# # Czech language translations for Ion3. # # Copyright (c) Miroslav Kure 2004,2005,2006,2007. # # This file is distributed under the same license as the Ion3 package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ion3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-03 12:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-02 19:12+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../ioncore/conf-bindings.c:93 msgid "Insane key combination." msgstr "Šílená klávesová kombinace." #: ../ioncore/conf-bindings.c:97 msgid "Could not convert keysym to keycode." msgstr "Nemohu převést keysym na keycode." #: ../ioncore/conf-bindings.c:108 #, c-format msgid "Unknown button \"%s\"." msgstr "Neznámé tlačítko \"%s\"." #: ../ioncore/conf-bindings.c:113 msgid "Insane button combination." msgstr "Šílená kombinace tlačítek." #: ../ioncore/conf-bindings.c:120 ../ioncore/conf-bindings.c:127 msgid "Insane modifier combination." msgstr "Šílená kombinace modifikátorů." #: ../ioncore/conf-bindings.c:165 #, c-format msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"." msgstr "Nemohu čekat na modifikátory, když žádné nebyly nastaveny v \"%s\"." #: ../ioncore/conf-bindings.c:183 #, c-format msgid "Unable to add binding %s." msgstr "Nemohu přidat vazbu %s." #: ../ioncore/conf-bindings.c:188 #, c-format msgid "Unable to remove binding %s." msgstr "Nemohu odstranit vazbu %s." #: ../ioncore/conf-bindings.c:228 #, c-format msgid "Unable to add submap for binding %s." msgstr "Nemohu přidat **** pro vazbu %s." # #: ../ioncore/conf-bindings.c:261 msgid "Binding type not set." msgstr "Typ vazby není nastaven." #: ../ioncore/conf-bindings.c:271 #, c-format msgid "Unknown binding type \"%s\"." msgstr "Neznámý typ vazby \"%s\"." #: ../ioncore/conf-bindings.c:295 #, c-format msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s." msgstr "Neznámá oblast \"%s\" pro vazbu %s." #: ../ioncore/conf-bindings.c:336 #, c-format msgid "Unable to get bindmap entry %d." msgstr "Nemohu získat záznam o vazbě %d." #: ../ioncore/conf-bindings.c:378 msgid "Unable to convert keysym to string." msgstr "Nemohu převést keysym na řetězec." #: ../ioncore/conf-bindings.c:392 msgid "Unable to convert button to string." msgstr "Nemohu převést tlačítko na řetězec." # #: ../ioncore/event.c:110 msgid "Time request from X server failed." msgstr "Časový požadavek od X serveru selhal." # #: ../ioncore/exec.c:185 msgid "Not saving state: running under session manager." msgstr "Neukládám stav: běžím pod správcem sezení." #: ../ioncore/strings.c:104 ../ioncore/strings.c:140 ../ioncore/strings.c:173 msgid "Invalid multibyte string." msgstr "Neplatný vícebajtový řetězec." #: ../ioncore/strings.c:264 #, c-format msgid "Error compiling regular expression: %s" msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu: %s" #: ../ioncore/modules.c:155 msgid "Invalid module name." msgstr "Neplatné jméno modulu." # #: ../ioncore/modules.c:167 msgid "The module is already loaded." msgstr "Modul je již zaveden." #: ../ioncore/modules.c:182 msgid "" "Module version information not found or version mismatch. Refusing to use." msgstr "" "Nemohu najít informace o verzi modulu, nebo verze nesouhlasí. Odmítám modul " "použít." #: ../ioncore/modules.c:193 #, c-format msgid "Unable to initialise module %s." msgstr "Nemohu inicializovat modul %s." #: ../ioncore/modules.c:217 ../../libextl-3/readconfig.c:388 #, c-format msgid "Unable to find '%s' on search path." msgstr "V prohledávané cestě nemohu najít \"%s\"." #: ../ioncore/modules.c:288 msgid "Unknown module." msgstr "Neznámý modul." #: ../ioncore/modules.c:296 msgid "Unable to initialise module." msgstr "Nemohu inicializovat modul." #: ../ioncore/modules.c:341 msgid "No module to load given." msgstr "Nebyl zadán modul pro zavedení." #: ../ioncore/property.c:350 ../ioncore/property.c:359 msgid "Invalid arguments." msgstr "Neplatné argumenty." #: ../ioncore/screen.c:382 msgid "Only workspace may not be destroyed/detached." msgstr "Jediná pracovní plocha nemůže být zrušena." #: ../ioncore/screen.c:393 msgid "Screens may not be destroyed." msgstr "Obrazovky nesmí být zničeny." #: ../ioncore/screen.c:429 msgid "Invalid offset." msgstr "Neplatné odsazení" #: ../ioncore/screen.c:468 #, c-format msgid "Unable to create a workspace on screen %d." msgstr "Nemohu vytvořit pracovní plochu na obrazovce %d." #: ../ioncore/sizehint.c:146 msgid "Invalid client-supplied width/height increment." msgstr "Klient zadal neplatný přírůstek šířky/výšky." #: ../ioncore/sizehint.c:154 msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio." msgstr "Klient zadal neplatný poměr stran." #: ../ioncore/ioncore.c:79 msgid "" "This software is essentially licensed under the GNU Lesser General\n" "Public License (LGPL), version 2.1, unless otherwise indicated in\n" "components taken from elsewhere. Additional terms apply to the use\n" "of the name of the project, Ion(tm). For details, see the file\n" "LICENSE that you should have received with this software.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tento program je v podstatě licencovaný pod licencí GNU Lesser\n" "General Public Licence (LGPL) verze 2.1, s možnou výjimkou\n" "komponent získaných jinde. Na použití jména projektu, Ion(tm),\n" "se vztahují další podmínky. Podrobnosti naleznete v souboru\n" "LICENSE, který byste měli obdržet spolu s tímto softwarem.\n" "\n" "Tento program je distribuovaný v naději, že bude užitečný, ale\n" "BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY.\n" #: ../ioncore/ioncore.c:160 msgid "No encoding given in LC_CTYPE." msgstr "V LC_CTYPE není zadáno kódování." #: ../ioncore/ioncore.c:478 #, c-format msgid "Could not connect to X display '%s'" msgstr "Nemohu se připojit na X displej \"%s\"" #: ../ioncore/ioncore.c:531 msgid "Could not find a screen to manage." msgstr "Nemohu najít obrazovku, kterou bych mohl spravovat." #: ../ioncore/xic.c:35 msgid "Failed to open input method." msgstr "Selhalo otevření vstupní metody." #: ../ioncore/xic.c:40 msgid "Input method doesn't support any style." msgstr "Vstupní metoda nepodporuje žádný styl." #: ../ioncore/xic.c:55 msgid "input method doesn't support my preedit type." msgstr "Vstupní metoda nepodporuje můj předpřipravený typ." #: ../ioncore/xic.c:83 msgid "Failed to create input context." msgstr "Selhalo vytvoření vstupního kontextu." #: ../ioncore/clientwin.c:376 #, c-format msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself." msgstr "Nápověda transient_for pro \"%s\" ukazuje sama na sebe." #: ../ioncore/clientwin.c:380 #, c-format msgid "" "Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" " "multi-parent brain damage?)" msgstr "" "Klientské okno \"%s\" má porušenou nápovědu transient_for. (Schizofrenie " "více rodičů \"Extended WM hints\"?)" #: ../ioncore/clientwin.c:385 #, c-format msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen." msgstr "Okno transient_for pro \"%s\" není na stejné obrazovce." #: ../ioncore/clientwin.c:405 ../ioncore/clientwin.c:512 #: ../ioncore/clientwin.c:1327 #, c-format msgid "Window %#x disappeared." msgstr "Okno %#x zmizelo." #: ../ioncore/clientwin.c:532 msgid "Unable to find a matching root window!" msgstr "Nemohu najít odpovídající kořenové okno!" #: ../ioncore/clientwin.c:571 #, c-format msgid "Unable to manage client window %#x." msgstr "Nemohu spravovat klientské okno %#x." #: ../ioncore/clientwin.c:620 msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported." msgstr "Změny vlastnosti WM_TRANSIENT_FOR nejsou podporovány." # #: ../ioncore/clientwin.c:792 msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol." msgstr "Klient nepodporuje protokol WM_DELETE." #: ../ioncore/clientwin.c:1333 msgid "Saved client window does not want to be managed." msgstr "Uložené klientské okno nechce být spravováno." # #: ../ioncore/colormap.c:93 msgid "Unable to store colourmap watch info." msgstr "Nemohu uložit informace o barevné mapě." #: ../ioncore/region.c:45 msgid "Creating region with negative width or height!" msgstr "Vytvářím oblast se zápornou šířkou nebo výškou!" #: ../ioncore/region.c:93 #, c-format msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children." msgstr "Ničím objekt \"%s\" společně s klientskými okny jako dětmi." #: ../ioncore/region.c:434 #, c-format msgid "Can not destroy %s: contains client windows." msgstr "Nemohu zničit %s: obsahuje klientská okna." #: ../ioncore/region.c:435 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámý)" #: ../ioncore/region.c:498 msgid "Failed to rescue some client windows - not closing." msgstr "Záchrana některých klientských oken selhala - nezavírám." #: ../ioncore/attach.c:55 ../ioncore/frame-pointer.c:278 #, c-format msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s." msgstr "Pokus, aby oblast %s spravovala svého předka %s." #: ../ioncore/attach.c:80 msgid "Unable to reparent." msgstr "Nemohu změnit rodiče." #: ../ioncore/attach.c:89 msgid "Unexpected attach error: trying to recover by attaching to screen." msgstr "Neočekávaná chyba připojení: zkouším obnovit připojením k obrazovce." #: ../ioncore/attach.c:108 msgid "Failed recovery." msgstr "Obnovení selhalo." #: ../ioncore/manage.c:190 msgid "Unable to find a screen for a new client window." msgstr "Nemohu najít obrazovku pro nové klientské okno." #: ../ioncore/rootwin.c:215 #, c-format msgid "Unable to redirect root window events for screen %d." msgstr "Nemohu přesměrovat události kořenového okna na obrazovce %d." #: ../ioncore/names.c:88 #, c-format msgid "Corrupt instance number %s." msgstr "Porušená instance číslo %s." #: ../ioncore/saveload.c:95 #, c-format msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region." msgstr "Neznámá třída \"%s\", nemohu vytvořit oblast." #: ../ioncore/saveload.c:199 #, c-format msgid "" "There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n" "%s.\n" "If you are _not_ running under a session manager and wish to restore your\n" "old layout, copy this backup file over the layout savefile found in the\n" "same directory while Ion is not running and after having fixed your other\n" "configuration files that are causing this problem. (Maybe a missing\n" "module?)" msgstr "" "Při nahrávání rozložení se vyskytly chyby. Zálohuji aktuální soubor\n" "s rozložením jako %s.\n" "Pokud _nepoužíváte_ správce sezení a chcete obnovit své staré rozložení,\n" "ukončete Ion a zkopírujte tento záložní soubor přes soubor s rozložením.\n" "Předtím nezapomeňte opravit konfigurační soubory, které způsobily tyto\n" "problémy. (Možná chybějící modul?)" #: ../ioncore/saveload.c:250 msgid "Unable to get file for layout backup." msgstr "Nemohu získat soubor pro zálohu rozložení." #: ../ioncore/saveload.c:254 #, c-format msgid "Backup file %s already exists." msgstr "Záložní soubor %s již existuje." #: ../ioncore/saveload.c:260 msgid "Failed backup." msgstr "Selhala záloha." # #: ../ioncore/saveload.c:265 msgid "Unable to initialise layout on any screen." msgstr "Na žádné obrazovce nemohu inicializovat rozložení." #: ../ioncore/saveload.c:292 #, c-format msgid "Unable to get configuration for screen %d." msgstr "Nemohu získat nastavení pro obrazovku %d." #: ../ioncore/saveload.c:305 msgid "Unable to save layout." msgstr "Nemohu uložit rozložení." #: ../ioncore/conf.c:237 msgid "User directory can not be set." msgstr "Uživatelský adresář nemůže být nastaven." #: ../ioncore/conf.c:311 msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore_efbb." msgstr "Některé tabulky kláves jsou prázdné, nahrávám ioncore_efbb." #: ../ioncore/fullscreen.c:46 msgid "Failed to enter full screen mode." msgstr "Selhal přechod do celoobrazovkového režimu." #: ../ioncore/fullscreen.c:80 msgid "" "Failed to return from full screen mode; remaining manager or parent from " "previous location refused to manage us." msgstr "" "Návrat z celoobrazovkového režimu se nezdařil; zbývající správce nebo rodič " "z předchozího umístění nás nechce spravovat." # #: ../ioncore/mplex.c:1797 msgid "Invalid position setting." msgstr "Neplatné nastavení pozice." # #: ../ioncore/mplex.c:1837 msgid "Invalid action setting." msgstr "Neplatné nastavení akce." #: ../ioncore/gr.c:117 #, c-format msgid "Drawing engine %s is not registered!" msgstr "Vykreslovací jednotka %s není registrována!" #: ../ioncore/gr.c:136 #, c-format msgid "Unable to find brush for style '%s'." msgstr "Nemohu najít štětec pro styl \"%s\"." #: ../ioncore/gr.c:652 msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"." msgstr "Nebyly nahrány žádné vykreslovací jednotky, zkouším \"%s\"." #: ../ioncore/frame-draw.c:311 msgid "" msgstr "" #: ../ioncore/group.c:183 ../mod_tiling/tiling.c:89 #, c-format msgid "Error reparenting %s." msgstr "Chyba změny rodiče %s." #: ../ioncore/group.c:708 msgid "'bottom' already set." msgstr "'bottom' je již nastaven." #: ../ioncore/navi.c:42 msgid "Invalid parameter." msgstr "Neplatný parametr" #: ../ioncore/navi.c:69 msgid "Invalid direction parameter." msgstr "Neplatný parametr směru." #: ../ioncore/group-ws.c:48 #, c-format msgid "Unknown placement method \"%s\"." msgstr "Neznámý způsob umístění \"%s\"." #: ../ioncore/detach.c:174 msgid "Failed to reattach." msgstr "Znovupřipojení selhalo." #: ../ioncore/screen-notify.c:187 msgid "act: " msgstr "akt: " # #: ../mod_tiling/tiling.c:70 msgid "Split not on workspace." msgstr "Rozdělení není na pracovní ploše." #: ../mod_tiling/tiling.c:345 msgid "Unable to create a node for status display." msgstr "Nemohu vytvořit uzel pro stavový řádek." #: ../mod_tiling/tiling.c:358 msgid "Unable to create new split for status display." msgstr "Nemohu vytvořit nové rozdělení pro stavový řádek." #: ../mod_tiling/tiling.c:709 msgid "Tiling in useless state." msgstr "Dlždice v neužitečném stavu." #: ../mod_tiling/tiling.c:923 msgid "Invalid direction" msgstr "Neplatný směr" # #: ../mod_tiling/tiling.c:956 ../mod_tiling/split.c:1030 msgid "Invalid node." msgstr "Neplatný uzel." # #: ../mod_tiling/tiling.c:975 msgid "Unable to split." msgstr "Nemohu rozdělit." #: ../mod_tiling/tiling.c:1190 msgid "Nil parameter." msgstr "Prázdný parametr." #: ../mod_tiling/tiling.c:1195 msgid "Manager doesn't match." msgstr "Správce se neshoduje." #: ../mod_tiling/tiling.c:1232 msgid "The status display is not a valid parameter for this routine." msgstr "Stavový displej není v této rutině platným parametrem." #: ../mod_tiling/tiling.c:1323 msgid "Refusing to float split directly containing the status display." msgstr "Odmítám rozdělit přímo prvek obsahující stavový displej." #: ../mod_tiling/tiling.c:1387 msgid "No suitable split here." msgstr "Žádné vhodné rozdělení." # #: ../mod_tiling/tiling.c:1423 msgid "Could not get split tree." msgstr "Nemohu získat strom rozdělení" #: ../mod_tiling/tiling.c:1444 msgid "Workspace already has a status display node." msgstr "Pracovní plocha již obsahuje stavový displej." # #: ../mod_tiling/tiling.c:1482 msgid "Missing region parameters." msgstr "Chybějící parametry oblasti." #: ../mod_tiling/tiling.c:1526 ../mod_tiling/splitfloat.c:777 msgid "Invalid direction." msgstr "Neplatný směr." # #: ../mod_tiling/tiling.c:1601 msgid "No split type given." msgstr "Nebyl zadán typ rozdělení." #: ../mod_tiling/tiling.c:1614 msgid "Unknown split type." msgstr "Neznámý typ rozdělení." # # #: ../mod_tiling/tiling.c:1654 msgid "The workspace is empty." msgstr "Pracovní plocha je prázdná." #: ../mod_tiling/placement.c:101 #, c-format msgid "" "Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s." msgstr "" "Ooops... na pracovní ploše %s nemohu najít oblast, ke které se má připojit " "klientské okno." # #: ../mod_tiling/split.c:536 msgid "Unable to move the status display out of way." msgstr "Nemohu přesunout stavový řádek tak, aby nezavazel." #: ../mod_tiling/split.c:949 msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display." msgstr "REGION_RQGEOM_TRYONLY není stavovým displejem podporován." # #: ../mod_tiling/split.c:1102 msgid "Splitting the status display is not allowed." msgstr "Rozdělení stavového displeje není povoleno." #: ../mod_tiling/split.c:1128 ../mod_tiling/splitfloat.c:900 msgid "Unable to split: not enough free space." msgstr "Nelze rozdělit: nedostatek volného místa." #: ../mod_tiling/split.c:1881 #, c-format msgid "Unable to get configuration for %s." msgstr "Nemohu získat nastavení pro %s." #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:599 ../mod_tiling/split-stdisp.c:624 msgid "Status display in bad split configuration." msgstr "Stavový řádek se nachází v chybné konfiguraci rozdělení." #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:664 msgid "Status display badly located in split tree." msgstr "Stavový řádek je ve stromu rozdělení umístěn na špatném místě." #: ../mod_tiling/ops.c:69 ../mod_tiling/ops.c:117 msgid "Not member of a group" msgstr "Není členem skupiny" #: ../mod_tiling/ops.c:74 msgid "Manager group already has bottom" msgstr "Řídící skupina již má dno" #: ../mod_tiling/ops.c:151 msgid "Unable to move a region from tiling to group." msgstr "Nemohu přesunout regiion z dláždění do skupiny." #: ../mod_query/wedln.c:811 msgid "history" msgstr "historie" #: ../mod_query/fwarn.c:32 msgid "Error:\n" msgstr "Chyba:\n" # #: ../mod_menu/menu.c:598 msgid "Empty menu." msgstr "Prázdné menu." # #: ../mod_sm/sm.c:108 msgid "Failed to set session directory." msgstr "Selhalo nastavení adresáře s relací." #: ../mod_sm/sm_session.c:86 msgid "Too many ICE connections." msgstr "Příliš mnoho ICE spojení." #: ../mod_sm/sm_session.c:228 msgid "Failed to save session state" msgstr "Selhalo uložení stavu sezení." #: ../mod_sm/sm_session.c:247 msgid "Failed to request save-yourself-phase2 from session manager." msgstr "Selhalo vyžádání save-yourself-phase2 od správce sezení." # #: ../mod_sm/sm_session.c:296 msgid "SESSION_MANAGER environment variable not set." msgstr "Proměnná SESSION_MANAGER není nastavena." #: ../mod_sm/sm_session.c:301 msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed." msgstr "Správce sezení: IceAddConnectionWatch selhalo." # #: ../mod_sm/sm_session.c:326 msgid "Unable to connect to the session manager." msgstr "Nemohu se připojit ke správci sezení." #: ../mod_sp/main.c:124 msgid "Unable to create scratchpad." msgstr "Nemohu vytvořit poznámkový blok." #: ../mod_statusbar/main.c:74 msgid "reading a pipe" msgstr "čtu rouru" #: ../mod_statusbar/main.c:163 msgid "ion-statusd timed out." msgstr "Čas ion-statusd vypršel." #: ../mod_statusbar/statusbar.c:1079 #, c-format msgid "[ %date || load: %load ] %filler%systray" msgstr "[ %date || vytížení: %load ] %filler%systray" #: ../de/init.c:65 #, c-format msgid "Border attribute %s sanity check failed." msgstr "Selhala kontrola atributu okraje %s." #: ../de/init.c:88 #, c-format msgid "Unknown border style \"%s\"." msgstr "Neznámý styl okraje \"%s\"." #: ../de/init.c:108 #, c-format msgid "Unknown border side configuration \"%s\"." msgstr "Neznámé nastavení okraje \"%s\"." #: ../de/init.c:144 #, c-format msgid "Unable to allocate colour \"%s\"." msgstr "Nemohu alokovat barvu \"%s\"." #: ../de/init.c:220 #, c-format msgid "Corrupt substyle table %d." msgstr "Porušená tabulka stylů %d." #: ../de/init.c:253 #, c-format msgid "Unknown text alignment \"%s\"." msgstr "Neznámý textový prvek \"%s\"." #: ../de/font.c:44 #, c-format msgid "" "Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is " "unsupported. Expect clutter." msgstr "" "Sada fontů pro vzor '%s' implementuje kontextově závislé kreslení, což není " "podporováno. Očekávejte nesmysly." #: ../de/font.c:56 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\"" msgstr "Nemohu nahrát font \"%s\", zkouším \"%s\"." #: ../de/font.c:60 msgid "Failed to load fallback font." msgstr "Nahrání záložního fontu selhalo." #: ../de/style.c:291 #, c-format msgid "Style is still in use [%d] but the module is being unloaded!" msgstr "Styl se stále používá [%d], ale modul se již ruší z paměti!" #: ../ion/ion.c:39 ../pwm/pwm.c:39 msgid "X display to use" msgstr "X displej, který se má použít" #: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurační soubor" #: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45 msgid "Add directory to search path" msgstr "Přidá adresář do prohledávané cesty" #: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48 msgid "Manage default screen only" msgstr "Spravuje pouze výchozí obrazovku" #: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51 msgid "Name of session (affects savefiles)" msgstr "Jméno sezení (ovlivní místo uložení)" #: ../ion/ion.c:54 ../pwm/pwm.c:54 msgid "Session manager client ID" msgstr "Klientské ID správce sezení" #: ../ion/ion.c:57 ../pwm/pwm.c:57 msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage." msgstr "" "Nevytvářet záznam o chybách při startu a nezobrazovat jej pomocí xmessage." #: ../ion/ion.c:61 ../pwm/pwm.c:61 msgid "Show this help" msgstr "Zobrazí tuto nápovědu" #: ../ion/ion.c:64 ../pwm/pwm.c:64 msgid "Show program version" msgstr "Zobrazí verzi programu" #: ../ion/ion.c:67 ../pwm/pwm.c:67 msgid "Show about text" msgstr "Zobrazí něco o programu" #: ../ion/ion.c:82 msgid "Could not get user configuration file directory." msgstr "Nemohu získat uživatelův adresář s nastavením." #: ../ion/ion.c:96 #, c-format msgid "%s/welcome.txt" msgstr "%s/welcome.cs.txt" #: ../ion/ion.c:129 ../pwm/pwm.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [volby]\n" "\n" # #: ../ion/ion.c:197 ../pwm/pwm.c:147 msgid "Invalid command line." msgstr "Neplatná příkazová řádka." #: ../ion/ion.c:219 msgid "Ion startup error log:\n" msgstr "Záznam chyb při startu Ionu:\n" #: ../ion/ion.c:230 ../pwm/pwm.c:180 msgid "Refusing to start due to encountered errors." msgstr "Odmítám se spustit kvůli zaznamenaným chybám." #: ../pwm/pwm.c:169 msgid "PWM startup error log:\n" msgstr "Záznam chyb při startu PWM:\n" #: ../../libextl-3/readconfig.c:86 msgid "$HOME not set" msgstr "Proměnná $HOME není nastavená" #: ../../libextl-3/readconfig.c:113 msgid "User directory not set. Unable to set session directory." msgstr "Uživatelský adresář není nastaven. Nemohu nastavit adresář pro sezení." #: ../../libextl-3/readconfig.c:254 #, c-format msgid "Falling back to %s." msgstr "Nouzově používám %s." #: ../../libextl-3/readconfig.c:474 #, c-format msgid "Unable to create session directory \"%s\"." msgstr "Nemohu vytvořit adresář pro sezení \"%s\"." #: ../../libextl-3/luaextl.c:117 msgid "Lua stack full." msgstr "Lua zásobník je plný." # #: ../../libextl-3/luaextl.c:143 msgid "Unknown Lua error." msgstr "Neznámá Lua chyba." #: ../../libextl-3/luaextl.c:490 msgid "Stack trace:" msgstr "Výpis zásobníku:" #: ../../libextl-3/luaextl.c:497 #, c-format msgid "" "\n" "(Unable to get debug info for level %d)" msgstr "" "\n" "(Nemohu získat ladicí informace pro úroveň %d)" #: ../../libextl-3/luaextl.c:515 msgid "" "\n" " [Skipping unnamed C functions.]" msgstr "" "\n" " [Přeskakuji nepojmenované C funkce.]" #: ../../libextl-3/luaextl.c:566 msgid "Internal error." msgstr "Interní chyba." #: ../../libextl-3/luaextl.c:585 msgid "Unable to initialize Lua." msgstr "Nemohu inicializovat Lua." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1469 msgid "" "Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more." msgstr "" "Příliš mnoho návratových hodnot. Použijte kompilátor C, který obsahuje " "va_copy." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1489 msgid "Returned dead object." msgstr "Vrácen mrtvý objekt." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1492 #, c-format msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")." msgstr "Neplatná návratová hodnota (očekávána %c, obdržen lua typ \"%s\")." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1528 ../../libextl-3/luaextl.c:1883 msgid "Stack full." msgstr "Zásobník je plný." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1894 #, c-format msgid "Argument %d to %s is a dead object." msgstr "Argument %d pro %s je mrtvý objekt." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1897 #, c-format msgid "" "Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua " "type %s)." msgstr "" "Argument %d pro %s má neplatný typ. (Šablona argumentu je '%s', dostal jsem " "lua typ %s)." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1960 msgid "L1 call handler upvalues corrupt." msgstr "Obsluha volání L1 je porušená." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1965 msgid "Called function has been unregistered." msgstr "Volaná funkce byla byla odregistrována." #: ../../libextl-3/luaextl.c:1976 #, c-format msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode." msgstr "Pokus o volání nebezpečné funkce \"%s\" v omezeném režimu." #: ../../libextl-3/luaextl.c:2089 #, c-format msgid "" "Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle" msgstr "Funkce '%s' má víc parametrů, než lze zpracovat obsluhou v 1. úrovni" # #: ../../libextl-3/luaextl.c:2480 msgid "Maximal serialisation depth reached." msgstr "Dosažena maximální hloubka serializace." #: ../../libextl-3/luaextl.c:2501 #, c-format msgid "Unable to serialise type %s." msgstr "Nemohu serializovat typ %s." #: ../../libextl-3/luaextl.c:2532 msgid "-- This file has been generated by Ion. Do not edit.\n" msgstr "-- Tento soubor byl vytvořen Ionem. Neupravujte jej.\n" #: ../../libextl-3/misc.c:17 #, c-format msgid "" "Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, " "expected %s)." msgstr "" "Kontrola typu selhala ve druhé úrovni obsluhy volání pro parametr %d " "(obdržel %s, očekával %s)." msgid "Scroll the message or completions up/down." msgstr "Roluje zprávu nebo seznam dokončení nahoru/dolů." msgid "Close the query/message box, not executing bound actions." msgstr "Zavře okno s dotazem/zprávou, aniž by se spustily svázané akce.." msgid "Close the query and execute bound action." msgstr "Zavře dotaz a spustí svázanou akci." msgid "Complete from history" msgstr "Doplní z historie." msgid "Try to complete the entered text or cycle through completions." msgstr "Zkusí doplnit zadaný text nebo bude cyklovat mezi možnostmi." # msgid "Clear mark/cancel selection." msgstr "Smaže značku/zruší výběr." # msgid "Copy selection." msgstr "Zkopíruje výběr." # msgid "Cut selection." msgstr "Vyjme výběr." # msgid "Set mark/begin selection." msgstr "Nastaví značku/začátek výběru." msgid "Paste from the clipboard." msgstr "Vloží ze schránky." msgid "Select next/previous (matching) history entry." msgstr "Vybere další/předchozí (odpovídající) položku historie." msgid "Transpose characters." msgstr "Transponuje znaky." msgid "Delete the whole line." msgstr "Smaže celý řádek." msgid "Delete to end of line." msgstr "Smaže text do konce řádky." msgid "Delete one word forward/backward." msgstr "Smaže slovo před/za kurzorem." msgid "Delete previous character." msgstr "Smaže předchozí znak." msgid "Delete next character." msgstr "Smaže následující znak." msgid "Skip one word forward/backward." msgstr "Přeskočí slovo dopředu/dozadu." msgid "Go to end/beginning." msgstr "Skočí na konec/začátek." msgid "Move one character forward/backward." msgstr "Posune se o znak vpřed/vzad." msgid "Kill" msgstr "Ukončit" msgid "Attach tagged" msgstr "Připojit označené" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" msgid "Close" msgstr "Zavřít" msgid "De/reattach" msgstr "Od/připojit" msgid "Toggle tag" msgstr "(Od)značit" msgid "Window info" msgstr "Informace o okně" msgid "Clear tags" msgstr "Vyčistit značky" msgid "Exit" msgstr "Ukončit" msgid "Restart TWM" msgstr "Restartovat TWM" msgid "Restart" msgstr "Restartovat" msgid "Save" msgstr "Uložit" msgid "Session" msgstr "Sezení" msgid "Styles" msgstr "Styly" msgid "About Ion" msgstr "O Ionu" msgid "Help" msgstr "Nápověda" msgid "Lock screen" msgstr "Zamknout obrazovku" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" # msgid "Run..." msgstr "Spustit..." # msgid "Move in specified direction." msgstr "Posune se v zadaném směru." msgid "Shrink in specified direction." msgstr "Zmenšuje v zadaném směru." # msgid "Grow in specified direction." msgstr "Roste v zadaném směru." msgid "End the resize mode." msgstr "Ukončí režim změny velikosti." msgid "Cancel the resize mode." msgstr "Zruší režim změny velikosti." msgid "Move the frame." msgstr "Přesune rám." msgid "Lower the frame." msgstr "Přesune rám do pozadí" # msgid "Raise the frame." msgstr "Přesune rám do popředí." msgid "Toggle shade mode" msgstr "Přepne stínový režim" msgid "Attach tagged objects to this frame." msgstr "Připojí označené objekty k tomuto rámu." msgid "Maximize the frame horizontally/vertically." msgstr "Maximalizuje rám horizontálně/vertikálně." msgid "Move current object within the frame left/right." msgstr "Přesune objekt v rámu vlevo/vpravo." msgid "Switch to next/previous object within the frame." msgstr "Přepne se na další/předchozí objekt v rámu." msgid "Switch to n:th object within the frame." msgstr "Přepne se do n-tého objektu v rámu." # msgid "Query for a client window to attach." msgstr "Dotáže se na klientské okno, které má připojit." msgid "Move objects between frames by dragging and dropping the tab." msgstr "Přesune objekty mezi rámy pomocí tažení za záložku." msgid "Resize the frame." msgstr "Změní velikost rámu." msgid "Switch the frame to display the object indicated by the tab." msgstr "Přepne rám, aby zobrazoval objekt určený záložkou." msgid "Begin move/resize mode." msgstr "Zahájí režim přesunu/změny velikosti." msgid "Display context menu." msgstr "Zobrazí kontextové menu." # msgid "Query for a client window to go to." msgstr "Dotáže se na klientské okno, do něhož má přejít." msgid "Query for workspace to go to or create a new one." msgstr "Zeptá se na pracovní plochu, na kterou má přejít, nebo ji vytvořit." msgid "Query for file to view." msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete zobrazit." msgid "Query for file to edit." msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete upravit." msgid "Query for host to connect to with SSH." msgstr "Zeptá se na jméno počítače, ke kterému se má připojit pomocí SSH." msgid "Query for Lua code to execute." msgstr "Zeptá se na lua kód, který má vykonat." msgid "Query for command line to execute." msgstr "Zeptá se na příkaz, který má spustit." # msgid "Run a terminal emulator." msgstr "Spustí emulátor terminálu." msgid "Show the Ion manual page." msgstr "Zobrazí manuálovou stránku Ionu." msgid "Query for manual page to be displayed." msgstr "Zeptá se na manuálovou stánku, kterou má zobrazit." msgid "Toggle tag of current object." msgstr "Přepne označení aktuálního objektu." msgid "Detach (float) or reattach an object to its previous location." msgstr "Odpojí nebo znovu připojí objekt z/do původního umístění." msgid "Close current object." msgstr "Zavře aktuální objekt." msgid "Toggle client window group full-screen mode" msgstr "Přepne skupinu klientského okna do celoobrazovkového režimu." # msgid "" "Send next key press to the client window. Some programs may not allow this " "by default." msgstr "" "Pošle následující stisk klávesy klientskému oknu. Některé programy to " "implicitně nepovolují." # msgid "Kill client owning the client window." msgstr "Ukončí klienta vlastnícího klientské okno." # msgid "" "Nudge the client window. This might help with some programs' resizing " "problems." msgstr "" "Postrčí klientské okno. To může pomoci některým programům, které mají " "problémy se změnou velikosti." msgid "Raise focused object, if possible." msgstr "Pokud je to možné, přesune zaměřený objekt nahoru." msgid "Backward-circulate focus." msgstr "Cykluje vzad." msgid "Forward-circulate focus." msgstr "Cykluje vpřed." msgid "Display the window list menu." msgstr "Zobrazí menu se seznamem oken." msgid "Display the main menu." msgstr "Zobrazí hlavní menu." # # msgid "Create a new workspace of chosen default type." msgstr "Vytvoří novou pracovní plochu vybraného typu." # msgid "Go to next/previous screen on multihead setup." msgstr "Ve víceobrazovkovém nastavení přejde na další/předchozí obrazovku." # msgid "Go to n:th screen on multihead setup." msgstr "U víceobrazovkového nastavení přejde na n-tou obrazovku." # msgid "Clear all tags." msgstr "Vyčistí všechny značky." msgid "Go to first region demanding attention or previously active one." msgstr "" "Přejde do prvního regionu vyžadujícího pozornost nebo do předchozího " "aktivního." # msgid "Switch to next/previous object within current screen." msgstr "Přepne se na další/předchozí objekt v aktuální obrazovce." # msgid "" "Switch to n:th object (workspace, full screen client window) within current " "screen." msgstr "" "Přepne se na n-tý objekt (pracovní plochu, celoobrazovkové okno) na aktuální " "obrazovce." msgid "List" msgstr "Seznam" msgid "New" msgstr "Nový" msgid "Dillo" msgstr "Dillo" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Links" msgstr "Links" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" msgid "W3M" msgstr "W3M" msgid "XTerm" msgstr "XTerm" # msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní plochy" msgid "Programs" msgstr "Programy" msgid "Show the PWM manual page." msgstr "Zobrazí manuálovou stránku PWM." msgid "Toggle scratchpad." msgstr "Zapne poznámkový blok." msgid "" "\n" "%sClass: %s\n" "%sRole: %s\n" "%sInstance: %s\n" "%sXID: 0x%x" msgstr "" "\n" "%sTřída: %s\n" "%sRole: %s\n" "%sInstance: %s\n" "%sXID: 0x%x" msgid "No entry '%s'" msgstr "Žádný záznam '%s'" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Missing submenu " msgstr "Chybějící podmenu" msgid "Unknown menu %s." msgstr "Neznámé menu %s." msgid "Lua code:" msgstr "Lua kód:" msgid "Manual page (%s):" msgstr "Manuálová stránka (%s):" msgid "SSH to:" msgstr "SSH na:" msgid "Failed to open ~/.ssh/config" msgstr "Selhalo otevření ~/.ssh/config" msgid "Failed to open ~/.ssh/known_hosts" msgstr "Selhalo otevření ~/.ssh/known_hosts" msgid "Run:" msgstr "Spustit:" msgid "View file:" msgstr "Prohlédnout soubor:" msgid "Edit file:" msgstr "Upravit soubor:" msgid "Workspace name:" msgstr "Název pracovní plochy:" msgid "Frame name:" msgstr "Název rámu:" msgid "Restart Ion (y/n)?" msgstr "Restartovat Ion (y/n)?" msgid "Exit Ion/Shutdown session (y/n)?" msgstr "Ukončit Ion/ukončit sezení (y/n)?" msgid "Go to or create workspace:" msgstr "Vytvořit nebo přejít na pracovní plochu:" msgid "Attach window:" msgstr "Připojit okno:" msgid "Go to window:" msgstr "Jít do okna:" msgid "New workspace layout (default):" msgstr "Rozložení nové pracovní plochy (default):" msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" msgid "Unknown layout" msgstr "Neznámé rozložení." msgid "Cannot attach: different root windows." msgstr "Nemohu připojit: různá kořenová okna." msgid "Could not find client window %s." msgstr "Nemohu najít klientské okno %s." msgid "Too much result data" msgstr "Příliš mnoho výsledků" msgid "Save look selection in %s?" msgstr "Uložit nastavení vzhledu do %s?" msgid "Cannot save selection." msgstr "Nemohu uložit výběr." msgid "Unable to append to non-table menu" msgstr "Nelze přidat do netabulkového menu" msgid "" "Making the following minimal emergency mappings:\n" " F2 -> xterm\n" " F11 -> restart\n" " F12 -> exit\n" " Mod1+C -> close\n" " Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n" msgstr "" "Vytvářím nouzové přiřazení kláves:\n" " F2 -> xterm\n" " F11 -> restart\n" " F12 -> exit\n" " Mod1+C -> close\n" " Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n" msgid "Recursive table - unable to deepcopy" msgstr "Rekurzivní tabulka - nemohu provést hlubokou kopii" msgid "Frame" msgstr "Rám" msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" # msgid "Workspace" msgstr "Pracovní plocha" msgid "Tiling" msgstr "Dlaždice" msgid "Tiled frame" msgstr "Dlaždicový rám" msgid "Floating frame" msgstr "Plovoucí rám" msgid "Context menu:" msgstr "Kontextové menu:" msgid "Main menu:" msgstr "Hlavní menu:" msgid "Invalid guard %s." msgstr "Neplatná ochrana %s." msgid "Error compiling guard: %s" msgstr "Chyba při sestavení strážce: %s" msgid "Error in command string: " msgstr "Chyba v příkazu: " msgid "Invalid command" msgstr "Neplatný příkaz" msgid "Not a directory." msgstr "Není adresářem." msgid "Could not find %s" msgstr "Nemohu najít %s" msgid "ion-statusd quit." msgstr "ion-statusd končí." msgid "Errors starting ion-statusd:\n" msgstr "Chyba při startu ion-statusd:\n" msgid "Failed to start ion-statusd." msgstr "Selhalo spuštění ion-statusd." msgid "Screen not found." msgstr "Obrazovka nebyla nalezna." msgid "Screen already has an stdisp. Refusing to create a statusbar." msgstr "Obrazovka již obsahuje stdisp. Odmítám vytvořit stavový řádek." msgid "Failed to create statusbar." msgstr "Selhalo vytvoření stavového řádku." msgid "Split current frame vertically." msgstr "Rozpůlí rám vertikálně." msgid "Go to frame above/below/right/left of current frame." msgstr "Přejde do rámu nad/pod/vpravo/vlevo od aktuálního rámu." msgid "Split current frame horizontally." msgstr "Rozpůlí rám horizontálně." msgid "Destroy current frame." msgstr "Zničí aktuální rám." msgid "Tile frame, if no tiling exists on the workspace" msgstr "" "Změní rám na dlaždice (pokud zatím dlaždice na pracovní ploše neexistují)." msgid "Destroy frame" msgstr "Zničit rám" msgid "Split vertically" msgstr "Rozpůlit vertikálně" msgid "Split horizontally" msgstr "Rozpůlit horizontálně" msgid "Flip" msgstr "Obrátit" msgid "Transpose" msgstr "Transponovat" msgid "Untile" msgstr "Zrušit dlaždice" msgid "Float split" msgstr "Plovoucí okraj" msgid "At left" msgstr "Vlevo" msgid "At right" msgstr "Vpravo" msgid "Above" msgstr "Nahoře" msgid "Below" msgstr "Dole" msgid "At root" msgstr "Na kořenu" msgid "New tiling" msgstr "Vytvořit dlaždice" msgid "Close the menu." msgstr "Zavře menu." # # msgid "Activate current menu entry." msgstr "Aktivuje vybranou položku v menu." msgid "Select next/previous menu entry." msgstr "V menu vybere další/předchozí položku." msgid "Clear the menu's typeahead find buffer." msgstr "Vymaže buffer pro dopředné hledání v menu." msgid "Toggle floating dock." msgstr "Zapne plovoucí dok." msgid "Pos-TL" msgstr "Pozice LH" msgid "Pos-TR" msgstr "Pozice PH" msgid "Pos-BL" msgstr "Pozice LD" msgid "Pos-BR" msgstr "Pozice PD" msgid "Grow-L" msgstr "Růst vlevo" msgid "Grow-R" msgstr "Růst vpravo" msgid "Grow-U" msgstr "Růst nahoru" msgid "Grow-D" msgstr "Růst dolů" msgid "press" msgstr "stisk" msgid "click" msgstr "kliknutí" msgid "drag" msgstr "tažení" msgid "double click" msgstr "dvojité kliknutí" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" msgid "%s %s at %s" msgstr "%s %s na %s" #~ msgid "" #~ "Unable to unsplit: Could not move client windows elsewhere within the " #~ "tiling." #~ msgstr "Nemohu sloučit: Nemohu přesunout klientské okno někam do dlaždic." #~ msgid "'based_on' for %s points back to the style itself." #~ msgstr "Část 'based_on' stylu %s ukazuje sama na sebe." #~ msgid "Unknown base style. \"%s\"" #~ msgstr "Neznámý základní styl. \"%s\"" #~ msgid "Tag current object within the frame." #~ msgstr "Označí aktuální objekt v rámu." #~ msgid "Xinerama sanity check failed; overlapping screens detected." #~ msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byly nalezeny překrývající se obrazovky." #~ msgid "Xinerama sanity check failed; zero size detected." #~ msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byla nalezena nulová velikost." #~ msgid "" #~ "Don't know how to get Xinerama information for multiple X root windows." #~ msgstr "Nevím, jak zpracovat informace z Xineramy pro více kořenových oken." #~ msgid "Error retrieving Xinerama information." #~ msgstr "Chyba při získávání informaci z Xineramy." #~ msgid "Unable to setup Xinerama screen %d." #~ msgstr "Nemohu nastavit obrazovku Xineramy %d." #~ msgid "Unable to setup X screen %d." #~ msgstr "Nemohu nastavit X obrazovku %d." #~ msgid "Refusing to destroy - not empty." #~ msgstr "Odmítám zrušit - není prázdné." #~ msgid "Workspace not empty - refusing to destroy." #~ msgstr "Pracovní plocha není prázdná - odmítám zrušit." #~ msgid "Nil frame." #~ msgstr "Prázdný rám." #~ msgid "The frame is not managed by the workspace." #~ msgstr "Rám není spravován pracovní plochou." #~ msgid "Already detached" #~ msgstr "Již je odpojen" #~ msgid "ion-statusd launch timeout." #~ msgstr "Čas spouštění ion-statusd vypršel." #~ msgid "Use Xinerama screen information (default: 1/yes)" #~ msgstr "Použít Xineramu (implicitně: 1/ano)" #~ msgid "Ignored: not compiled with Xinerama support" #~ msgstr "Ignorováno: program je sestaven bez podpory Xineramy" #~ msgid "Invalid parameter to -xinerama." #~ msgstr "Neplatný parametr pro -xinerama." #~ msgid "Use Xinerama screen information (default: 0/no)" #~ msgstr "Použít Xineramu (implicitně: 0/ne) " #~ msgid "Detach window from tiled frame" #~ msgstr "Odpojí okno od dlaždicového rámu" # #~ msgid "New workspace" #~ msgstr "Nová pracovní plocha" #~ msgid "New empty workspace" #~ msgstr "Nová prázdná pracovní plocha" # #~ msgid "Close workspace" #~ msgstr "Zavřít pracovní plochu" #~ msgid "Unable to re-initialise workspace. Destroying." #~ msgstr "Nemohu znovu inicializovat pracovní plochu. Ničím." #~ msgid "Refusing to close non-empty workspace." #~ msgstr "Odmítám zavřít neprázdnou pracovní plochu." #~ msgid "Malfunctioning placement hook; condition #%d." #~ msgstr "Nefunkční volání pro umístění; podmínka #%d." #~ msgid "Resize the area." #~ msgstr "Změní velikost oblasti." #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Obnovit seznam" #~ msgid "Could not find a complete workspace class. Please load some modules." #~ msgstr "Nemohu najít úplnou třídu pracovní plochy. Zaveďte nějaké moduly." #~ msgid "Failed to rescue some client windows." #~ msgstr "Záchrana některých klientských oken selhala." #~ msgid "Same manager." #~ msgstr "Stejný manažer." # #~ msgid "Invalid split type parameter." #~ msgstr "Neplatný parametr typu rozdělení." # #~ msgid "Failure to create a new frame." #~ msgstr "Chyba při vytváření nového rámu." # #~ msgid "Region not managed by the workspace." #~ msgstr "Oblast není spravována pracovní plochou." #~ msgid "No geometry specified." #~ msgstr "Nebyla zadána geometrie." #~ msgid "none" #~ msgstr "žádná" # #~ msgid "mail" #~ msgstr "pošta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Transients:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dočasná okna:\n" #~ msgid "Workspace type (%s):" #~ msgstr "Typ pracovní plochy (%s):" #~ msgid "Go to previous active object." #~ msgstr "Přejde na předchozí aktivní objekt." # # #~ msgid "Toggle fullscreen mode of current client window." #~ msgstr "Zapne celoobrazovkový režim u aktuálního klientského okna." #~ msgid "WStatusBar expected." #~ msgstr "Očekáván WStatusBar." #~ msgid "Backwards-circulate focus and raise the newly focused frame." #~ msgstr "Zpětně cykluje mezi rámy a přesune je nahoru." #~ msgid "(Un)stick" #~ msgstr "(Při/Od)lepit" # #~ msgid "Query for a client window to attach to active frame." #~ msgstr "Zeptá se na klientské okno, které se má připojit k aktivnímu rámu." #~ msgid "Raise/lower active frame." #~ msgstr "Přesune aktivní rám do popředí/pozadí." #~ msgid "Unable to create workspace: no screen." #~ msgstr "Nemohu vytvořit pracovní plochu: obrazovka neexistuje." #~ msgid "load" #~ msgstr "vytížení" #~ msgid "Mozilla Firefox" #~ msgstr "Mozilla Firefox" #~ msgid "Circulate focus and raise the newly focused frame." #~ msgstr "Cykluje mezi rámy a přesune je nahoru." #~ msgid "Restart PWM" #~ msgstr "Restartovat PWM" #~ msgid "(Un)tag" #~ msgstr "(Od)značit" # #~ msgid "Could not find a root window." #~ msgstr "Nemohu najít kořenové okno." #~ msgid "Caught fatal signal %d. Dying without deinit." #~ msgstr "Zachycen signál %d. Umírám bez uložení." #~ msgid "Caught signal %d. Dying." #~ msgstr "Zachycen signál %d. Umírám." # #~ msgid "Object destroyed while deferred actions are still pending." #~ msgstr "Objekt byl zrušen, zatímco pozdržeé akce čekají na vyřízení." #~ msgid "Unable to rescue \"%s\"." #~ msgstr "Nemohu zachránit \"%s\"." #~ msgid "Frame is not empty." #~ msgstr "Rám není prázdný." # #~ msgid "No function given." #~ msgstr "Nebyla zadána žádná funkce." # #~ msgid "Frame not managed by the workspace." #~ msgstr "Rám není spravován pracovní plochou." #~ msgid "Failed to rescue managed objects." #~ msgstr "Záchrana spravovaných objektů selhala." #~ msgid "Split" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "Failed to create a timer for statusbar." #~ msgstr "Selhalo vytvoření časovače pro stavový pruh." #~ msgid "Vertically at root" #~ msgstr "Vertikálně na kořenu" #~ msgid "Flip&transpose" #~ msgstr "Obrátit&transponovat" #~ msgid "Horizontally at root" #~ msgstr "Horizontálně na kořenu"