "Wachse in angegebener Richtung." #: ../ioncore/ioncore-bindings.lua:68 msgid "Invalid command" msgstr "Ungültiges Kommando" #: ../mod_query/mod_query.lua:189 ../mod_menu/mod_menu.lua:245 msgid "Too much result data" msgstr "Zu viele Ergebnisdaten" #: ../mod_query/mod_query.lua:344 msgid "Workspace type (%s):" msgstr "Type des Arbeitsbereichs (%s):" #: ../etc/cfg_bindings.lua:36 msgid "Go to previous active object." msgstr "Gehe zu vorherigem aktivem Objekt" # #: ../etc/cfg_query.lua:67 msgid "Clear mark/cancel selection." msgstr "Lösche Markierung/Abbruch Auswahl." #: ../mod_query/mod_query.lua:772 msgid "No entry '%s'" msgstr "Kein Eintrag '%s'." # # #: ../etc/cfg_bindings.lua:90 msgid "Toggle fullscreen mode of current client window." msgstr "Schalte das aktuelle Client Fenster in den Vollbildmode." #: ../etc/cfg_bindings.lua:103 msgid "Query for manual page to be displayed." msgstr "Anfrage um 'Manual' Seiten anzuzeigen." #: ../etc/cfg_bindings.lua:51 msgid "Show the Ion manual page." msgstr "Zeige die Ion 'Manual' Seite." #: ../etc/cfg_bindings.lua:60 msgid "Display the main menu." msgstr "Zeige das Hauptmenü." # #: ../etc/cfg_bindings.lua:54 msgid "Run a terminal emulator." msgstr "Starte einen Terminal." #: ../etc/cfg_bindings.lua:121 msgid "Query for workspace to go to or create a new one." msgstr "Anfrage um auf einen Arbeitsbereich zu wechseln oder einen neuen zu erzeugen." #: ../etc/cfg_menus.lua:38 msgid "Kill" msgstr "Zerstören" #: ../pwm/cfg_pwm_menus.lua:25 ../etc/cfg_menus.lua:37 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../mod_query/mod_query.lua:381 msgid "Go to or create workspace:" msgstr "Erzeuge einen Arbeitsbereich:" #: ../etc/cfg_query.lua:35 msgid "Delete one word forward/backward." msgstr "Lösche ein Wort vorwärts/rückwärts." #: ../etc/cfg_query.lua:17 msgid "Go to end/beginning." msgstr "Gehe zum Ende/Anfang." # #: ../etc/cfg_ionws.lua:43 msgid "Transpose" msgstr "Vertauschen" #: ../etc/cfg_bindings.lua:152 msgid "Switch to next/previous object within the frame." msgstr "Wechsel zum nächsten/vorherigen Objekt im Frame" #: ../mod_query/mod_query.lua:402 msgid "Restart Ion (y/n)?" msgstr "Neustart Ion (y/n)?" #: ../mod_query/mod_query.lua:724 msgid "Lua code: " msgstr "Lua Code:" #: ../mod_query/mod_query.lua:367 msgid "Attach window:" msgstr "Fenster verknüpfen:" #: ../etc/cfg_bindings.lua:186 ../etc/cfg_floatws.lua:37 msgid "Move the frame." msgstr "Gehe zu Frame." #: ../pwm/cfg_pwm_menus.lua:11 ../etc/cfg_menus.lua:8 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: ../etc/cfg_query.lua:23 msgid "Skip one word forward/backward." msgstr "Überspringe ein Wort vorwärts/rückwärts." #: ../mod_query/mod_query.lua:738 msgid "Unknown menu %s." msgstr "Unbekanntes Menü %s." #: ../etc/cfg_floatws.lua:12 msgid "Backwards-circulate focus and raise the newly focused frame." msgstr "Rückwärts laufender Fokus und zeige fokussiertes Frame." #: ../etc/cfg_menus.lua:44 msgid "Window info" msgstr "Fensterinformation" # #: ../etc/cfg_query.lua:58 msgid "Set mark/begin selection." msgstr "Setze Markierungs/Anfangs - Auswahl." #: ../etc/cfg_menus.lua:30 msgid "Restart TWM" msgstr "Neustart TWM" #: ../etc/cfg_ionws.lua:9 msgid "Split current frame vertically." msgstr "Teile aktuelles Frame vertikal." # # #: ../etc/cfg_bindings.lua:57 msgid "Create a new workspace of chosen default type." msgstr "Erzeuge einen neuen Arbeitsbereich mit ausgewähltem Vorgabetype." # #: ../etc/cfg_floatws.lua:29 msgid "Raise the frame." msgstr "Bringe Frame nach vorne." #: ../etc/cfg_floatws.lua:46 msgid "(Un)stick" msgstr "anheften/ablösen" #: ../mod_query/mod_query.lua:287 ../mod_query/mod_query.lua:297 msgid "Could not find client window %s." msgstr "Konnte Client Fenster %s nicht finden." #: ../etc/cfg_query.lua:82 msgid "Close the query/message box, not executing bound actions." msgstr "Schließe die Anfrage/Message Box und führe keine daran gebundenen Aktionen aus." # #: ../etc/cfg_bindings.lua:168 msgid "Query for a client window to attach to active frame." msgstr "Anfrage für ein Client Fenster um sich mit einem aktivem Frame zu verbinden " #: ../mod_query/mod_query.lua:488 msgid "Run:" msgstr "Starte:" # #: ../etc/cfg_panews.lua:11 msgid "Resize the area." msgstr "Verändere die Ansicht." # #: ../etc/cfg_bindings.lua:95 msgid "Kill client owning current client window." msgstr "Beende aktuelles Client Fenster." #: ../mod_query/mod_query.lua:595 msgid "Manual page (%s):" msgstr "Handbuch für (%s):" # #: ../etc/cfg_bindings.lua:124 msgid "Query for a client window to go to." msgstr "Anfrage wohin ein Client Fenster geschickt werden soll." # #: ../etc/cfg_ionws.lua:39 msgid "Destroy frame" msgstr "Zerstöre Frame" #: ../mod_query/mod_query.lua:339 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../etc/cfg_bindings.lua:175 ../etc/cfg_panews.lua:8 msgid "Begin move/resize mode." msgstr "Beginne Bewegungs/Veränderungs - Modus." #: ../etc/cfg_bindings.lua:136 msgid "Tag current object within the frame." msgstr "Markiere aktuelles Objekt im Frame." #: ../etc/cfg_bindings.lua:140 msgid "Switch to n:th object within the frame." msgstr "Wechsel zum n'ten Objekt im Frame." #: ../etc/cfg_bindings.lua:203 msgid "Cancel the resize mode." msgstr "Abbruch des Veränderungsmodus." #: ../build/mkman.lua:196 msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../etc/cfg_query.lua:27 msgid "Delete next character." msgstr "Lösche nächsten Buchstaben." #: ../mod_query/mod_query.lua:356 msgid "Go to window:" msgstr "Gehe zu Fenster:" #: ../build/mkman.lua:182 msgid "drag" msgstr "ziehen" #: ../build/mkman.lua:181 msgid "click" msgstr "anklicken" #: ../build/mkman.lua:180 msgid "press" msgstr "drücken" #: ../etc/cfg_menu.lua:27 msgid "Clear the menu's typeahead find buffer." msgstr "Lösche den Menüpuffer." #: ../etc/cfg_ionws.lua:47 msgid "Split" msgstr "Teilung" # #: ../etc/cfg_bindings.lua:98 msgid "" "Send next key press to current client window. Some programs may not allow " "this by default." msgstr "" "Sende den nächsten Tastendruck zum aktuellen Client Fenster. " "Einige Programme unterstützen dies nicht in ihrer Voreinstellung." #: ../etc/cfg_menu.lua:11 msgid "Close the menu." msgstr "Schließe das Menü." #: ../etc/cfg_query.lua:87 msgid "Scroll the message or completions up/down." msgstr "Verschiebe die Nachricht oder Vervollständigung nach oben/unten." #: ../etc/cfg_query.lua:74 msgid "Close the query and execute bound action." msgstr "Schließe die Anfrage und führe die daran gebundene Aktion aus." # #: ../etc/cfg_bindings.lua:31 msgid "Switch to next/previous object within current screen." msgstr "Wechsel zum nächsten/vorherigen Objekt im aktuellen Screen." #: ../etc/cfg_query.lua:39 msgid "Delete to end of line." msgstr "Lösche bis zum ende der Zeile." #: ../pwm/cfg_pwm_menus.lua:14 ../etc/cfg_menus.lua:11 msgid "About Ion" msgstr "Über Ion" #: ../mod_query/mod_query.lua:804 msgid "" "Title: %s\n" "Class: %s\n" "Role: %s\n" "Instance: %s\n" "XID: 0x%x" msgstr "" "Titel: %s\n" "Klasse(class): %s\n" "Rolle(role): %s\n" "Instanz(instance): %s\n" "XID: 0x%x" # #: ../etc/cfg_query.lua:61 msgid "Cut selection." msgstr "Ausschneiden." #: ../etc/cfg_query.lua:53 msgid "Paste from the clipboard." msgstr "Einfügen aus Clipboard." # #: ../etc/cfg_query.lua:45 msgid "Select next/previous (matching) history entry." msgstr "Auswahl des nächsten/vorherigen (Treffers) 'History' Eintrags." #: ../etc/cfg_menus.lua:43 msgid "Clear tags" msgstr "Lösche Markierungen" #: ../etc/cfg_query.lua:42 msgid "Delete the whole line." msgstr "Lösche die ganze Zeile." #: ../etc/cfg_query.lua:71 msgid "Try to complete the entered text." msgstr "Versuche den eingegebenen Text zu komplettieren." #: ../etc/cfg_query.lua:31 msgid "Delete previous character." msgstr "Lösche vorheriges Zeichen." #: ../mod_query/mod_query.lua:299 msgid "Cannot attach: different root windows." msgstr "Keine Verknüpfung: unterschiedliche Wurzelfenster." #: ../build/mkman.lua:183 msgid "double click" msgstr "Doppelklick" #: ../etc/cfg_query.lua:11 msgid "Move one character forward/backward." msgstr "Bewege ein Zeichen vorwärts/rückwärts." #: ../etc/cfg_menus.lua:29 msgid "Restart PWM" msgstr "Neustart PWM" #: ../etc/cfg_bindings.lua:115 msgid "Query for file to edit." msgstr "Anfrage um eine Datei zu bearbeiten." # #: ../etc/cfg_bindings.lua:39 msgid "Clear all tags." msgstr "Lösche alle Markierungen." #: ../etc/cfg_bindings.lua:178 msgid "Switch the frame to display the object indicated by the tab." msgstr "Wechsle das Frame um das Objekt anzuzeigen welches durch den Reiter angegeben ist." # # #: ../etc/cfg_ionws.lua:50 ../etc/cfg_ionws.lua:60 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontal" #: ../pwm/cfg_pwm_menus.lua:16 ../pwm/cfg_pwm_menus.lua:24 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../mod_query/mod_query.lua:410 msgid "Frame name:" msgstr "Framename:" # #: ../etc/cfg_bindings.lua:18 msgid "" "Switch to n:th object (workspace, full screen client window) within current " "screen." msgstr "" "Wechsle zum n'ten Objekt (Arbeitsbereich, Vollbild Fenster) im aktuellen Arbeitsbereich." #: ../etc/cfg_bindings.lua:64 msgid "Display the window list menu." msgstr "Zeige das Menü mit der Fensterliste." #: ../etc/cfg_floatws.lua:26 msgid "Toggle shade mode" msgstr "Wechsle in den Schattenmodus" #: ../mod_query/mod_query.lua:393 msgid "Exit Ion/Shutdown session (y/n)?" msgstr "Beende Ion/Schließe Sitzung (y/n)?" #: ../etc/cfg_floatws.lua:15 msgid "Raise/lower active frame." msgstr "vorbringen/zurücklegen des aktiven Frames" #: ../mod_menu/mod_menu.lua:235 msgid "Save look selection in %s?" msgstr "Sichere Aussehen in %s?" #: ../etc/cfg_bindings.lua:82 msgid "Close current object." msgstr "Schließe aktuelles Objekt." # #: ../etc/cfg_query.lua:64 msgid "Copy selection." msgstr "Kopiere Auswahl." #: ../etc/cfg_bindings.lua:164 msgid "Attach tagged objects to this frame." msgstr "Verknüpfe markierte Objekte mit diesem Frame." #: ../etc/cfg_ionws.lua:57 msgid "Floating split" msgstr "Fließende Teilung" #: ../mod_query/mod_query.lua:768 msgid "%s menu:" msgstr "menu: %s" #: ../ext_statusbar/ext_statusbar.lua:318 msgid "Failed to create a timer for statusbar." msgstr "Erzeugen des Timers für die Statusbar fehlgeschlagen." #: ../etc/cfg_ionws.lua:52 ../etc/cfg_ionws.lua:62 msgid "Vertically at root" msgstr "Vertikal an der Wurzel" # # #: ../etc/cfg_menu.lua:16 msgid "Activate current menu entry." msgstr "Aktiviere aktuellen Menüeintrag." #: ../ioncore/ioncore-efbb.lua:12 msgid "" "Making the following minimal emergency mappings:\n" " F2 -> xterm\n" " F11 -> restart\n" " F12 -> exit\n" " Mod1+C -> close\n" " Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n" msgstr "" "Erstelle die folgenden minimalen Rettungseinstellungen:\n" " F2 -> xterm\n" " F11 -> Neustart\n" " F12 -> Beenden\n" " Mod1+C -> Schließen\n" " Mod1+K P/N -> nächstes/vorheriges Frame\n" # #: ../etc/cfg_ionws.lua:45 msgid "Transpose at root" msgstr "Vertausche an der Wurzel" #: ../pwm/cfg_pwm_menus.lua:17 ../etc/cfg_menus.lua:12 msgid "Styles" msgstr "Aussehen ändern" #: ../etc/cfg_bindings.lua:106 msgid "Query for command line to execute." msgstr "Anfrage um Kommandozeile auszuführen." #: ../mod_query/mod_query.lua:323 msgid "Unable to create workspace: no screen." msgstr "Unmöglich Arbeitsbereich zu erzeugen: kein Screen." #: ../ext_statusbar/ext_statusbar.lua:27 msgid "load" msgstr "lade" # #: ../etc/cfg_ionws.lua:42 msgid "Flip" msgstr "Umdrehen" #: ../etc/cfg_ionws.lua:41 msgid "Flip&transpose" msgstr "Umdrehen und Vertauschen" #: ../pwm/cfg_pwm_menus.lua:12 ../etc/cfg_menus.lua:9 msgid "Lock screen" msgstr "Sperre Screen" #: ../mod_query/mod_query.lua:449 msgid "Edit file:" msgstr "Bearbeite Datei:" #: ../etc/cfg_menus.lua:19 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../build/mkman.lua:198 msgid "%s %s at %s" msgstr "%s %s auf %s" # #: ../etc/cfg_bindings.lua:85 msgid "" "Nudge current client window. This might help with some programs' resizing " "problems." msgstr "" "Anstupsen des aktuellen Fensters. Dies könnte helfen bei einigen Programmen " " (xterm) mit Darstellungsproblemen." #: ../etc/cfg_ionws.lua:22 msgid "Destroy current frame." msgstr "Zerstöre aktuelles Frame." #: ../ioncore/ioncore-bindings.lua:53 msgid "Error in command string: " msgstr "Fehler in Kommandozeichenkette: " #: ../etc/cfg_ionws.lua:19 msgid "Split current frame horizontally." msgstr "Teile aktuelles Frame horizontal." #: ../etc/cfg_menus.lua:42 msgid "Attach tagged" msgstr "Markierte Objekte verknüpfen" #: ../etc/cfg_ionws.lua:54 ../etc/cfg_ionws.lua:64 msgid "Horizontally at root" msgstr "Horizontal an der Wurzel" #: ../etc/cfg_menus.lua:40 msgid "(Un)tag" msgstr "Markieren" #: ../mod_query/mod_query.lua:459 msgid "View file:" msgstr "Zeige Datei:" #: ../mod_query/mod_query.lua:421 msgid "Workspace name:" msgstr "Name des Arbeitsbereichs:" #: ../etc/cfg_menus.lua:31 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../etc/cfg_menus.lua:27 msgid "Save" msgstr "Speichern" # #: ../pwm/cfg_pwm_menus.lua:15 msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsbereiche" #: ../etc/cfg_menus.lua:20 msgid "Mozilla Firefox" msgstr "Mozilla Firefox" #: ../ioncore/ioncore-bindings.lua:45 msgid "Error compiling guard: %s" msgstr "Fehler Erstellungswächter: %s" #: ../mod_menu/mod_menu.lua:271 msgid "Refresh list" msgstr "Aktualisiere Liste" #: ../etc/cfg_floatws.lua:9 msgid "Circulate focus and raise the newly focused frame." msgstr "Rückwärts laufender Fokus und zeige fokussiertes Frame." # #: ../etc/cfg_menus.lua:21 msgid "Run..." msgstr "Starte..." #: ../etc/cfg_bindings.lua:118 msgid "Query for file to view." msgstr "Anfrage um Datei anzuzeigen." #: ../mod_query/mod_query.lua:511 msgid "Failed to open ~/.ssh/known_hosts" msgstr "Konnte ~/.ssh/known_hosts nicht öffnen." #: ../pwm/cfg_pwm_menus.lua:18 ../etc/cfg_menus.lua:13 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: ../pwm/cfg_pwm_menus.lua:27 msgid "List" msgstr "Anzeige" #~ msgid "Vertically/root" #~ msgstr "Pystysuunnassa juuressa" # # #~ msgid "Horizontally/root" #~ msgstr "Vaakasuunnassa juuressa" #~ msgid "Transpose parent" #~ msgstr "Käännä vanhempi" #~ msgid "Flip parent" #~ msgstr "Peilaa vanhempi"