# # Czech language translations for Ion3. # # Copyright (c) Miroslav Kure 2004,2005,2006. # # This file is distributed under the same license as the Ion3 package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ion3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-12 12:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 12:16+0100\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../ioncore/conf-bindings.c:96 msgid "Insane key combination." msgstr "Šílená klávesová kombinace." #: ../ioncore/conf-bindings.c:100 msgid "Could not convert keysym to keycode." msgstr "Nemohu převést keysym na keycode." #: ../ioncore/conf-bindings.c:111 #, c-format msgid "Unknown button \"%s\"." msgstr "Neznámé tlačítko \"%s\"." #: ../ioncore/conf-bindings.c:116 msgid "Insane button combination." msgstr "Šílená kombinace tlačítek." #: ../ioncore/conf-bindings.c:123 ../ioncore/conf-bindings.c:130 msgid "Insane modifier combination." msgstr "Šílená kombinace modifikátorů." #: ../ioncore/conf-bindings.c:168 #, c-format msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"." msgstr "Nemohu čekat na modifikátory, když žádné nebyly nastaveny v \"%s\"." #: ../ioncore/conf-bindings.c:186 #, c-format msgid "Unable to add binding %s." msgstr "Nemohu přidat vazbu %s." #: ../ioncore/conf-bindings.c:191 #, c-format msgid "Unable to remove binding %s." msgstr "Nemohu odstranit vazbu %s." #: ../ioncore/conf-bindings.c:230 #, c-format msgid "Unable to add submap for binding %s." msgstr "Nemohu přidat **** pro vazbu %s." # #: ../ioncore/conf-bindings.c:260 msgid "Binding type not set." msgstr "Typ vazby není nastaven." #: ../ioncore/conf-bindings.c:270 #, c-format msgid "Unknown binding type \"%s\"." msgstr "Neznámý typ vazby \"%s\"." #: ../ioncore/conf-bindings.c:292 #, c-format msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s." msgstr "Neznámá oblast \"%s\" pro vazbu %s." #: ../ioncore/conf-bindings.c:333 #, c-format msgid "Unable to get bindmap entry %d." msgstr "Nemohu získat záznam o vazbě %d." #: ../ioncore/conf-bindings.c:375 msgid "Unable to convert keysym to string." msgstr "Nemohu převést keysym na řetězec." #: ../ioncore/conf-bindings.c:389 msgid "Unable to convert button to string." msgstr "Nemohu převést tlačítko na řetězec." # #: ../ioncore/event.c:113 msgid "Time request from X server failed." msgstr "Časový požadavek od X serveru selhal." # #: ../ioncore/exec.c:177 msgid "Not saving state: running under session manager." msgstr "Neukládám stav: běžím pod správcem sezení." #: ../ioncore/strings.c:107 ../ioncore/strings.c:143 ../ioncore/strings.c:176 msgid "Invalid multibyte string." msgstr "Neplatný vícebajtový řetězec." #: ../ioncore/strings.c:267 #, c-format msgid "Error compiling regular expression: %s" msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu: %s" #: ../ioncore/modules.c:158 msgid "Invalid module name." msgstr "Neplatné jméno modulu." # #: ../ioncore/modules.c:170 msgid "The module is already loaded." msgstr "Modul je již zaveden." #: ../ioncore/modules.c:185 msgid "" "Module version information not found or version mismatch. Refusing to use." msgstr "" "Nemohu najít informace o verzi modulu, nebo verze nesouhlasí. Odmítám modul " "použít." #: ../ioncore/modules.c:196 #, c-format msgid "Unable to initialise module %s." msgstr "Nemohu inicializovat modul %s." #: ../ioncore/modules.c:220 ../libextl/readconfig.c:388 #, c-format msgid "Unable to find '%s' on search path." msgstr "V prohledávané cestě nemohu najít \"%s\"." #: ../ioncore/modules.c:291 msgid "Unknown module." msgstr "Neznámý modul." #: ../ioncore/modules.c:299 msgid "Unable to initialise module." msgstr "Nemohu inicializovat modul." #: ../ioncore/modules.c:344 msgid "No module to load given." msgstr "Nebyl zadán modul pro zavedení." #: ../ioncore/property.c:355 ../ioncore/property.c:364 msgid "Invalid arguments." msgstr "Neplatné argumenty." #: ../ioncore/screen.c:298 msgid "act: " msgstr "act: " #: ../ioncore/screen.c:481 msgid "Only workspace may not be destroyed." msgstr "Poslední pracovní plocha nemůže být zrušena." #: ../ioncore/screen.c:489 msgid "Screens may not be destroyed." msgstr "Obrazovky nesmí být zničeny." #: ../ioncore/screen.c:525 msgid "Invalid offset." msgstr "Neplatné odsazení" #: ../ioncore/screen.c:568 #, c-format msgid "Unable to create a workspace on screen %d." msgstr "Nemohu vytvořit pracovní plochu na obrazovce %d." #: ../ioncore/sizehint.c:151 msgid "Invalid client-supplied width/height increment." msgstr "Klient zadal neplatný přírůstek šířky/výšky." #: ../ioncore/sizehint.c:159 msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio." msgstr "Klient zadal neplatný poměr stran." #: ../ioncore/ioncore.c:74 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n" "License as published by the Free Software Foundation; either\n" "version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo upravovat\n" "podle podmínek licence GNU Lesser General Public Licence verze 2.1 nebo\n" "(podle vašeho uvážení) novější, jak ji publikuje Free Software Foundation.\n" "\n" "Tento program je distribuovaný v naději, že bude užitečný, ale BEZ\n" "JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Pro více podrobností se podívejte do licence GNU\n" "Lesser General Public License.\n" #: ../ioncore/ioncore.c:155 msgid "No encoding given in LC_CTYPE." msgstr "V LC_CTYPE není zadáno kódování." #: ../ioncore/ioncore.c:437 #, c-format msgid "Could not connect to X display '%s'" msgstr "Nemohu se připojit na X displej \"%s\"" #: ../ioncore/ioncore.c:489 msgid "Could not find a screen to manage." msgstr "Nemohu najít obrazovku, kterou bych mohl spravovat." #: ../ioncore/xic.c:38 msgid "Failed to open input method." msgstr "Selhalo otevření vstupní metody." #: ../ioncore/xic.c:43 msgid "Input method doesn't support any style." msgstr "Vstupní metoda nepodporuje žádný styl." #: ../ioncore/xic.c:58 msgid "input method doesn't support my preedit type." msgstr "Vstupní metoda nepodporuje můj předpřipravený typ." #: ../ioncore/xic.c:86 msgid "Failed to create input context." msgstr "Selhalo vytvoření vstupního kontextu." #: ../ioncore/clientwin.c:411 #, c-format msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself." msgstr "Nápověda transient_for pro \"%s\" ukazuje sama na sebe." #: ../ioncore/clientwin.c:415 #, c-format msgid "" "Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" " "multi-parent brain damage?)" msgstr "" "Klientské okno \"%s\" má porušenou nápovědu transient_for. (Schizofrenie " "více rodičů \"Extended WM hints\"?)" #: ../ioncore/clientwin.c:420 #, c-format msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen." msgstr "Okno transient_for pro \"%s\" není na stejné obrazovce." #: ../ioncore/clientwin.c:440 ../ioncore/clientwin.c:527 #: ../ioncore/clientwin.c:1300 #, c-format msgid "Window %#x disappeared." msgstr "Okno %#x zmizelo." #: ../ioncore/clientwin.c:547 msgid "Unable to find a matching root window!" msgstr "Nemohu najít odpovídající kořenové okno!" #: ../ioncore/clientwin.c:582 #, c-format msgid "Unable to manage client window %#x." msgstr "Nemohu spravovat klientské okno %#x." #: ../ioncore/clientwin.c:633 msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported." msgstr "Změny vlastnosti WM_TRANSIENT_FOR nejsou podporovány." # #: ../ioncore/clientwin.c:809 msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol." msgstr "Klient nepodporuje protokol WM_DELETE." #: ../ioncore/clientwin.c:1306 msgid "Saved client window does not want to be managed." msgstr "Uložené klientské okno nechce být spravováno." # #: ../ioncore/colormap.c:96 msgid "Unable to store colourmap watch info." msgstr "Nemohu uložit informace o barevné mapě." #: ../ioncore/region.c:46 msgid "Creating region with negative width or height!" msgstr "Vytvářím oblast se zápornou šířkou nebo výškou!" #: ../ioncore/region.c:94 #, c-format msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children." msgstr "Ničím objekt \"%s\" společně s klientskými okny jako dětmi." #: ../ioncore/region.c:395 msgid "Failed to rescue some client windows - not closing." msgstr "Záchrana některých klientských oken selhala - nezavírám." #: ../ioncore/attach.c:71 ../ioncore/pholder.c:46 msgid "Unable to reparent." msgstr "Nemohu změnit rodiče." #: ../ioncore/attach.c:157 ../ioncore/frame-pointer.c:282 #, c-format msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s." msgstr "Pokus, aby oblast %s spravovala svého předka %s." #: ../ioncore/manage.c:77 msgid "Unable to find a screen for a new client window." msgstr "Nemohu najít obrazovku pro nové klientské okno." #: ../ioncore/rootwin.c:223 #, c-format msgid "Unable to redirect root window events for screen %d." msgstr "Nemohu přesměrovat události kořenového okna na obrazovce %d." #: ../ioncore/rootwin.c:319 ../ioncore/rootwin.c:344 msgid "Xinerama sanity check failed; overlapping screens detected." msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byly nalezeny překrývající se obrazovky." #: ../ioncore/rootwin.c:326 ../ioncore/rootwin.c:351 msgid "Xinerama sanity check failed; zero size detected." msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byla nalezena nulová velikost." #: ../ioncore/rootwin.c:379 ../ioncore/rootwin.c:397 msgid "Don't know how to get Xinerama information for multiple X root windows." msgstr "Nevím, jak zpracovat informace z Xineramy pro více kořenových oken." #: ../ioncore/rootwin.c:393 msgid "Error retrieving Xinerama information." msgstr "Chyba při získávání informaci z Xineramy." #: ../ioncore/rootwin.c:432 ../ioncore/rootwin.c:451 #, c-format msgid "Unable to setup Xinerama screen %d." msgstr "Nemohu nastavit obrazovku Xineramy %d." #: ../ioncore/rootwin.c:464 #, c-format msgid "Unable to setup X screen %d." msgstr "Nemohu nastavit X obrazovku %d." #: ../ioncore/names.c:90 #, c-format msgid "Corrupt instance number %s." msgstr "Porušená instance číslo %s." #: ../ioncore/saveload.c:125 #, c-format msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region." msgstr "Neznámá třída \"%s\", nemohu vytvořit oblast." #: ../ioncore/saveload.c:205 #, c-format msgid "" "There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n" "%s.\n" "If you are _not_ running under a session manager and wish to restore your\n" "old layout, copy this backup file over the layout savefile found in the\n" "same directory while Ion is not running and after having fixed your other\n" "configuration files that are causing this problem. (Maybe a missing\n" "module?)" msgstr "" "Při nahrávání rozložení se vyskytly chyby. Zálohuji aktuální soubor\n" "s rozložením jako %s.\n" "Pokud _nepoužíváte_ správce sezení a chcete obnovit své staré rozložení,\n" "ukončete Ion a zkopírujte tento záložní soubor přes soubor s rozložením.\n" "Předtím nezapomeňte opravit konfigurační soubory, které způsobily tyto\n" "problémy. (Možná chybějící modul?)" #: ../ioncore/saveload.c:248 msgid "Unable to get file for layout backup." msgstr "Nemohu získat soubor pro zálohu rozložení." #: ../ioncore/saveload.c:252 #, c-format msgid "Backup file %s already exists." msgstr "Záložní soubor %s již existuje." #: ../ioncore/saveload.c:258 msgid "Failed backup." msgstr "Selhala záloha." # #: ../ioncore/saveload.c:263 msgid "Unable to initialise layout on any screen." msgstr "Na žádné obrazovce nemohu inicializovat rozložení." #: ../ioncore/saveload.c:283 #, c-format msgid "Unable to get configuration for screen %d." msgstr "Nemohu získat nastavení pro obrazovku %d." #: ../ioncore/saveload.c:296 msgid "Unable to save layout." msgstr "Nemohu uložit rozložení." #: ../ioncore/conf.c:143 msgid "User directory can not be set." msgstr "Uživatelský adresář nemůže být nastaven." #: ../ioncore/conf.c:217 msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore_efbb." msgstr "Některé tabulky kláves jsou prázdné, nahrávám ioncore_efbb." #: ../ioncore/fullscreen.c:98 msgid "Failed to enter full screen mode." msgstr "Selhal přechod do celoobrazovkového režimu." #: ../ioncore/fullscreen.c:120 msgid "" "Failed to return from full screen mode; remaining manager or parent from " "previous location refused to manage us." msgstr "" "Návrat z celoobrazovkového režimu se nezdařil; zbývající správce nebo rodič " "z předchozího umístění nás nechce spravovat." #: ../ioncore/mplex.c:172 msgid "Refusing to destroy - not empty." msgstr "Odmítám zrušit - není prázdné." # #: ../ioncore/mplex.c:1678 msgid "Invalid position setting." msgstr "Neplatné nastavení pozice." # #: ../ioncore/mplex.c:1718 msgid "Invalid action setting." msgstr "Neplatné nastavení akce." #: ../ioncore/gr.c:119 #, c-format msgid "Drawing engine %s is not registered!" msgstr "Vykreslovací jednotka %s není registrována!" #: ../ioncore/gr.c:138 #, c-format msgid "Unable to find brush for style '%s'." msgstr "Nemohu najít štětec pro styl \"%s\"." #: ../ioncore/gr.c:408 msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"." msgstr "Nebyly nahrány žádné vykreslovací jednotky, zkouším \"%s\"." #: ../ioncore/group.c:184 ../mod_tiling/tiling.c:96 #, c-format msgid "Error reparenting %s." msgstr "Chyba změny rodiče %s." #: ../ioncore/group.c:481 ../mod_tiling/tiling.c:668 msgid "Workspace not empty - refusing to destroy." msgstr "Pracovní plocha není prázdná - odmítám zrušit." #: ../ioncore/group.c:680 msgid "'bottom' already set." msgstr "'bottom' je již nastaven." #: ../ioncore/navi.c:45 msgid "Invalid parameter." msgstr "Neplatný parametr" #: ../ioncore/navi.c:72 msgid "Invalid direction parameter." msgstr "Neplatný parametr směru." #: ../ioncore/group-ws.c:67 #, c-format msgid "Unknown placement method \"%s\"." msgstr "Neznámý způsob umístění \"%s\"." # #: ../mod_tiling/tiling.c:77 msgid "Split not on workspace." msgstr "Rozdělení není na pracovní ploše." #: ../mod_tiling/tiling.c:373 msgid "Unable to create a node for status display." msgstr "Nemohu vytvořit uzel pro stavový řádek." #: ../mod_tiling/tiling.c:386 msgid "Unable to create new split for status display." msgstr "Nemohu vytvořit nové rozdělení pro stavový řádek." #: ../mod_tiling/tiling.c:937 msgid "Invalid direction" msgstr "Neplatný směr" # #: ../mod_tiling/tiling.c:970 ../mod_tiling/split.c:1018 msgid "Invalid node." msgstr "Neplatný uzel." # #: ../mod_tiling/tiling.c:989 msgid "Unable to split." msgstr "Nemohu rozdělit." #: ../mod_tiling/tiling.c:1092 msgid "Nil frame." msgstr "Prázdný rám." #: ../mod_tiling/tiling.c:1097 msgid "The frame is not managed by the workspace." msgstr "Rám není spravován pracovní plochou." #: ../mod_tiling/tiling.c:1196 msgid "Nil parameter." msgstr "Prázdný parametr." #: ../mod_tiling/tiling.c:1201 msgid "Manager doesn't match." msgstr "Správce se neshoduje." #: ../mod_tiling/tiling.c:1238 msgid "The status display is not a valid parameter for this routine." msgstr "Stavový displej není v této rutině platným parametrem." #: ../mod_tiling/tiling.c:1329 msgid "Refusing to float split directly containing the status display." msgstr "Odmítám rozdělit přímo prvek obsahující stavový displej." #: ../mod_tiling/tiling.c:1392 msgid "No suitable split here." msgstr "Žádné vhodné rozdělení." # #: ../mod_tiling/tiling.c:1428 msgid "Could not get split tree." msgstr "Nemohu získat strom rozdělení" #: ../mod_tiling/tiling.c:1449 msgid "Workspace already has a status display node." msgstr "Pracovní plocha již obsahuje stavový displej." # #: ../mod_tiling/tiling.c:1487 msgid "Missing region parameters." msgstr "Chybějící parametry oblasti." #: ../mod_tiling/tiling.c:1531 ../mod_tiling/splitfloat.c:780 msgid "Invalid direction." msgstr "Neplatný směr." # #: ../mod_tiling/tiling.c:1606 msgid "No split type given." msgstr "Nebyl zadán typ rozdělení." #: ../mod_tiling/tiling.c:1619 msgid "Unknown split type." msgstr "Neznámý typ rozdělení." # # #: ../mod_tiling/tiling.c:1659 msgid "The workspace is empty." msgstr "Pracovní plocha je prázdná." #: ../mod_tiling/placement.c:106 #, c-format msgid "" "Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s." msgstr "" "Ooops... na pracovní ploše %s nemohu najít oblast, ke které se má připojit " "klientské okno." # #: ../mod_tiling/split.c:524 msgid "Unable to move the status display out of way." msgstr "Nemohu přesunout stavový řádek tak, aby nezavazel." #: ../mod_tiling/split.c:937 msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display." msgstr "REGION_RQGEOM_TRYONLY není stavovým displejem podporován." # #: ../mod_tiling/split.c:1082 msgid "Splitting the status display is not allowed." msgstr "Rozdělení stavového displeje není povoleno." #: ../mod_tiling/split.c:1113 ../mod_tiling/splitfloat.c:903 msgid "Unable to split: not enough free space." msgstr "Nelze rozdělit: nedostatek volného místa." #: ../mod_tiling/split.c:1864 #, c-format msgid "Unable to get configuration for %s." msgstr "Nemohu získat nastavení pro %s." #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:602 ../mod_tiling/split-stdisp.c:627 msgid "Status display in bad split configuration." msgstr "Stavový řádek se nachází v chybné konfiguraci rozdělení." #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:667 msgid "Status display badly located in split tree." msgstr "Stavový řádek je ve stromu rozdělení umístěn na špatném místě." #: ../mod_tiling/ops.c:28 msgid "Already detached" msgstr "Již je odpojen" #: ../mod_tiling/ops.c:142 msgid "Not member of a group" msgstr "Není členem skupiny" #: ../mod_tiling/ops.c:147 msgid "Manager group already has bottom" msgstr "Řídící skupina již je na dně" #: ../mod_query/wedln.c:777 msgid "history" msgstr "historie" #: ../mod_query/fwarn.c:34 msgid "Error:\n" msgstr "Chyba:\n" # #: ../mod_menu/menu.c:537 msgid "Empty menu." msgstr "Prázdné menu." # #: ../mod_sm/sm.c:110 msgid "Failed to set session directory." msgstr "Selhalo nastavení adresáře s relací." #: ../mod_sm/sm_session.c:86 msgid "Too many ICE connections." msgstr "Příliš mnoho ICE spojení." #: ../mod_sm/sm_session.c:228 msgid "Failed to save session state" msgstr "Selhalo uložení stavu sezení." #: ../mod_sm/sm_session.c:247 msgid "Failed to request save-yourself-phase2 from session manager." msgstr "Selhalo vyžádání save-yourself-phase2 od správce sezení." # #: ../mod_sm/sm_session.c:296 msgid "SESSION_MANAGER environment variable not set." msgstr "Proměnná SESSION_MANAGER není nastavena." #: ../mod_sm/sm_session.c:301 msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed." msgstr "Správce sezení: IceAddConnectionWatch selhalo." # #: ../mod_sm/sm_session.c:326 msgid "Unable to connect to the session manager." msgstr "Nemohu se připojit ke správci sezení." #: ../mod_sp/main.c:85 msgid "Unable to create scratchpad." msgstr "Nemohu vytvořit poznámkový blok." #: ../mod_statusbar/main.c:75 msgid "reading a pipe" msgstr "čtu rouru" #: ../mod_statusbar/main.c:97 msgid "ion-statusd launch timeout." msgstr "Čas spouštění ion-statusd vypršel." #: ../mod_statusbar/main.c:160 msgid "ion-statusd timed out." msgstr "Čas ion-statusd vypršel." #: ../mod_statusbar/statusbar.c:1046 #, c-format msgid "[ %date || load: %load ] %filler%systray" msgstr "[ %date || vytížení: %load ] %filler%systray" #: ../de/init.c:42 #, c-format msgid "Border attribute %s sanity check failed." msgstr "Selhala kontrola atributu okraje %s." #: ../de/init.c:65 #, c-format msgid "Unknown border style \"%s\"." msgstr "Neznámý styl okraje \"%s\"." #: ../de/init.c:97 #, c-format msgid "Unable to allocate colour \"%s\"." msgstr "Nemohu alokovat barvu \"%s\"." #: ../de/init.c:160 #, c-format msgid "Corrupt substyle table %d." msgstr "Porušená tabulka stylů %d." #: ../de/init.c:193 #, c-format msgid "Unknown text alignment \"%s\"." msgstr "Neznámý textový prvek \"%s\"." #: ../de/init.c:263 #, c-format msgid "'based_on' for %s points back to the style itself." msgstr "Část 'based_on' stylu %s ukazuje sama na sebe." #: ../de/init.c:266 #, c-format msgid "Unknown base style \"%s\"." msgstr "Neznámý základní styl \"%s\"." #: ../de/font.c:47 #, c-format msgid "" "Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is " "unsupported. Expect clutter." msgstr "" "Sada fontů pro vzor '%s' implementuje kontextově závislé kreslení, což není " "podporováno. Očekávejte nesmysly." #: ../de/font.c:59 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\"" msgstr "Nemohu nahrát font \"%s\", zkouším \"%s\"." #: ../de/font.c:63 msgid "Failed to load fallback font." msgstr "Nahrání záložního fontu selhalo." #: ../de/style.c:315 #, c-format msgid "Style %s still in use [%d] but the module is being unloaded!" msgstr "Styl %s se stále používá [%d], ale modul se již ruší z paměti!" #: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42 msgid "X display to use" msgstr "X displej, který se má použít" #: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurační soubor" #: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48 msgid "Add directory to search path" msgstr "Přidá adresář do prohledávané cesty" #: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51 msgid "Manage default root window/non-Xinerama screen only" msgstr "Spravuje pouze implicitní kořenové okno/obrazovku bez Xineramy" #: ../ion/ion.c:55 msgid "Use Xinerama screen information (default: 1/yes)" msgstr "Použít Xineramu (implicitně: 1/ano)" #: ../ion/ion.c:58 ../pwm/pwm.c:58 msgid "Ignored: not compiled with Xinerama support" msgstr "Ignorováno: program je sestaven bez podpory Xineramy" #: ../ion/ion.c:62 ../pwm/pwm.c:62 msgid "Name of session (affects savefiles)" msgstr "Jméno sezení (ovlivní místo uložení)" #: ../ion/ion.c:65 ../pwm/pwm.c:65 msgid "Session manager client ID" msgstr "Klientské ID správce sezení" #: ../ion/ion.c:68 ../pwm/pwm.c:68 msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage." msgstr "" "Nevytvářet záznam o chybách při startu a nezobrazovat jej pomocí xmessage." #: ../ion/ion.c:72 ../pwm/pwm.c:72 msgid "Show this help" msgstr "Zobrazí tuto nápovědu" #: ../ion/ion.c:75 ../pwm/pwm.c:75 msgid "Show program version" msgstr "Zobrazí verzi programu" #: ../ion/ion.c:78 ../pwm/pwm.c:78 msgid "Show about text" msgstr "Zobrazí něco o programu" #: ../ion/ion.c:93 msgid "Could not get user configuration file directory." msgstr "Nemohu získat uživatelův adresář s nastavením." #: ../ion/ion.c:107 #, c-format msgid "%s/welcome.txt" msgstr "%s/welcome.cs.txt" #: ../ion/ion.c:140 ../pwm/pwm.c:87 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [volby]\n" "\n" #: ../ion/ion.c:200 ../pwm/pwm.c:150 msgid "Invalid parameter to -xinerama." msgstr "Neplatný parametr pro -xinerama." # #: ../ion/ion.c:219 ../pwm/pwm.c:169 msgid "Invalid command line." msgstr "Neplatná příkazová řádka." #: ../ion/ion.c:241 msgid "Ion startup error log:\n" msgstr "Záznam chyb při startu Ionu:\n" #: ../ion/ion.c:252 ../pwm/pwm.c:202 msgid "Refusing to start due to encountered errors." msgstr "Odmítám se spustit kvůli zaznamenaným chybám." #: ../pwm/pwm.c:55 msgid "Use Xinerama screen information (default: 0/no)" msgstr "Použít Xineramu (implicitně: 0/ne) " #: ../pwm/pwm.c:191 msgid "PWM startup error log:\n" msgstr "Záznam chyb při startu PWM:\n" #: ../libextl/readconfig.c:86 msgid "$HOME not set" msgstr "Proměnná $HOME není nastavená" #: ../libextl/readconfig.c:113 msgid "User directory not set. Unable to set session directory." msgstr "Uživatelský adresář není nastaven. Nemohu nastavit adresář pro sezení." #: ../libextl/readconfig.c:254 #, c-format msgid "Falling back to %s." msgstr "Nouzově používám %s." #: ../libextl/readconfig.c:474 #, c-format msgid "Unable to create session directory \"%s\"." msgstr "Nemohu vytvořit adresář pro sezení \"%s\"." #: ../libextl/luaextl.c:117 msgid "Lua stack full." msgstr "Lua zásobník je plný." # #: ../libextl/luaextl.c:143 msgid "Unknown Lua error." msgstr "Neznámá Lua chyba." #: ../libextl/luaextl.c:490 msgid "Stack trace:" msgstr "Výpis zásobníku:" #: ../libextl/luaextl.c:497 #, c-format msgid "" "\n" "(Unable to get debug info for level %d)" msgstr "" "\n" "(Nemohu získat ladicí informace pro úroveň %d)" #: ../libextl/luaextl.c:515 msgid "" "\n" " [Skipping unnamed C functions.]" msgstr "" "\n" " [Přeskakuji nepojmenované C funkce.]" #: ../libextl/luaextl.c:566 msgid "Internal error." msgstr "Interní chyba." #: ../libextl/luaextl.c:585 msgid "Unable to initialize Lua." msgstr "Nemohu inicializovat Lua." #: ../libextl/luaextl.c:1336 msgid "" "Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more." msgstr "" "Příliš mnoho návratových hodnot. Použijte kompilátor C, který obsahuje " "va_copy." #: ../libextl/luaextl.c:1356 msgid "Returned dead object." msgstr "Vrácen mrtvý objekt." #: ../libextl/luaextl.c:1359 #, c-format msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")." msgstr "Neplatná návratová hodnota (očekávána %c, obdržen lua typ \"%s\")." #: ../libextl/luaextl.c:1395 ../libextl/luaextl.c:1750 msgid "Stack full." msgstr "Zásobník je plný." #: ../libextl/luaextl.c:1761 #, c-format msgid "Argument %d to %s is a dead object." msgstr "Argument %d pro %s je mrtvý objekt." #: ../libextl/luaextl.c:1764 #, c-format msgid "" "Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua " "type %s)." msgstr "" "Argument %d pro %s má neplatný typ. (Šablona argumentu je '%s', dostal jsem " "lua typ %s)." #: ../libextl/luaextl.c:1827 msgid "L1 call handler upvalues corrupt." msgstr "Obsluha volání L1 je porušená." #: ../libextl/luaextl.c:1832 msgid "Called function has been unregistered." msgstr "Volaná funkce byla byla odregistrována." #: ../libextl/luaextl.c:1843 #, c-format msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode." msgstr "Pokus o volání nebezpečné funkce \"%s\" v omezeném režimu." #: ../libextl/luaextl.c:1956 #, c-format msgid "" "Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle" msgstr "Funkce '%s' má víc parametrů, než lze zpracovat obsluhou v 1. úrovni" # #: ../libextl/luaextl.c:2373 msgid "Maximal serialisation depth reached." msgstr "Dosažena maximální hloubka serializace." #: ../libextl/luaextl.c:2394 #, c-format msgid "Unable to serialise type %s." msgstr "Nemohu serializovat typ %s." #: ../libextl/luaextl.c:2425 msgid "-- This file has been generated by Ion. Do not edit.\n" msgstr "-- Tento soubor byl vytvořen Ionem. Neupravujte jej.\n" #: ../libextl/misc.c:17 #, c-format msgid "" "Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, " "expected %s)." msgstr "" "Kontrola typu selhala ve druhé úrovni obsluhy volání pro parametr %d " "(obdržel %s, očekával %s)." msgid "Grow-D" msgstr "Růst dolů" msgid "Grow-U" msgstr "Růst nahoru" msgid "Grow-R" msgstr "Růst vpravo" msgid "Grow-L" msgstr "Růst vlevo" msgid "Pos-BR" msgstr "Pozice PD" msgid "Pos-BL" msgstr "Pozice LD" msgid "Pos-TR" msgstr "Pozice PH" msgid "Pos-TL" msgstr "Pozice LH" msgid "Toggle floating dock." msgstr "Zapne plovoucí dok." msgid "Clear the menu's typeahead find buffer." msgstr "Vymaže buffer pro dopředné hledání v menu." msgid "Select next/previous menu entry." msgstr "V menu vybere další/předchozí položku." # # msgid "Activate current menu entry." msgstr "Aktivuje vybranou položku v menu." msgid "Close the menu." msgstr "Zavře menu." msgid "New tiling" msgstr "Vytvořit dlaždice" msgid "Detach" msgstr "Odpojit" msgid "Transpose" msgstr "Transponovat" msgid "Flip" msgstr "Obrátit" msgid "Split horizontally" msgstr "Rozdělit horizontálně" msgid "Split vertically" msgstr "Rozdělit vertikálně" msgid "At root" msgstr "Na kořenu" msgid "Below" msgstr "Dole" msgid "Above" msgstr "Nahoře" msgid "At right" msgstr "Vpravo" msgid "At left" msgstr "Vlevo" msgid "Float split" msgstr "Plovoucí okraj" msgid "Destroy frame" msgstr "Zničit rám" msgid "Tile frame, if no tiling exists on the workspace" msgstr "" "Změní rám na dlaždice (pokud zatím dlaždice na pracovní ploše neexistují)." msgid "Detach window from tiled frame" msgstr "Odpojí okno od dlaždicového rámu" msgid "Destroy current frame." msgstr "Zničí aktuální rám." msgid "Split current frame horizontally." msgstr "Rozdělí rám horizontálně." msgid "Go to frame above/below/right/left of current frame." msgstr "Přejde do rámu nad/pod/vpravo/vlevo od aktuálního rámu." msgid "Split current frame vertically." msgstr "Rozdělí rám vertikálně." msgid "Failed to create statusbar." msgstr "Selhalo vytvoření stavového řádku." msgid "Screen already has an stdisp. Refusing to create a statusbar." msgstr "Obrazovka již obsahuje stdisp. Odmítám vytvořit stavový řádek." msgid "Screen not found." msgstr "Obrazovka nebyla nalezna." msgid "Failed to start ion-statusd." msgstr "Selhalo spuštění ion-statusd." msgid "Errors starting ion-statusd:\n" msgstr "Chyba při startu ion-statusd:\n" msgid "Could not find %s" msgstr "Nemohu najít %s" msgid "ion-statusd quit." msgstr "ion-statusd končí." msgid "Not a directory." msgstr "Není adresářem." msgid "Invalid command" msgstr "Neplatný příkaz" msgid "Error in command string: " msgstr "Chyba v příkazu: " msgid "Error compiling guard: %s" msgstr "Chyba při sestavení strážce: %s" msgid "Invalid guard %s." msgstr "Neplatná ochrana %s." msgid "Main menu:" msgstr "Hlavní menu:" msgid "Context menu:" msgstr "Kontextové menu:" msgid "Floating frame" msgstr "Plovoucí rám" msgid "Tiled frame" msgstr "Dlaždicový rám" msgid "Tiling" msgstr "Dlaždice" # msgid "Workspace" msgstr "Pracovní plocha" msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" msgid "Frame" msgstr "Rám" msgid "Recursive table - unable to deepcopy" msgstr "Rekurzivní tabulka - nemohu provést hlubokou kopii" msgid "" "Making the following minimal emergency mappings:\n" " F2 -> xterm\n" " F11 -> restart\n" " F12 -> exit\n" " Mod1+C -> close\n" " Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n" msgstr "" "Vytvářím nouzové přiřazení kláves:\n" " F2 -> xterm\n" " F11 -> restart\n" " F12 -> exit\n" " Mod1+C -> close\n" " Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n" msgid "Unable to append to non-table menu" msgstr "Nelze přidat do netabulkového menu" msgid "Cannot save selection." msgstr "Nemohu uložit výběr." msgid "Save look selection in %s?" msgstr "Uložit nastavení vzhledu do %s?" msgid "Too much result data" msgstr "Příliš mnoho výsledků" msgid "Could not find client window %s." msgstr "Nemohu najít klientské okno %s." msgid "Cannot attach: different root windows." msgstr "Nemohu připojit: různá kořenová okna." msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" msgid "Go to window:" msgstr "Jít do okna:" msgid "Attach window:" msgstr "Připojit okno:" msgid "Go to or create workspace:" msgstr "Vytvořit nebo přejít na pracovní plochu:" msgid "Exit Ion/Shutdown session (y/n)?" msgstr "Ukončit Ion/ukončit sezení (y/n)?" msgid "Restart Ion (y/n)?" msgstr "Restartovat Ion (y/n)?" msgid "Frame name:" msgstr "Název rámu:" msgid "Workspace name:" msgstr "Název pracovní plochy:" msgid "Edit file:" msgstr "Upravit soubor:" msgid "View file:" msgstr "Prohlédnout soubor:" msgid "Run:" msgstr "Spustit:" msgid "Failed to open ~/.ssh/known_hosts" msgstr "Selhalo otevření ~/.ssh/known_hosts" msgid "Failed to open ~/.ssh/config" msgstr "Selhalo otevření ~/.ssh/config" msgid "SSH to:" msgstr "SSH na:" msgid "Manual page (%s):" msgstr "Manuálová stránka (%s):" msgid "Lua code:" msgstr "Lua kód:" msgid "Unknown menu %s." msgstr "Neznámé menu %s." msgid "Missing submenu " msgstr "Chybějící podmenu" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "No entry '%s'" msgstr "Žádný záznam '%s'" msgid "" "\n" "%sClass: %s\n" "%sRole: %s\n" "%sInstance: %s\n" "%sXID: 0x%x" msgstr "" "\n" "%sTřída: %s\n" "%sRole: %s\n" "%sInstance: %s\n" "%sXID: 0x%x" msgid "Toggle scratchpad." msgstr "Zapne poznámkový blok." msgid "Programs" msgstr "Programy" msgid "Lock screen" msgstr "Zamknout obrazovku" msgid "Help" msgstr "Nápověda" # msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní plochy" msgid "New" msgstr "Nový" msgid "Styles" msgstr "Styly" msgid "Session" msgstr "Sezení" msgid "Close" msgstr "Zavřít" msgid "List" msgstr "Seznam" # msgid "" "Switch to n:th object (workspace, full screen client window) within current " "screen." msgstr "" "Přepne se na n-tý objekt (pracovní plochu, celoobrazovkové okno) na aktuální " "obrazovce." # msgid "Switch to next/previous object within current screen." msgstr "Přepne se na další/předchozí objekt v aktuální obrazovce." msgid "Go to first region demanding attention or previously active one." msgstr "" "Přejde do prvního regionu vyžadujícího pozornost nebo do předchozího " "aktivního." # msgid "Clear all tags." msgstr "Vyčistí všechny značky." # msgid "Go to n:th screen on multihead setup." msgstr "U víceobrazovkového nastavení přejde na n-tou obrazovku." # msgid "Go to next/previous screen on multihead setup." msgstr "Ve víceobrazovkovém nastavení přejde na další/předchozí obrazovku." # # msgid "Create a new workspace of chosen default type." msgstr "Vytvoří novou pracovní plochu vybraného typu." msgid "Display the main menu." msgstr "Zobrazí hlavní menu." msgid "Display the window list menu." msgstr "Zobrazí menu se seznamem oken." msgid "Forward-circulate focus." msgstr "Cykluje vpřed." msgid "Backward-circulate focus." msgstr "Cykluje vzad." msgid "Raise focused object, if possible." msgstr "Pokud je to možné, přesune zaměřený objekt nahoru." # msgid "" "Nudge the client window. This might help with some programs' resizing " "problems." msgstr "" "Postrčí klientské okno. To může pomoci některým programům, které mají " "problémy se změnou velikosti." # msgid "Kill client owning the client window." msgstr "Ukončí klienta vlastnícího klientské okno." # msgid "" "Send next key press to the client window. Some programs may not allow this " "by default." msgstr "" "Pošle následující stisk klávesy klientskému oknu. Některé programy to " "implicitně nepovolují." msgid "Toggle client window group full-screen mode" msgstr "Přepne skupinu klientského okna do celoobrazovkového režimu." msgid "Close current object." msgstr "Zavře aktuální objekt." msgid "Query for manual page to be displayed." msgstr "Zeptá se na manuálovou stánku, kterou má zobrazit." msgid "Show the Ion manual page." msgstr "Zobrazí manuálovou stránku Ionu." # msgid "Run a terminal emulator." msgstr "Spustí emulátor terminálu." msgid "Query for command line to execute." msgstr "Zeptá se na příkaz, který má spustit." msgid "Query for Lua code to execute." msgstr "Zeptá se na lua kód, který má vykonat." msgid "Query for host to connect to with SSH." msgstr "Zeptá se na jméno počítače, ke kterému se má připojit pomocí SSH." msgid "Query for file to edit." msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete upravit." msgid "Query for file to view." msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete zobrazit." msgid "Query for workspace to go to or create a new one." msgstr "Zeptá se na pracovní plochu, na kterou má přejít, nebo ji vytvořit." # msgid "Query for a client window to go to." msgstr "Dotáže se na klientské okno, do něhož má přejít." # msgid "Query for a client window to attach." msgstr "Dotáže se na klientské okno, které má připojit." msgid "Display context menu." msgstr "Zobrazí kontextové menu." msgid "Maximize the frame horizontally/vertically." msgstr "Maximalizuje rám horizontálně/vertikálně." msgid "Begin move/resize mode." msgstr "Zahájí režim přesunu/změny velikosti." msgid "Switch the frame to display the object indicated by the tab." msgstr "Přepne rám, aby zobrazoval objekt určený záložkou." msgid "Resize the frame." msgstr "Změní velikost rámu." msgid "Move the frame." msgstr "Přesune rám." msgid "Move objects between frames by dragging and dropping the tab." msgstr "Přesune objekty mezi rámy pomocí tažení za záložku." msgid "Tag current object within the frame." msgstr "Označí aktuální objekt v rámu." msgid "Switch to n:th object within the frame." msgstr "Přepne se do n-tého objektu v rámu." msgid "Switch to next/previous object within the frame." msgstr "Přepne se na další/předchozí objekt v rámu." msgid "Move current object within the frame left/right." msgstr "Přesune objekt v rámu vlevo/vpravo." msgid "Attach tagged objects to this frame." msgstr "Připojí označené objekty k tomuto rámu." msgid "Toggle shade mode" msgstr "Přepne stínový režim" # msgid "Raise the frame." msgstr "Přesune rám do popředí." msgid "Lower the frame." msgstr "Přesune rám do pozadí" msgid "Cancel the resize mode." msgstr "Zruší režim změny velikosti." msgid "End the resize mode." msgstr "Ukončí režim změny velikosti." # msgid "Grow in specified direction." msgstr "Roste v zadaném směru." msgid "Shrink in specified direction." msgstr "Zmenšuje v zadaném směru." # msgid "Move in specified direction." msgstr "Posune se v zadaném směru." msgid "About Ion" msgstr "O Ionu" msgid "XTerm" msgstr "XTerm" msgid "W3M" msgstr "W3M" msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Links" msgstr "Links" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Dillo" msgstr "Dillo" # msgid "Run..." msgstr "Spustit..." msgid "Save" msgstr "Uložit" msgid "Restart" msgstr "Restartovat" msgid "Restart TWM" msgstr "Restartovat TWM" msgid "Exit" msgstr "Ukončit" msgid "Kill" msgstr "Ukončit" msgid "Toggle tag" msgstr "(Od)značit" msgid "Attach tagged" msgstr "Připojit označené" msgid "Clear tags" msgstr "Vyčistit značky" msgid "Window info" msgstr "Informace o okně" # msgid "New workspace" msgstr "Nová pracovní plocha" msgid "New empty workspace" msgstr "Nová prázdná pracovní plocha" # msgid "Close workspace" msgstr "Zavřít pracovní plochu" msgid "Move one character forward/backward." msgstr "Posune se o znak vpřed/vzad." msgid "Go to end/beginning." msgstr "Skočí na konec/začátek." msgid "Skip one word forward/backward." msgstr "Přeskočí slovo dopředu/dozadu." msgid "Delete next character." msgstr "Smaže následující znak." msgid "Delete previous character." msgstr "Smaže předchozí znak." msgid "Delete one word forward/backward." msgstr "Smaže slovo před/za kurzorem." msgid "Delete to end of line." msgstr "Smaže text do konce řádky." msgid "Delete the whole line." msgstr "Smaže celý řádek." msgid "Transpose characters." msgstr "Transponuje znaky." msgid "Select next/previous (matching) history entry." msgstr "Vybere další/předchozí (odpovídající) položku historie." msgid "Paste from the clipboard." msgstr "Vloží ze schránky." # msgid "Set mark/begin selection." msgstr "Nastaví značku/začátek výběru." # msgid "Cut selection." msgstr "Vyjme výběr." # msgid "Copy selection." msgstr "Zkopíruje výběr." # msgid "Clear mark/cancel selection." msgstr "Smaže značku/zruší výběr." msgid "Try to complete the entered text or cycle through completions." msgstr "Zkusí doplnit zadaný text nebo bude cyklovat mezi možnostmi." msgid "Complete from history" msgstr "Doplní z historie." msgid "Close the query and execute bound action." msgstr "Zavře dotaz a spustí svázanou akci." msgid "Close the query/message box, not executing bound actions." msgstr "Zavře okno s dotazem/zprávou, aniž by se spustily svázané akce.." msgid "Scroll the message or completions up/down." msgstr "Roluje zprávu nebo seznam dokončení nahoru/dolů." msgid "press" msgstr "stisk" msgid "click" msgstr "kliknutí" msgid "drag" msgstr "tažení" msgid "double click" msgstr "dvojité kliknutí" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" msgid "%s %s at %s" msgstr "%s %s na %s" #~ msgid "Unable to re-initialise workspace. Destroying." #~ msgstr "Nemohu znovu inicializovat pracovní plochu. Ničím." #~ msgid "Refusing to close non-empty workspace." #~ msgstr "Odmítám zavřít neprázdnou pracovní plochu." #~ msgid "Malfunctioning placement hook; condition #%d." #~ msgstr "Nefunkční volání pro umístění; podmínka #%d." #~ msgid "Resize the area." #~ msgstr "Změní velikost oblasti." #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Obnovit seznam" #~ msgid "Could not find a complete workspace class. Please load some modules." #~ msgstr "Nemohu najít úplnou třídu pracovní plochy. Zaveďte nějaké moduly." #~ msgid "Failed to rescue some client windows." #~ msgstr "Záchrana některých klientských oken selhala." #~ msgid "Same manager." #~ msgstr "Stejný manažer." # #~ msgid "Invalid split type parameter." #~ msgstr "Neplatný parametr typu rozdělení." # #~ msgid "Failure to create a new frame." #~ msgstr "Chyba při vytváření nového rámu." # #~ msgid "Region not managed by the workspace." #~ msgstr "Oblast není spravována pracovní plochou." #~ msgid "No geometry specified." #~ msgstr "Nebyla zadána geometrie." #~ msgid "none" #~ msgstr "žádná" # #~ msgid "mail" #~ msgstr "pošta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Transients:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dočasná okna:\n" #~ msgid "Workspace type (%s):" #~ msgstr "Typ pracovní plochy (%s):" #~ msgid "Go to previous active object." #~ msgstr "Přejde na předchozí aktivní objekt." # # #~ msgid "Toggle fullscreen mode of current client window." #~ msgstr "Zapne celoobrazovkový režim u aktuálního klientského okna." #~ msgid "WStatusBar expected." #~ msgstr "Očekáván WStatusBar." #~ msgid "Backwards-circulate focus and raise the newly focused frame." #~ msgstr "Zpětně cykluje mezi rámy a přesune je nahoru." #~ msgid "(Un)stick" #~ msgstr "(Při/Od)lepit" # #~ msgid "Query for a client window to attach to active frame." #~ msgstr "Zeptá se na klientské okno, které se má připojit k aktivnímu rámu." #~ msgid "Raise/lower active frame." #~ msgstr "Přesune aktivní rám do popředí/pozadí." #~ msgid "Unable to create workspace: no screen." #~ msgstr "Nemohu vytvořit pracovní plochu: obrazovka neexistuje." #~ msgid "load" #~ msgstr "vytížení" #~ msgid "Mozilla Firefox" #~ msgstr "Mozilla Firefox" #~ msgid "Circulate focus and raise the newly focused frame." #~ msgstr "Cykluje mezi rámy a přesune je nahoru." #~ msgid "Restart PWM" #~ msgstr "Restartovat PWM" #~ msgid "(Un)tag" #~ msgstr "(Od)značit" # #~ msgid "Could not find a root window." #~ msgstr "Nemohu najít kořenové okno." #~ msgid "Caught fatal signal %d. Dying without deinit." #~ msgstr "Zachycen signál %d. Umírám bez uložení." #~ msgid "Caught signal %d. Dying." #~ msgstr "Zachycen signál %d. Umírám." # #~ msgid "Object destroyed while deferred actions are still pending." #~ msgstr "Objekt byl zrušen, zatímco pozdržeé akce čekají na vyřízení." #~ msgid "Unable to rescue \"%s\"." #~ msgstr "Nemohu zachránit \"%s\"." #~ msgid "Frame is not empty." #~ msgstr "Rám není prázdný." # #~ msgid "No function given." #~ msgstr "Nebyla zadána žádná funkce." # #~ msgid "Frame not managed by the workspace." #~ msgstr "Rám není spravován pracovní plochou." #~ msgid "Failed to rescue managed objects." #~ msgstr "Záchrana spravovaných objektů selhala." #~ msgid "Split" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "Failed to create a timer for statusbar." #~ msgstr "Selhalo vytvoření časovače pro stavový pruh." #~ msgid "Vertically at root" #~ msgstr "Vertikálně na kořenu" #~ msgid "Flip&transpose" #~ msgstr "Obrátit&transponovat" #~ msgid "Horizontally at root" #~ msgstr "Horizontálně na kořenu"