# Vietnamese Translation for ap-utils-1.5pre1. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ap-utils 1.5pre1\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-05 23:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-11 21:05+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: lib/aps.c:30 msgid "Known Access Points" msgstr "Các Điểm TC đã biết" #: lib/aps.c:130 msgid "Your Access Point is not in \"AP client\" mode => getting" msgstr "" "Điểm Truy cập của bạn không phải trong chế độ «trình khách Điểm TC» → gọi" #: lib/aps.c:133 msgid "up-to-date \"Known APs\" info requires your AP to be" msgstr "tin tức «Các Điểm TC đã biết» cần thiết Điểm TC bạn được" #: lib/aps.c:136 msgid "temporarily configured into \"AP client\" mode and rebooted." msgstr "" "cấu hình tạm thời vào chế độ «trình khách Điểm TC» rồi được khởi động lại." #: lib/aps.c:139 msgid "Your AP will be reconfigured back to original mode by this" msgstr "Tiện ích này sẽ cấu hình lại Điểm TC bạn vào chế độ trước" #: lib/aps.c:142 msgid "utility once you quit the \"KnownAP\" view. This, in turn, may" msgstr "một khi bạn thoát khung xem «Các Điểm TC đã biết». Hành động này" #: lib/aps.c:145 msgid "cause loss of Access Point's current configuration." msgstr "có lẽ sẽ làm cho Điểm TC mất cấu hình hiện có." #: lib/aps.c:149 msgid "Do NOT answer \"Yes\" if you're connected to the Access Point" msgstr "ĐỪNG trả lời «Có» nếu bạn đang kết nối đến Điêm Truy cập" #: lib/aps.c:152 msgid "via its wireless port." msgstr "qua cổng không dây của nó." #: lib/aps.c:154 lib/cmd.c:45 lib/cmd.c:75 lib/test.c:96 msgid "Do you want to continue? " msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?" #: lib/aps.c:208 msgid "NetworkType" msgstr "Kiểu mạng" #: lib/aps.c:284 msgid "Infrastructure" msgstr "Hạ tầng cơ sở" #: lib/aps.c:344 lib/aps.c:352 lib/aps.c:360 #, fuzzy msgid "CN: Channel Name; P: Preamble Type (S: Short; L: Long);" msgstr "CN: Tên kênh; P: Kiểu lời mở đầu (S: Vắn; L: Dài);" #: lib/aps.c:346 msgid "RSSI: Radio Signal Strength Indicator [%]" msgstr "RSSI: Chỉ báo độ mạnh tín hiệu rađiô [%]" #: lib/aps.c:348 lib/aps.c:356 msgid "; LQ: Link Quality [%]" msgstr "; LQ: chất lượng liên kết [%]" #: lib/aps.c:354 msgid "RSSI: Radio Signal Strength Indicator [dBm]" msgstr "RSSI: Chỉ báo độ mạnh tín hiệu rađiô [dBm]" #: lib/aps.c:362 msgid "RSSI: Radio Signal Strength Indicator [raw]" msgstr "RSSI: Chỉ báo độ mạnh tín hiệu rađiô [thô]" #: lib/aps.c:364 msgid "; LQ: Link Q. [raw]" msgstr "; LQ: Chất lương liên kết [thô]" #: lib/aps.c:370 msgid "" "# con. to AP #; R refresh with reset; T toggle; Q quit; Other = refr. w/o " "reset" msgstr "" "# kết nối đến ĐTC #; R cập nhật có lập lại; T bật/tắt; Q thoát; Other = cập " "nhật không có lập lại" #: lib/aps.c:372 msgid "" "# con. to AP #; R initiate AP scan; T toggle view; Q quit; Other = refresh " "view" msgstr "" "# kết nối đến ĐTC #; R khởi chạy quét ĐTC; T bật/tất khung xem; Q thoát; " "Other = cập nhật khung xem" #: lib/aps.c:501 lib/ap_search.c:173 #, c-format msgid "Failure in sendto(): %s. Press any key." msgstr "Lỗi trong sendto() (gởi cho): %s. Hãy bấm bất cứ phím nào." #: lib/aps.c:510 msgid "You have just initiated the AP scan. Be advised that it may" msgstr "Bạn mới khởi chạy quét tìm Điểm Truy cập. Ghi chú là" #: lib/aps.c:513 msgid "take a few seconds for your Access Point to find out some" msgstr "Điểm Truy cập có lẽ sẽ mất vài giây để tìm một số giá trị," #: lib/aps.c:516 msgid "values, so expect finishing the scan in about 5 seconds." msgstr "thì sẽ quét xong được trong khoảng 5 giây." #: lib/aps.c:519 msgid "Also note that your Access Point stops forwarding the network" msgstr "Cũng hãy ghi chú là Điểm Truy cập bạn ngừng chuyển tiếp tải" #: lib/aps.c:522 msgid "traffic while the scan is in progress, but restores itself" msgstr "mạng trong khi quét, nhưng mà phục hồi tự nó đến" #: lib/aps.c:525 msgid "to normal operation in time ranging up to 1 minute." msgstr "thao tác bình thường trong thời gian đến 1 phút." #: lib/aps.c:528 msgid "Hence, if you are connected to target Access Point via its" msgstr "Vì vậy, nếu bạn đang kết nối đến Điểm Truy cập đích qua" #: lib/aps.c:531 msgid "wireless port, you need to wait a bit longer" msgstr "cổng không dây của nó, thì cần phải chờ dài hơn một chút " #: lib/aps.c:534 msgid "after pressing 'S'." msgstr "sau khi bấm phím S." #: lib/ap_search.c:48 msgid "Community name: " msgstr "Tên cộng đồng:" #: lib/ap_search.c:49 #, fuzzy msgid " NUM IP ADDRESS MIB TYPE FW TYPE (VERSION) AP NAME" msgstr " SỐ ĐỊA CHỈ IP KIỂU MIB TÊN" #: lib/ap_search.c:106 msgid "Please wait while scanning, or press 'Q' to quit." msgstr "Hãy đời trong khi quét, hay bấm phím Q để thoát." #: lib/ap_search.c:122 msgid "Can't set broadcast option on socket. Press any key." msgstr "" "Không lập được tùy chọn phát thanh trên ổ cắm. Hãy bấm bất cứ phím nào." #: lib/ap_search.c:131 msgid "Can't set multicast membership on socket. Press any key." msgstr "" "Không lập địa vị hội viên truyền một-nhiều trên ổ cắm. Hãy bấm bất cứ phím " "nào." #: lib/ap_search.c:138 msgid "Scanning via network interface:" msgstr "Đang quét qua giao diện mạng:" #: lib/ap_search.c:139 #, c-format msgid " Index: %i" msgstr " Chỉ mục: %i" #: lib/ap_search.c:141 #, c-format msgid " Name: %s" msgstr " Tên: %s" #: lib/ap_search.c:143 #, c-format msgid " IP: %s" msgstr " Địa chỉ IP: %s" #: lib/ap_search.c:152 #, c-format msgid "Scanning for AP with MIB type: %s" msgstr "Đang quét tìm Điểm TC có kiểu MIB: %s" #: lib/ap_search.c:378 msgid "Access Points Search" msgstr "Tìm kiếm Điểm TC" #: lib/ap_search.c:396 msgid "realloc() error." msgstr "Lỗi realloc()." #: lib/ap_search.c:408 msgid "Network interface discovery error." msgstr "Lỗi phát minh giao diện mạng." #: lib/ap_search.c:483 msgid "No local network interfaces found. Press any key." msgstr "Chưa tìm thấy giao diện mạng địa phương. Hãy bấm bất cứ phím nào." #: lib/ap_search.c:485 msgid "No directly reachable Access Points found. Press any key." msgstr "" "Chưa tìm thấy Điểm Truy cập có thể tới trực tiếp. Hãy bấm bất cứ phím nào." #: lib/ap_search.c:490 msgid "Single-screen maximum number of APs found." msgstr "Tìm thấy số tối đa Điểm TC cho một màn hinh riêng lẻ." #: lib/ap_search.c:493 msgid "# - connect to AP; Q - quit" msgstr "# - kết nối đến ĐTC; Q - thoát" #: lib/ap-utils.h:85 msgid "MAC address: " msgstr "Địa chỉ MAC:" #: lib/ap-utils.h:86 msgid "[S] SNMP traps: " msgstr "[S] Nơi bắt SNMP:" #: lib/ap-utils.h:88 msgid "[C] Frequency channel: " msgstr "[C] Kênh tần số:" #: lib/ap-utils.h:90 msgid "Receive antenna:" msgstr "Ăngten nhận:" #: lib/ap-utils.h:91 msgid "[U] Left" msgstr "[U] Trái" #: lib/ap-utils.h:92 msgid "[I] Right" msgstr "[I] Phải" #: lib/ap-utils.h:93 msgid "Transmit antenna:" msgstr "Ăngten gởi:" #: lib/ap-utils.h:94 msgid "[O] Left" msgstr "[O] Trái" #: lib/ap-utils.h:95 msgid "[P] Right" msgstr "[P] Phải" #: lib/ap-utils.h:96 msgid "Diversity select:" msgstr "Chọn tính nhiều dạng:" #: lib/ap-utils.h:97 msgid "[T] Left" msgstr "[T] Trái" #: lib/ap-utils.h:98 msgid "[Y] Right" msgstr "[Y] Phải" #: lib/ap-utils.h:100 msgid "Yes" msgstr "Có" #: lib/ap-utils.h:101 msgid "No" msgstr "Không" #: lib/ap-utils.h:103 msgid "On" msgstr "Bật" #: lib/ap-utils.h:104 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: lib/ap-utils.h:106 msgid "Basic" msgstr "Cơ bản" #: lib/ap-utils.h:108 msgid "Press any key to continue." msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục." #: lib/ap-utils.h:109 #, fuzzy msgid "Q - quit to menu. T - toggle polling mode, Other key - force update" msgstr "" "Q - thoát vào trình đơn. T - bật/tắt chế độ kiểm soát vòng, Phím khác - buộc " "cập nhật.." #: lib/ap-utils.h:111 msgid "Unable to write data to AP. Press any key to continue." msgstr "Không ghi được dữ liệu vào Điểm TC. Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục." #: lib/ap-utils.h:112 msgid "Unable to retrieve (valid) data from AP. Press any key to continue." msgstr "" "Không gọi được dữ liệu (hợp lệ) từ Điểm TC. Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục." #: lib/ap-utils.h:113 #, fuzzy msgid "Trying to retrieve data from AP - please wait (or press Q to quit)." msgstr "Cố gọi dữ liệu từ Điểm TC. Hãy đời...." #: lib/ap-utils.h:114 msgid "Writing data to AP. Please wait..." msgstr "Đang ghi dữ liệu vào Điểm TC. Hãy đời..." #: lib/ap-utils.h:115 msgid "Configuration written to the AP. Press any key to continue." msgstr "Đã ghi cấu hình vào Điểm TC rồi. Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục." #: lib/ap-utils.h:116 msgid "select() function error. Press any key." msgstr "Lỗi chức năng select(). Bấm bất cứ phím nào." #: lib/ap-utils.h:117 #, fuzzy msgid "socket() or bind() function error. Press any key." msgstr "Lỗi chức năng select(). Bấm bất cứ phím nào." #: lib/ap-utils.h:119 msgid "Unable to write AP list file ~/.ap-config. Press any key." msgstr "" "Không ghi được tập tin danh sách Điểm TC ~/.ap-config. Hãy bấm bất cứ phím " "nào." #: lib/ap-utils.h:120 msgid "AP list file ~/.ap-config successfully written. Press any key." msgstr "" "Đã ghi tập tin danh sách Điểm TC ~/.ap-config rồi. Hãy bấm bất cứ phím nào." #: lib/ap-utils.h:122 msgid "Back to main menu" msgstr "Trở về trình đơn chính" #: lib/ap-utils.h:123 msgid "Exit program" msgstr "Thoát khỏi chương trình" #: lib/ap-utils.h:124 msgid "Run subshell. To return type 'exit'." msgstr "Chạy hệ vỏ con. Để trở về thì gõ 'exit' (thoát)." #: lib/ap-utils.h:125 msgid "Change polling mode interval" msgstr "" #: lib/ap-utils.h:126 msgid "Short info about program" msgstr "Thông tin vắn về chương trình" #: lib/ap-utils.h:127 msgid "Find connected Access Points" msgstr "Tìm các Điểm Truy cập đã kết nối" #: lib/ap-utils.h:128 msgid "Set connection options: ip and community" msgstr "Lập tùy chọn kết nối: giao thức Mạng (IP) và cộng đồng" #: lib/ap-utils.h:129 msgid "Set encryption; edit WEP keys" msgstr "Lập mật mã; sửa đổi khóa WEP" #: lib/ap-utils.h:130 #, fuzzy msgid "Set authorization; edit MAC authorization table" msgstr "Lâp xác thức MAC; sửa đổi bảng xác thức MAC" #: lib/ap-utils.h:131 msgid "Set SNMP community/password for access to the AP" msgstr "Lập cộng đồng/mật khẩu SNMP để truy cập Điểm TC" #: lib/ap-utils.h:132 msgid "Get info about AP hardware and firmware" msgstr "Gọi thông tin về phần cứng Điểm TC và phần vững" #: lib/ap-utils.h:133 msgid "Get wireless port statistics" msgstr "Gọi thống kê cổng không dây" #: lib/ap-utils.h:134 msgid "Get list of currently associated stations (Access Point clients)" msgstr "Gọi danh sách các trạm liên quan hiện có (máy khách Điểm Truy cập)" #: lib/ap-utils.h:135 msgid "Get link status in APclient mode" msgstr "" #: lib/ap-utils.h:136 msgid "Get info and statistics from AP" msgstr "Gọi thông tin và thống kê từ Điểm TC" #: lib/ap-utils.h:137 msgid "Set various configuration options" msgstr "Lập nhiều tùy chọn cấu hình khác nhau" #: lib/ap-utils.h:139 msgid "Associated stations" msgstr "Trạm liên quan" #: lib/ap-utils.h:140 #, fuzzy msgid "AP Client link state" msgstr "Tính trạng liên kết Điểm TC" #: lib/ap-utils.h:142 msgid "Polling: on" msgstr "Kiểm soát vòng: bật" #: lib/ap-utils.h:143 msgid "Polling: off" msgstr "Kiểm soát vòng: tắt" #: lib/cmd.c:40 msgid "Restore factory default configuration" msgstr "Phục hồi cấu hình mặc định của hãng" #: lib/cmd.c:43 msgid "After restoring factory defaults your current configuration" msgstr "Sau khi phục hồi mặc định của hãng thì cấu hình hiện có" #: lib/cmd.c:44 msgid "will be lost." msgstr "sẽ bị mất." #: lib/cmd.c:63 msgid "Factory default settings loaded. Press any key to continue." msgstr "" "Đã tải các thiết lập mặc định của hãng. Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục." #: lib/cmd.c:71 msgid "Reset Access Point" msgstr "Lập lại Điểm Truy cập" #: lib/cmd.c:74 msgid "By reset you'll lose all non-uploaded configuration." msgstr "Khi lập lại thì sẽ mất các cấu hình chưa tải lên." #: lib/cmd.c:85 msgid "Access Point reset. Press any key to continue." msgstr "Đã lập lại Điểm Truy cập rồi. Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục." #: lib/cmd.c:117 msgid "Upload configuration" msgstr "Tải lên cấu hình" #: lib/cmd.c:119 msgid "You may need to upload the configuration only if you've" msgstr "Thường bạn cần tải lên cấu hình chỉ nếu đã thay đổi" #: lib/cmd.c:121 msgid "changed some option values before. Using this option may" msgstr "một số tùy chọn sau lần tải lên cuối cùng. Dùng tùy chọn" #: lib/cmd.c:123 msgid "cause loss of your current configuration." msgstr "này có lẽ sẽ làm cho cấu hình hiện có bị mất." #: lib/cmd.c:135 msgid "Configuration uploaded. Press any key to continue." msgstr "Đã tải cấu hình lên rồi. Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục." #: lib/common.c:32 msgid "Access Point IP-address: " msgstr "Địa chỉ IP của Điểm Truy cập:" #: lib/common.c:33 msgid "Password (community): " msgstr "Mật khẩu (cộng đồng):" #: lib/common.c:34 msgid "Autodetect AP MIB properties? " msgstr "Tự động phát hiện các thuộc tính MIB của Điểm Truy cập không?" #: lib/common.c:35 msgid "AP MIB type: " msgstr "Kiểu MIB của Điểm TC:" #: lib/common.c:36 msgid "AP MIB vendor extensions: " msgstr "Phần mở rộng của nhà bán MIB Điểm TC:" #: lib/common.c:37 msgid "Do you want to use AP's name as its label? " msgstr "Bạn có muốn đặt tên Điểm TC là nhãn nó chứ?" #: lib/common.c:38 msgid "Access Point label: " msgstr "Nhãn Điểm Truy cập:" #: lib/common.c:39 msgid "Save connect-settings: " msgstr "Lưu các thiết lập kết nối:" #: lib/common.c:40 msgid "[P] Polling mode interval (tenths of second): " msgstr "" #: lib/common.c:41 #, fuzzy msgid "P - change polling mode interval; Q - quit to menu" msgstr "[key] - lập tùy chọn; W - ghi cấu hình; Q - thoát vào trình đơn" #: lib/common.c:89 src/ap-config.c:158 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: lib/common.c:106 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Từ %s" #: lib/common.c:108 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Phiên bản %s" #: lib/common.c:111 msgid "Written by Roman Festchook roma@polesye.net" msgstr "Tác giả: Roman Festchook roma@polesye.net" #: lib/common.c:113 #, fuzzy msgid "and Jan Rafaj jr-aputils@cedric.unob.cz" msgstr "Một số phần bởi Jan Rafaj aputils@cedric.unob.cz" #: lib/common.c:115 #, fuzzy msgid "Copyright (c) 2001-2005" msgstr "Bản quyền © năm 2001-2004" #: lib/common.c:117 msgid "Roman Festchook and Jan Rafaj" msgstr "Roman Festchook và Jan Rafaj" #: lib/common.c:120 msgid "This program is distributed under the terms" msgstr "Chương trình này được phát hành với điều kiện" #: lib/common.c:122 msgid "of the GNU General Public License version 2." msgstr "của Quyền Công Chung GNU (GPL) phiên bản 2." #: lib/common.c:124 msgid "See the included COPYING file for details." msgstr "Để tìm chi tiết thi hãy xem tập tin COPYING (chép) đã gồm." #: lib/common.c:165 msgid "Connect options" msgstr "Thiết lập kết nối" #: lib/common.c:175 msgid "Enter IP address of your Access Point." msgstr "Nhập địa chỉ IP của Điểm Truy cập bạn." #: lib/common.c:184 #, fuzzy msgid "Entered characters will not be displayed for security reasons." msgstr "Sẽ không hiển thị ký tự đã nhập, vì lý do bảo mật" #: lib/common.c:251 msgid "This label will be stored on HDD (independently on AP name!)." msgstr "Sẽ cất giữ nhãn này vào đĩa cứng (không phu thuộc vào tên Điểm TC)." #: lib/common.c:365 msgid "Trying to probe AP for MIB properties. Please wait..." msgstr "Cố dò Điểm TC để tìm thuộc tính MIB. Hãy đời..." #: lib/common.c:394 msgid "" "Unable to determine AP MIB properties (no response from AP). Press any key." msgstr "" "Không quyết định được thuộc tính MIB của Điểm TC (Điểm TC không trả lời). " "Hãy bấm bất cứ phím nào." #: lib/common.c:494 #, c-format msgid "(%0.1f seconds)" msgstr "" #: lib/file.c:199 msgid "NUM IP ADDRESS MIB TYPE MIB EXT. LABEL" msgstr "SỐ ĐỊA CHỈ IP KIỂU MIB PHẦN MIB NHÃN" #: lib/file.c:200 msgid "Choose an AP to connect to" msgstr "Hãy chọn Điểm TC cần kết nối đến nó." #: lib/file.c:206 msgid "1-9,C: connect; N: new; D: delete; W: save; Q: quit; arrows: scroll" msgstr "1-9,C: kết nối; N: mới; D: xóa bỏ; W: lưu; Q: thoát; mũi tên: cuộn" #: lib/file.c:257 msgid "Connect to AP num:" msgstr "Kết nối đến Điểm TC số:" #: lib/file.c:288 msgid "Delete num:" msgstr "Xóa bỏ số:" #: lib/file.c:442 msgid "Unable to write stations file. Press any key." msgstr "Không ghi được tập tin trạm. Hãy bấm bất cứ phím nào." #: lib/file.c:444 msgid "Stations file succesfully written. Press any key." msgstr "Đã ghi tập tin trạm rồi. Hãy bấm bất cứ phím nào." #: lib/input.c:32 msgid "Invalid value. Press any key to continue." msgstr "Giá trị không hợp lệ. Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục." #: lib/input.c:33 #, c-format msgid "Value must be in range %u - %u. Press any key to continue." msgstr "" "Giá trị phải ở trong phạm vị %u - %u. Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục." #: lib/input.c:460 msgid "Y - Yes; Any other key - No (it's safer to answer No)" msgstr "Y - Có; bất cứ phím khác nào - Không (an toàn hơn để trả lời Không)." #: lib/oui.c:6061 msgid "Unknown or Private" msgstr "Lạ hay Riêng" #: lib/radio.c:26 msgid "" "[key] - power level; UIOP or LR - antenna; W - write config; Q - quit to menu" msgstr "" "[key] - mức độ năng lượng; UIOP hay LR - ăngten; W - ghi cấu hình; Q - thoát " "vào trình đơn" #: lib/radio.c:28 msgid "Antenna:" msgstr "Ăngten:" #: lib/radio.c:29 msgid "[L] Left:" msgstr "[L] Trái:" #: lib/radio.c:30 msgid "[R] Right:" msgstr "[R] Phải:" #: lib/radio.c:120 msgid "Radio Configuration" msgstr "Cấu hình rađiô" #: lib/radio.c:121 msgid "Output RF signal power level (CR31 register values)" msgstr "Mức độ năng lượng tín hiệu (giá trị thanh ghi CR31)" #: lib/radio.c:123 msgid "Key Channel Level" msgstr "Mức độ kênh khóa" #: lib/radio.c:279 msgid "" "You can't disable both antennas; unable to save antenna-config. Press any " "key." msgstr "" "Không thể vô hiệu hóa cả hai ăngten; không lưu được cấu hình ăngten (antenna-" "config). Hãy bấm bất cứ phím nào." #: lib/scr.c:157 #, c-format msgid "Current AP: %s Type: %s Ext: %s" msgstr "Điểm TC hiện có: %s Kiểu: %s Phần: %s" #: lib/set_community.c:27 msgid "Set community/password" msgstr "Lập cộng đồng/mật khẩu" #: lib/set_community.c:28 msgid "Key Access level" msgstr "Mức độ truy cập khóa" #: lib/set_community.c:29 msgid "Community/Password" msgstr "Cộng đồng/mật khẩu" #: lib/set_community.c:30 msgid "[U] User " msgstr "[U] Người dùng" #: lib/set_community.c:31 msgid "[A] Administrator " msgstr "[A] Quản trị" #: lib/set_community.c:32 msgid "[M] Manufacturer " msgstr "[M] Hãng chế tạo" #: lib/set_community.c:33 msgid "" "[key] - set community/password; W - write config to AP; Q - quit to menu" msgstr "" "[key] - lập cộng đồng/mật khẩu; W - ghi cấu hình vào Điểm TC; Q - thoát vào " "trình đơn" #: lib/set_oeminfo.c:28 #, fuzzy msgid "Info structure version: " msgstr "Phiên bản cấu trúc thông tin: %u" #: lib/set_oeminfo.c:29 #, fuzzy msgid "[M] Device MAC address: " msgstr "Địa chỉ MAC:" #: lib/set_oeminfo.c:30 #, fuzzy msgid " Manufacturer with this OUI: " msgstr "ID hãng chế tạo:" #: lib/set_oeminfo.c:31 #, fuzzy msgid "[D] Regulatory domain: " msgstr "Miền điều tiết: %s" #: lib/set_oeminfo.c:32 #, fuzzy msgid "[T] Product type: " msgstr "Kiểu sảnh phẩm: %u" #: lib/set_oeminfo.c:33 #, fuzzy msgid "[E] OEM name: " msgstr "Tên hãng chế tạo thiết bị gốc:" #: lib/set_oeminfo.c:34 #, fuzzy msgid "[I] OEM ID: " msgstr "[I] Địa chỉ IP: " #: lib/set_oeminfo.c:35 #, fuzzy msgid "[N] Product name: " msgstr "Tên sản phẩm:" #: lib/set_oeminfo.c:36 #, fuzzy msgid "[H] Hardware revision: " msgstr "Phiên bản phần cứng: %u" #: lib/set_oeminfo.c:37 #, fuzzy msgid "[O] Country code: " msgstr "[O] Lệnh:" #: lib/set_oeminfo.c:38 #, fuzzy msgid "[C] Default channel: " msgstr "[C] Kênh tần số:" #: lib/set_oeminfo.c:39 #, fuzzy msgid "[A] Calibrated channels: " msgstr "[C] Kênh tần số:" #: lib/set_oeminfo.c:40 msgid "[P] Nominal Tx Power (CR31) value for calibrated channels: " msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:41 #, fuzzy msgid "" "Keys in brackets - set corresponding option; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "[key] - lập tùy chọn; W - ghi cấu hình; Q - thoát vào trình đơn" #: lib/set_oeminfo.c:101 msgid "THIS IS A SECRET MENU LEADING TO VERY DANGEROUS OPTIONS." msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:103 msgid "It is intended only for WISPs and repair shops." msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:107 msgid "It allows to set OEM information stored in the AP (like its" msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:109 msgid "MAC address, manuf. name, OEM ID, etc.). BE ABSOLUTELY SURE" msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:111 msgid "THAT YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING, AND THAT YOU HAVE THE" msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:113 msgid "LEGAL RIGHT TO DO ANY MODIFICATION. Disobserving of these" msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:115 msgid "rules may lead you into a conflict with your local" msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:117 msgid "regulations and/or law." msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:119 msgid "Also be warned that the setting of any from these options" msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:121 msgid "may DAMAGE YOUR AP (other reason why this menu is hidden)." msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:123 msgid "Values changed here will NOT be restored upon reset" msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:125 msgid "of the device to factory defaults! It is advisable to" msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:127 msgid "write them down somewhere prior their changing." msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:129 msgid "Finally, note that you need to use MANUFACTURER community, " msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:131 msgid "in order to be able to do any OEM info modification." msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:133 msgid "Proceed further only at your full risk and responsibility. " msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:135 msgid "You got the warnings." msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:141 msgid "OEM Info settings" msgstr "" #: lib/stat.c:29 msgid "Ethernet Statistics" msgstr "Thống kê Ethernet" #: lib/stat.c:30 msgid "Wireless Statistics" msgstr "Thống kê không dây" #: lib/stat.c:98 msgid "EthRxStat packet error. Press any key." msgstr "Lỗi gói tin EthRxStat. Hãy bấm bất cứ phím nào." #: lib/stat.c:111 msgid "EthTxStat packet error. Press any key." msgstr "Lỗi gói tin EthTxStat. Hãy bấm bất cứ phím nào." #: lib/stat.c:115 msgid "Received:" msgstr "Ðã nhận:" #: lib/stat.c:116 msgid "Transmitted:" msgstr "Đã gởi:" #: lib/stat.c:270 msgid "WirelessStat packet error. Press any key." msgstr "Lỗi gói tin WirelessStat. Hãy bấm bất cứ phím nào." #: lib/sysinfo.c:29 msgid "System Description: " msgstr "Mô tả hệ thống:" #: lib/sysinfo.c:30 msgid "System Info" msgstr "Thông tin hệ thống" #: lib/sysinfo.c:55 src/bridge.c:50 msgid "Wireless Bridge Point to MultiPoint" msgstr "Điểm Cấu dẫn Không dây đến Đa Điểm" #: lib/sysinfo.c:56 src/bridge.c:51 msgid "Access Point" msgstr "Điểm Truy cập" #: lib/sysinfo.c:57 src/bridge.c:52 msgid "Access Point client" msgstr "Máy/trình khách Điểm Truy cập" #: lib/sysinfo.c:58 src/bridge.c:53 msgid "Wireless Bridge Point to Point" msgstr "Điểm-đến-Điểm Cẫu dẫn Không dây" #: lib/sysinfo.c:59 src/bridge.c:54 msgid "Repeater" msgstr "Bô lặp" #: lib/sysinfo.c:60 lib/sysinfo.c:315 lib/sysinfo.c:424 src/bridge.c:55 msgid "unknown" msgstr "không biết" #: lib/sysinfo.c:144 msgid "Device hardware/software/name info:" msgstr "Thông tin phần cứng/phần thêm/tên thiết bị:" #: lib/sysinfo.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Operational mode: %s" msgstr "[O] Chế đô thao tác:" #: lib/sysinfo.c:182 #, fuzzy msgid "Product name: " msgstr "Tên sản phẩm:" #: lib/sysinfo.c:186 #, c-format msgid "Product type: %u" msgstr "Kiểu sảnh phẩm: %u" #: lib/sysinfo.c:189 #, fuzzy msgid "OEM name: " msgstr "Tên hãng chế tạo thiết bị gốc:" #: lib/sysinfo.c:196 #, c-format msgid "Hardware revision: %u" msgstr "Phiên bản phần cứng: %u" #: lib/sysinfo.c:204 #, c-format msgid "Info structure version: %u" msgstr "Phiên bản cấu trúc thông tin: %u" #: lib/sysinfo.c:207 lib/sysinfo.c:383 #, c-format msgid "Manufacturer OUI: %02X %02X %02X (%s)" msgstr "Hãng chế tạo OUI: %02X %02X %02X (%s)" #: lib/sysinfo.c:224 #, c-format msgid "Uptime: %u days, %02u:%02u:%02u hours:mins:secs" msgstr "Thời gian chạy: %u ngày, %02u:%02u:%02u giờ:phút:giây" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #: lib/sysinfo.c:312 msgid "FHSS 2.4 GHz" msgstr "FHSS 2.4 GHz" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #: lib/sysinfo.c:312 msgid "DSSS 2.4 GHz" msgstr "DSSS 2.4 GHz" #: lib/sysinfo.c:312 msgid "IR Baseband" msgstr "Dải tần cơ sở hồng ngoại" #: lib/sysinfo.c:313 msgid "Commercial range 0..40 C" msgstr "Phạm vị thương mại 0º..40º C" #: lib/sysinfo.c:314 msgid "Industrial range -30..70 C" msgstr "Phạm vị cộng nghiệp -30º..70º C" #: lib/sysinfo.c:317 msgid "manual" msgstr "thủ công" #: lib/sysinfo.c:317 msgid "notsupported" msgstr "không hỗ trơ" #: lib/sysinfo.c:317 msgid "dynamic" msgstr "động" #: lib/sysinfo.c:373 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hãng chế tạo:" #: lib/sysinfo.c:378 msgid "Manufacturer ID:" msgstr "ID hãng chế tạo:" #: lib/sysinfo.c:389 msgid "Product Name:" msgstr "Tên sản phẩm:" #: lib/sysinfo.c:395 msgid "Product ID:" msgstr "ID sản phẩm:" #: lib/sysinfo.c:401 msgid "Product Version:" msgstr "Phiên bản sản phẩm:" #: lib/sysinfo.c:407 #, c-format msgid "PHYType: %s" msgstr "Kiểu PHY: %s" #: lib/sysinfo.c:410 #, c-format msgid "Temperature: %s" msgstr "Nhiệt độ: %s" #: lib/sysinfo.c:418 #, c-format msgid "Regulatory Domain: %s" msgstr "Miền điều tiết: %s" #: lib/sysinfo.c:419 msgid "FCC (USA)" msgstr "FCC (Mỹ)" #: lib/sysinfo.c:420 msgid "DOC (Canada)" msgstr "DOC (Ca-na-đa)" #: lib/sysinfo.c:421 msgid "ETSI (Europe)" msgstr "ETSI (Châu Âu)" #: lib/sysinfo.c:422 msgid "Spain" msgstr "Tây-ban-nha" #: lib/sysinfo.c:423 msgid "France" msgstr "Pháp" #: lib/sysinfo.c:424 msgid "MKK (Japan)" msgstr "MKK (Nhật bản)" #: lib/sysinfo.c:427 #, c-format msgid "Transmit Power: %u mW" msgstr "Năng lượng gởi: %u mW" #: lib/sysinfo.c:457 #, c-format msgid "WEP implemented: %s" msgstr "Đã thực hiện WEP: %s" #: lib/sysinfo.c:460 #, c-format msgid "Diversity: %s" msgstr "Độ nhiều dạng: %s" #: lib/sysinfo.c:488 #, c-format msgid "Uptime: %u:%02u:%02u.%02u" msgstr "Thời gian chạy: %u:%02u:%02u.%02u" #: lib/sysinfo.c:508 #, c-format msgid "IP Address: %s" msgstr "Địa chỉ IP: %s" #: lib/test.c:26 msgid "[T] Test mode: " msgstr "[T] Chế độ thử:" #: lib/test.c:27 msgid "[A] Antenna: " msgstr "[A] Ăngtên:" #: lib/test.c:28 msgid "[S] Signal level: " msgstr "[S] Mức độ tín hiệu:" #: lib/test.c:29 msgid "[R] Rate: " msgstr "[R] Tỷ lệ:" #: lib/test.c:30 msgid "[F] TxFiler: " msgstr "[F] TxFiler:" #: lib/test.c:31 msgid "[O] Command: " msgstr "[O] Lệnh:" #: lib/test.c:32 msgid "T - Test mode On/Off; CASRFO - set options; Q - quit to menu" msgstr "T - Bật/tắt chế độ thử; CASRFO - lập tùy chọn; Q - thoát vào trình đơn" #: lib/test.c:70 msgid "Left" msgstr "Trái" #: lib/test.c:70 msgid "Right" msgstr "Phải" #: lib/test.c:79 msgid "Devices with ATMEL12350 MIB not yet supported." msgstr "" #: lib/test.c:91 msgid "Test mode" msgstr "Chế độ thử" #: lib/test.c:94 msgid "Using the \"Test mode\" may cause loss of your current" msgstr "Dùng «Chế độ thử» có lẽ sẽ làm cho cấu hình hiện có" #: lib/test.c:95 msgid "configuration." msgstr "bị mất." #: lib/test.c:107 msgid "Options:" msgstr "Tùy chọn:" #: lib/test.c:133 msgid "Statistics:" msgstr "Thống kê:" #: lib/test.c:134 msgid "Success Frames: 0 Failed Frames: 0" msgstr "Khung được: 0 Khung không được: 0" #: lib/test.c:195 #, c-format msgid "Success Frames: %lu Failed Frames: %lu" msgstr "Khung được: %lu Khung không được: %lu" #: lib/wep.c:28 msgid "Privacy Settings" msgstr "Thiết lập riêng tư" #: lib/wep.c:29 msgid "[E] Standard encryption mechanism: " msgstr "[E] Cơ chế mật mã chuẩn:" #: lib/wep.c:30 msgid "[A] Allow unencrypted: " msgstr "[A} Cho phép không mật mã:" #: lib/wep.c:31 msgid "[K] Default WEP key: " msgstr "[K] Khóa WEP mặc định:" #: lib/wep.c:32 msgid "[P] Public key: " msgstr "[P] Khóa công:" #: lib/wep.c:85 msgid "EK1234 - set; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "EK1234 - lập; W - ghi cấu hình; Q - thoát vào trình đơn" #: lib/wep.c:94 lib/wep.c:263 msgid "Key WEP" msgstr "Khóa WEP" #: lib/wep.c:101 msgid "Hint! Confused by WEP key values? See man ap-config for info..." msgstr "" "Gợi ý! Bạn có lẫn lộn giữa nhưng giá trị khóa WEP khác nhau không? Hãy dùng " "lệnh:\n" "man ap-config" #: lib/wep.c:247 msgid "AEPK1234 - set options; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "AEPK1234 - lập tùy chọn; W - ghi cấu hình; Q - thoát vào trình đơn" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #: lib/wlan.c:27 msgid "[E] ESSID: " msgstr "[E] ESSID: " #: lib/wlan.c:28 msgid "[N] AP name: " msgstr "[N] Tên Điểm TC: " #: lib/wlan.c:30 msgid "[K] AP contact: " msgstr "[K] Liên lạc Điểm TC: " #: lib/wlan.c:31 msgid "[L] AP location: " msgstr "[L] vị trí Điểm TC: " #: lib/wlan.c:33 msgid "[R] RTS threshold: " msgstr "[R] ngưỡng RTS: " #: lib/wlan.c:34 msgid "[F] Fragmentation threshold: " msgstr "[F] ngưỡng tế phân:" #: lib/wlan.c:35 #, fuzzy msgid "[P] Preamble type: " msgstr "[P] Kiểu lời mở đầu:" #: lib/wlan.c:36 msgid "[A] Auth type: " msgstr "[A] Kiểu xác thức:" #: lib/wlan.c:37 msgid "Open system" msgstr "Hệ thống mở" #: lib/wlan.c:38 msgid "Shared key" msgstr "Khóa dùng chung" #: lib/wlan.c:39 msgid "Both types" msgstr "Cả hai kiểu" #: lib/wlan.c:40 msgid "[U] Auto rate fallback: " msgstr "[U] rút lui tỷ lệ tự động:" #: lib/wlan.c:41 msgid "[S] Insert ESSID in broadcast packets: " msgstr "[S] Chèn ESSID vào gói tin phát thanh:" #: lib/wlan.c:42 msgid "Basic and Supported rates:" msgstr "Tỷ lệ cơ ban và đã hỗ trợ:" #: lib/wlan.c:43 msgid "Key Rate Status" msgstr "Khóa Tỷ lệ Trang thái" #: lib/wlan.c:45 msgid "[I] International roaming: " msgstr "[I] đi lang thang khắp thế giới:" #: lib/wlan.c:46 msgid "[B] Beacon period (msec): " msgstr "[B] chu kỳ máy tín hiệu (miligiây):" #: lib/wlan.c:47 msgid "[D] DTIM sending interval (beacons): " msgstr "[D] thời gian giữa lần gởi DTIM (máy tín hiệu)" #: lib/wlan.c:48 #, fuzzy msgid "[T] SIFS time (2nd+ interframe spacing, usec): " msgstr "[T] Thời gian SIFS (miligiây):" #: lib/wlan.c:49 msgid "[key] - set option; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "[key] - lập tùy chọn; W - ghi cấu hình; Q - thoát vào trình đơn" #: lib/wlan.c:125 msgid "Short" msgstr "Ngắn" #: lib/wlan.c:125 msgid "Long" msgstr "Lâu" #: lib/wlan.c:239 msgid "Wireless Settings" msgstr "Thiết lập vô tuyến" #: lib/wlan.c:735 msgid "Antenna Configuration:" msgstr "Cấu hình ăngten:" #: lib/wlan.c:752 msgid "General Options" msgstr "Tùy chọn chung" #: lib/wlan.c:754 msgid "" "UIOPTY - antenna; SCANLEDFR1234 - options; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "" "UIOPTY - ăngten; SCANLEDFR1234 - tùy chọn; W - ghi cấu hình; Q - thoát vào " "trình đơn" #: src/ap-auth.c:32 src/auth.c:28 msgid "AuthorizedMacTableString packet error" msgstr "Lỗi gói tin AuthorizedMacTableString (chuỗi bảng MAC đã xác thức)" #: src/ap-auth.c:33 msgid "Invalid data in source file" msgstr "" #: src/ap-auth.c:34 msgid "Can't open file" msgstr "" #: src/ap-auth.c:35 msgid "Can't write to file" msgstr "" #: src/ap-auth.c:36 msgid "Error closing file" msgstr "" #: src/ap-auth.c:44 src/ap-mrtg.c:41 src/ap-rrd.c:40 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Cách sử dụng:\n" #: src/ap-auth.c:45 msgid "\tap-auth -i ip -c community -d filename [-h]\n" msgstr "" #: src/ap-auth.c:46 msgid "" "\tap-auth -i ip -c community -u filename [-h]\n" "\n" msgstr "" #: src/ap-auth.c:47 msgid "" "Change accesspoint's list of authorised MAC addresses\n" "\n" msgstr "" #: src/ap-auth.c:48 src/ap-mrtg.c:45 src/ap-rrd.c:45 msgid "-i ip - AP ip address\n" msgstr "-i ip - địa chỉ IP của Điểm TC\n" #: src/ap-auth.c:49 src/ap-mrtg.c:46 src/ap-rrd.c:46 msgid "-c community - SNMP community string\n" msgstr "-c community - chuỗi _cộng đồng_ SNMP\n" #: src/ap-auth.c:50 msgid "" "-d filename - download list of authorised MAC addresses from AP to a file\n" msgstr "" #: src/ap-auth.c:52 msgid "" "-u filename - upload list of authorised MAC addresses from a file to AP\n" msgstr "" #: src/ap-auth.c:54 src/ap-mrtg.c:55 src/ap-rrd.c:55 msgid "" "-h - print this help screen\n" "\n" msgstr "" "-h - hiển thị _trợ giúp_ nàỳ\n" "\n" #: src/ap-auth.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "ap-auth %s Copyright (c) 2004 Teemu Kiviniemi\n" "\n" msgstr "" "ap-mrtg %s Bản quyền © năm 2002-2003 Roman Festchook\n" "\n" #: src/ap-auth.c:138 src/ap-mrtg.c:132 #, fuzzy msgid "Error: invalid IP-address.\n" msgstr "Địa chỉ IP không hợp lệ\n" #: src/ap-auth.c:203 src/ap-mrtg.c:204 #, fuzzy msgid "Unable to determine AP MIB type (no response from AP)." msgstr "" "Không quyết định được thuộc tính MIB của Điểm TC (Điểm TC không trả lời). " "Hãy bấm bất cứ phím nào." #: src/ap-auth.c:211 msgid "NWN devices are not yet supported." msgstr "" #: src/ap-config.c:43 src/bridge.c:201 msgid "Bridging" msgstr "Cầu dẫn" #: src/ap-config.c:43 msgid "Set bridging and IP-related options" msgstr "" "Lập các tùy chọn cầu dẫn và các tùy chọn liên quân đến giao thức Mạng (IP)." #: src/ap-config.c:45 src/ap-config.c:114 src/ap-config.c:123 src/bridge.c:125 msgid "Wireless" msgstr "Vô tuyến" #: src/ap-config.c:45 msgid "Set wireless options" msgstr "Lập các tùy chọn không dây." #: src/ap-config.c:46 src/ap-config.c:58 msgid "Privacy" msgstr "Tính riêng tư" #: src/ap-config.c:47 #, fuzzy msgid "Auth" msgstr "Giới thiệu" #: src/ap-config.c:48 src/ap-config.c:60 msgid "Community" msgstr "Cộng đồng" #: src/ap-config.c:49 msgid "Radio" msgstr "Rađiô" #: src/ap-config.c:49 msgid "Set radio signal power and antenna options" msgstr "Lập năng lượng tín hiệu rađiô và các tùy chọn ăngten." #: src/ap-config.c:56 msgid "General" msgstr "Chung" #: src/ap-config.c:56 msgid "Set general options" msgstr "Lập tùy chọn chung" #: src/ap-config.c:57 msgid "Advanced" msgstr "Nâng cao" #: src/ap-config.c:57 msgid "Set advanced options" msgstr "Lập tùy chọn nâng cao" #: src/ap-config.c:59 msgid "MAC auth" msgstr "Xác thức MAC" #: src/ap-config.c:82 msgid "Upload" msgstr "Tải lên" #: src/ap-config.c:82 msgid "Activate current configuration" msgstr "Hoạt hóa cấu hình hiện có" #: src/ap-config.c:83 msgid "Defaults" msgstr "Mặc đinh" #: src/ap-config.c:83 msgid "Restore factory default settings" msgstr "Phục hồi các thiết lập mặc định của hãng" #: src/ap-config.c:84 src/ap-config.c:91 msgid "Reset" msgstr "Lập lại" #: src/ap-config.c:85 msgid "Reset AP. All not uploaded configuration will be lost" msgstr "" "Lập lại Điểm Truy cập. Như thế thì mọi cấu hình chưa tải lên sẽ bị mất." #: src/ap-config.c:86 msgid "TestMode" msgstr "Chế độ thử" #: src/ap-config.c:86 msgid "Put Access Point in test mode" msgstr "Đặt Điểm Truy cập trong chế độ thử ra" #: src/ap-config.c:91 msgid "Reset AP." msgstr "Lập lại Điểm TC" #: src/ap-config.c:112 src/ap-config.c:122 msgid "SysInfo" msgstr "Thông tin hệ thống" #: src/ap-config.c:113 src/bridge.c:124 src/bridge.c:127 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: src/ap-config.c:113 msgid "Get ethernet port statistics" msgstr "Gọi thống kê cổng Ethernet" #: src/ap-config.c:115 src/ap-config.c:124 msgid "Stations" msgstr "Trạm" #: src/ap-config.c:116 #, fuzzy msgid "AP link" msgstr "Tính trạng liên kết Điểm TC" #: src/ap-config.c:117 msgid "KnownAPs" msgstr "Điểm TC đã biết" #: src/ap-config.c:117 msgid "Get info about known Access Points" msgstr "Gọi thông tin về các Điểm Truy cập được biết" #: src/ap-config.c:125 msgid "Latest" msgstr "Mới nhất" #: src/ap-config.c:125 msgid "Get info about latest events" msgstr "Gọi tin tức về sự kiện mới nhất" #: src/ap-config.c:150 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: src/ap-config.c:151 msgid "Config" msgstr "Cấu hình" #: src/ap-config.c:152 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: src/ap-config.c:152 msgid "Execute commands on Access Point" msgstr "Thực hiện lệnh vơi Điểm Truy cập" #: src/ap-config.c:154 msgid "Connect" msgstr "Kết nối" #: src/ap-config.c:155 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: src/ap-config.c:156 #, fuzzy msgid "Polling" msgstr "Kiểm soát vòng: bật" #: src/ap-config.c:157 msgid "Shell" msgstr "Hệ vỏ" #: src/ap-config.c:159 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: src/ap-config.c:218 #, c-format msgid "Wireless Access Point Configurator ver. %s" msgstr "Trình cấu hình Điểm Truy cập không dây phiên bản %s" #: src/aplink.c:25 msgid "RSSI: [" msgstr "" #: src/aplink.c:26 msgid "RSSI avg: [" msgstr "" #: src/aplink.c:27 msgid "RSSI top: [" msgstr "" #: src/aplink.c:28 msgid "RSSI rou: [" msgstr "" #: src/aplink.c:29 #, fuzzy msgid "" "P - pause, T - toggle graph view, Q - quit to menu, Other key - force update." msgstr "" "Q - thoát vào trình đơn. T - bật/tắt chế độ kiểm soát vòng, Phím khác - buộc " "cập nhật.." #: src/aplink.c:81 msgid "RSSI [%]" msgstr "" #: src/aplink.c:82 msgid "RSSI average [%]" msgstr "" #: src/aplink.c:83 msgid "RSSI rounded [%]" msgstr "" #: src/aplink.c:84 #, fuzzy msgid "Link Quality [%]" msgstr "; LQ: chất lượng liên kết [%]" #: src/aplink.c:133 msgid "Not available - device must have firmware with necessary " msgstr "" #: src/aplink.c:135 msgid "vendor extensions and be in either 'Access Point client'" msgstr "" #: src/aplink.c:137 msgid "or 'Repeater' mode." msgstr "" #: src/ap-mrtg.c:42 #, fuzzy msgid "" "\tap-mrtg -i ip -c community -t type [-b bssid] [-n name] [-v] [-h] [-r]\n" "\n" msgstr "" "\tap-mrtg -i ip -c cộng đồng -t kiểu [-b bssid] [-n tên] [-a kiểu Điểm TC] [-" "v] [-h] [-r]\n" "\n" #: src/ap-mrtg.c:44 msgid "" "Get stats from AP and return it in MRTG parsable format\n" "\n" msgstr "" "Gọi thống kê từ Điểm TC và gởi trả nó trong dạng mà MRTG có phân tách được\n" #: src/ap-mrtg.c:47 #, fuzzy msgid "" "-t type - statistics type ireless, thernet, associated tations " "or ink quality (last one will only " msgstr "" "-t type - _kiểu_ thống kê:\n" "w - vô tuyến\n" " e - Ethernet\n" "s - trạm liên quan\n" " l - chất lượng liên kết trong chế độ máy khách\n" #: src/ap-mrtg.c:49 msgid "work with ATMEL410 MIB devices in AP Client mode)\n" msgstr "" #: src/ap-mrtg.c:50 #, fuzzy msgid "" "-b bssid - mac address of the AP from which get link quality, only if " "type=l\n" msgstr "" "-b bssid - địa chỉ MAC của Điểm TC mà cần goi chất lượng liên kết đến " "nó, chỉ nếu kiểu=l\n" #: src/ap-mrtg.c:52 #, fuzzy msgid "-n name - AP name - for check only\n" msgstr "-n name - _tên_ Điểm TC - chỉ để kiểm tra\n" #: src/ap-mrtg.c:53 msgid "-v - report MRTG about problems connecting to AP\n" msgstr "-v - thông báo MRTG về vấn đề khi kết nối đến Điểm TC\n" #: src/ap-mrtg.c:54 src/ap-rrd.c:54 msgid "-r - reset AP when getting LinkQuality stats\n" msgstr "" "-r - _lập lại_ Điểm TC khi gọi thống kê chất lượng liên kết\n" #: src/ap-mrtg.c:56 #, c-format msgid "" "ap-mrtg %s Copyright (c) 2002-2003 Roman Festchook\n" "\n" msgstr "" "ap-mrtg %s Bản quyền © năm 2002-2003 Roman Festchook\n" "\n" #: src/ap-rrd.c:32 #, c-format msgid "Error getting data from AP %s\n" msgstr "" #: src/ap-rrd.c:42 #, fuzzy msgid "" "\tap-rrd -i ip -c community -t type -d db_file [-b bssid] [-n name] [-a " "aptype] [-h] [-r] \n" "\n" msgstr "" "\tap-mrtg -i ip -c cộng đồng -t kiểu [-b bssid] [-n tên] [-a kiểu Điểm TC] [-" "v] [-h] [-r]\n" "\n" #: src/ap-rrd.c:44 #, fuzzy msgid "" "Get stats from AP and put it in to specified RRDtool database\n" "\n" msgstr "" "Gọi thống kê từ Điểm TC và gởi trả nó trong dạng mà MRTG có phân tách được\n" #: src/ap-rrd.c:48 msgid "" "-t type - statistics type ireless, thernet, associated tations " "or ink quality in client mode\n" msgstr "" "-t type - _kiểu_ thống kê:\n" "w - vô tuyến\n" " e - Ethernet\n" "s - trạm liên quan\n" " l - chất lượng liên kết trong chế độ máy khách\n" #: src/ap-rrd.c:49 msgid "-d db_file - RRD database file with full path\n" msgstr "" #: src/ap-rrd.c:51 msgid "" "-b bssid - mac address of the AP to which get link quality, only if " "type=l\n" msgstr "" "-b bssid - địa chỉ MAC của Điểm TC mà cần goi chất lượng liên kết đến " "nó, chỉ nếu kiểu=l\n" #: src/ap-rrd.c:52 msgid "-n name - AP name - for check only\n" msgstr "-n name - _tên_ Điểm TC - chỉ để kiểm tra\n" #: src/ap-rrd.c:53 #, fuzzy msgid "" "-a aptype - AP type - 410 (default) or 510 for ATMEL12350's, like the ME-" "102\n" msgstr "" "-a aptype - _kiểu Điểm TC_ - 410 (mặc định) hay 510 cho các máy " "ATMEL12350, nhưME-102\n" #: src/ap-rrd.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "" "ap-rrd %s Copyright (c) 2002-2004 Roman Festchook\n" "\n" msgstr "" "ap-mrtg %s Bản quyền © năm 2002-2003 Roman Festchook\n" "\n" #: src/ap-rrd.c:133 msgid "Invalid IP-address\n" msgstr "Địa chỉ IP không hợp lệ\n" #: src/ap-rrd.c:179 #, c-format msgid "Invalid AP-Type '%s' - valid types are 510 or 410\n" msgstr "Kiểu Điểm TC không hợp lệ '%s' - kiểu hợp lệ là 510 hay 410\n" #: src/ap-tftp.c:84 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Có" #: src/ap-tftp.c:85 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Thông tin" #: src/ap-tftp.c:87 msgid "Error while read()ing firmware file" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:100 msgid "Undefined error" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:101 msgid "File not found" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:102 #, fuzzy msgid "Access violation" msgstr "Điểm Truy cập" #: src/ap-tftp.c:103 msgid "Disk full or allocation error" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:104 msgid "Illegal TFTP operation" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:105 msgid "Unknown transfer ID" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:106 msgid "File already exists" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:107 msgid "No such user" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:157 msgid "Remote-filename too long.\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:183 #, c-format msgid "%sError in read()" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:212 #, c-format msgid "sending %u bytes\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:221 #, c-format msgid "%sError in sendto()" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:244 #, c-format msgid "%sError in recvfrom()" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:256 #, c-format msgid "\rProgress: uploaded %3i%%." msgstr "" #: src/ap-tftp.c:267 #, c-format msgid "%sMalformed packet received. Aborting.\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:276 #, c-format msgid "%sTimed out waiting for response from server (%i/%i).\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:283 #, c-format msgid "%sError in select()" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:297 #, c-format msgid "Received %d bytes: %04x %04x\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:308 #, c-format msgid "%sError: server responded with %s. Aborting.\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:315 #, c-format msgid "%sFlash programming in progress...\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:317 msgid "Finished successfully.\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:335 msgid "PLEASE BE _ABSOLUTELY_ SURE TO READ MANPAGE PRIOR USE!!!\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s -i IP -f firmware_file.rom [-c community] [-h]\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:361 msgid "TFTP client for upgrading firmware in ATMEL AT76C510 WiSOC-based APs.\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:363 msgid "(C) 2004-2005 Jan Rafaj \n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:379 msgid "Error: invalid IP address format given.\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:405 msgid "Error: invalid argument combination.\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:412 msgid "Error while open()ing firmware file" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:419 src/ap-tftp.c:472 msgid "Error: invalid firmware file given.\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:461 #, c-format msgid "" "Firmware file contains:\n" "- string \"ATMEL\": %s\n" "- string \"802.11 AP\": %s\n" "- string \"atbrfirm.bin\": %s\n" "- string \"atsingle.bin\": %s\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:485 #, c-format msgid "" "Using:\n" "- server: %s\n" "- firmware file: \"%s\"\n" "- name used for upload: \"%s\"\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:568 msgid "" "Error: device with the given IP does not seem to run SmartBridges firmware.\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:574 msgid "Error: SNMP authorization error or device unavailable.\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:653 msgid "Error while lseek()ing in firmware file\n" msgstr "" #: src/ap-trapd.c:150 #, c-format msgid "ap-trapd %s started%s%s." msgstr "ap-trapd %s đã khởi chạy%s%s." #: src/ap-trapd.c:151 msgid " on " msgstr " bật" #: src/ap-trapd.c:157 msgid "Unable to fork. Exiting." msgstr "Không tạo được tiến trình con nên thoát." #: src/ap-trapd.c:161 msgid "Can't create socket. Exiting." msgstr "Không tạo ổ cắm nên thoát." #: src/ap-trapd.c:167 msgid "Can't bind socket. Exiting." msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm nên thoát." #: src/ap-trapd.c:174 #, c-format msgid "Can't bind to device %s. Exiting." msgstr "Không thể đóng kết thiết bị %s nên thoát." #: src/ap-trapd.c:185 #, c-format msgid "Unable to process username %s. Error: %m." msgstr "Không thể xử lý tên người dùng %s. Lỗi: %m." #: src/ap-trapd.c:190 #, c-format msgid "Unable to change to uid %d." msgstr "Không thể chuyển đổi sang UID %d." #: src/ap-trapd.c:239 #, c-format msgid "" "Received unknown SNMP ver %d trap. From %s:%d. Agent: %s. Community: %s." msgstr "" "Đã nhận sự bắt SNMP phiên bản %d lạ. Từ %s:%d. Tác nhân: %s. Cộng đồng: %s." #: src/ap-trapd.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Agent:v%d %s (%s@%s:%d) Trap %i: %s%s%s. SysUptime %d:%02d:%02d.%02d" msgstr "" "Tác nhân:v%d %s (%s@%s:%d) %s%s%s. Thời gian chạy hệ thống %d:%02d:%02d.%02d" #: src/auth.c:30 msgid "APClient authorization credentials" msgstr "" #: src/auth.c:32 msgid "[A] MAC authorization: " msgstr "[A] Xác thức MAC: " #: src/auth.c:33 msgid "Enter MAC: " msgstr "Hãy nhập MAC: " #: src/auth.c:34 msgid "Delete Num: " msgstr "Xóa bỏ số:" #: src/auth.c:35 #, fuzzy msgid " NUM MAC address " msgstr "SỐ Địa chỉ MAC" #: src/auth.c:36 #, fuzzy msgid "A: auth; N: new; D: del; arrows: scroll; W: write conf; Q: quit" msgstr "" "A - xác thức; N - mới; D - xóa bỏ; mũi tên - cuộn; W - ghi cấu hình; Q - " "thoát" #: src/auth.c:38 msgid "[I] Radius server IP: " msgstr "" #: src/auth.c:39 #, fuzzy msgid "[P] Radius server port: " msgstr "[P] Cổng chính:" #: src/auth.c:40 msgid "[S] Radius server secret: " msgstr "" #: src/auth.c:41 #, fuzzy msgid "[T] Reauthorization time (minutes): " msgstr "[A] Xác thức MAC: " #: src/auth.c:42 msgid "[F] Radius source port: " msgstr "" #: src/auth.c:43 #, fuzzy msgid "" "A: auth; N: new; D: del; IPSTF: set; arrows: scroll; W: write conf; Q: quit" msgstr "" "A - xác thức; N - mới; D - xóa bỏ; mũi tên - cuộn; W - ghi cấu hình; Q - " "thoát" #: src/auth.c:45 #, fuzzy msgid "[M] 802.1x authorization: " msgstr "[A] Xác thức MAC: " #: src/auth.c:46 #, fuzzy msgid "[T] key broadcasting time period (seconds): " msgstr "[B] chu kỳ máy tín hiệu (miligiây):" #: src/auth.c:47 msgid "[I] 802.1x auth. server IP: " msgstr "" #: src/auth.c:48 msgid "[S] 802.1x auth. server secret: " msgstr "" #: src/auth.c:49 #, fuzzy msgid "" "A: auth; N: new; D: del; MTIS: set; arrows: scroll; W: write conf; Q: quit" msgstr "" "A - xác thức; N - mới; D - xóa bỏ; mũi tên - cuộn; W - ghi cấu hình; Q - " "thoát" #: src/auth.c:114 msgid "Internal" msgstr "Nộị bộ" #: src/auth.c:116 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "Rađiô" #: src/auth.c:121 msgid "Allow listed MACs only" msgstr "" #: src/auth.c:123 msgid "Deny listed MACs only" msgstr "" #: src/auth.c:129 msgid "Mixed environment" msgstr "" #: src/auth.c:213 msgid "(not shown)" msgstr "" #: src/auth.c:276 #, fuzzy msgid "Authorized MAC addresses:" msgstr "Các địa chỉ MAC đã xác thức" #: src/auth.c:345 msgid "(insufficient community used)" msgstr "" #: src/auth.c:472 #, c-format msgid "Given MAC already exists in MAC list at position %d. Press any key." msgstr "" #: src/bridge.c:27 msgid "[I] IP: " msgstr "[I] Địa chỉ IP: " #: src/bridge.c:28 msgid "[N] Netmask: " msgstr "[N] Mặt nạ mạng: " #: src/bridge.c:29 msgid "[G] Gateway: " msgstr "[G] Cổng ra: " #: src/bridge.c:30 msgid "[F] Filter non-IP traffic: " msgstr "[F] Lọc các tải khác IP: " #: src/bridge.c:31 msgid "[P] Primary port: " msgstr "[P] Cổng chính:" #: src/bridge.c:32 msgid "Attached station MAC: " msgstr "MAC trạm đã gắn:" #: src/bridge.c:33 msgid "[D] DHCP client: " msgstr "[D] Máy khách DHCP:" #: src/bridge.c:34 msgid "[O] Operational mode: " msgstr "[O] Chế đô thao tác:" #: src/bridge.c:35 msgid "[M] Preferred BSSID (remote MAC addr.): " msgstr "[M] BSSID ưa thích (địa chỉ MAC ở xa): " #: src/bridge.c:36 msgid "[C] Configuration-enabled port(s): " msgstr "[C] Cổng đã bật trong cấu hình:" #: src/bridge.c:37 #, fuzzy msgid "[T] Trap-sending port: " msgstr "[T] Cổng bắt gởi:" #: src/bridge.c:38 msgid "[R] Forward broadcast traffic: " msgstr "[R] Chuyển tiếp tải phát thanh:" #: src/bridge.c:39 msgid "[B] Isolate wireless clients (broadcast traffic): " msgstr "[B] Cách máy khách vô tuyến (tải phát thanh):" #: src/bridge.c:40 msgid "[U] Isolate wireless clients (unicast traffic): " msgstr "[U] Cách máy khách vô tuyến (tải một-một):" #: src/bridge.c:41 #, fuzzy msgid "INGFPDOMSCRBUT - set; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "INGFPDOMSCTRBU - lập; W - ghi cấu hình Q - thoát vào trình đơn" #: src/bridge.c:128 #, fuzzy msgid "Wireless (can be risky)" msgstr "Thiết lập vô tuyến" #: src/bridge.c:129 msgid "Both" msgstr "Cả hai điều" #: src/nwn_advanced.c:60 #, c-format msgid "[D] DB Station Timeout: %d" msgstr "[D] Thời hạn trạm DB: %d" #: src/nwn_advanced.c:62 #, c-format msgid "[A] ACK Window: %d" msgstr "[A] Cửa sổ ACK: %d" #: src/nwn_advanced.c:65 msgid "Advanced Options" msgstr "Tùy chọn nâng cao" #: src/nwn_advanced.c:66 msgid "DA - options; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "DA - tùy chọn; W - ghi cấu hình Q - thoát vào trình đơn" #: src/nwn_latest.c:30 #, c-format msgid "Reason: %u Station: %02X%02X%02X%02X%02X%02X" msgstr "Lý do: %u Trạm: %02X%02X%02X%02X%02X%02X" #: src/nwn_latest.c:88 msgid "Latest Events" msgstr "Sự kiện mới nhất" #: src/nwn_latest.c:89 msgid "Disassociate:" msgstr "Phân ra:" #: src/nwn_latest.c:96 msgid "Deauthenticate:" msgstr "Bỏ xác thức:" #: src/nwn_latest.c:103 msgid "Authenticate Fail:" msgstr "Không xác thức được:" #: src/nwn_latest.c:109 msgid "Last error:" msgstr "Lỗi cuối cùng:" #: src/nwn_latest.c:110 msgid "Error:" msgstr "Lỗi:" #: src/stations.c:82 msgid "Not available (device not in AP mode)." msgstr "" #: src/stations.c:92 #, fuzzy msgid " # MAC Parent MAC RSSI LQ Sts MACn IP " msgstr " # MAC MAC cha RSSI Trạngt MACn IP " #: src/stations.c:136 msgid "AssociatedSTAsInfo packet error" msgstr "Lỗi gói tin AssociatedSTAsInfo (thông tin cac trạm liên quan)" #: src/stations.c:189 src/stations.c:364 msgid "" "Arrows - scroll; S - save to file; Q - return; T - toggle view; Other - " "refresh" msgstr "" "Mũi tên - cuộn; S - lưu vào tập tin; Q - trở về; T - bật/tắt khung xem; Khác " "- cập nhật" #: src/stations.c:193 msgid "Arrows - scroll; S - save to file; Q - return; Other key - refresh" msgstr "Mũi tên - cuộn; S - lưu vào tập tin; Q - trở về; Phím khác - cập nhật" #: src/stations.c:275 msgid "Id MAC address Quality Age RSSI" msgstr "Id Địa chỉ MAC Chất lượng Cũ RSSI" #~ msgid "NUM MAC address" #~ msgstr "SỐ địa chỉ MAC" #~ msgid "A - auth; IPSTF - set; W - write conf; Q - quit" #~ msgstr "A - xác thức; IPSTF - lập; W - ghi cấu hình; Q - thoát" #~ msgid "A - auth; W - write conf; Q - quit" #~ msgstr "A - xác thức; W - ghi cấu hình; Q - thoát" #~ msgid "[I] RADIUS SERVER IP: " #~ msgstr "[I] ĐỊA CHỈ IP MÁY CHỦ RADIUS: " #~ msgid "[P] RADIUS SERVER PORT: " #~ msgstr "[P] CỔNG MÁY CHỦ RADIUS: " #~ msgid "[S] RADIUS SERVER SECRET: " #~ msgstr "[S] BỊ MẤT MÁY CHỦ RADIUS: " #~ msgid "[T] REAUTHORIZATION TIME: " #~ msgstr "[T] THỜI GIAN XÁC THỨC LẠI: " #~ msgid "[F] RADIUS SOURCE PORT: " #~ msgstr "[F] CỔNG NGUỒN RADIUS: " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "[U] Isolate wireless clients: " #~ msgstr "[U] Cách các máy/trình khách không dây:" #~ msgid "AP is currently in AP Client Mode => no associated STAtions." #~ msgstr "" #~ "Điểm TC hiện có trong chế độ khách Điểm TC → không có trạm nào liên quân." #~ msgid "# MAC LQ RSSI Status Port IP" #~ msgstr "# MAC LQ RSSI Trạngt Cổng IP" #~ msgid "Arrows - scroll; S - save to file; Q - quit to menu." #~ msgstr "Mũi tên - cuộn; S - lưu vào tập tin; Q - thoát vào trình đơn." #~ msgid "Please enter SNMP community name that will be used for AP detection." #~ msgstr "Hãy nhập tên cộng đồng SNMP sẽ dùng để phát hiện Điểm TC." #~ msgid "Create socket error. Press any key." #~ msgstr "Lỗi tạo ổ cắm. Bấm bất cứ phím nào." #~ msgid "Bind socket error. Press any key." #~ msgstr "Lỗi đóng kết ổ cắm. Bấm bất cứ phím nào." #~ msgid "Create socket error" #~ msgstr "Lỗi tạo ổ cắm" #~ msgid "Bind socket error" #~ msgstr "Lỗi đóng kết ổ cắm" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid " # MAC " #~ msgstr " # MAC "