# Wireless Access Point Utilites for Unix ukrainian translation # Copyright (x) 2002-2004 Roman Festchook # This file is distributed under the same license as the ap-utils package. # Roman Festchook , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ap-utils 1.4.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-11-28 00:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-27 00:44+0200\n" "Last-Translator: Roman Festchook \n" "Language-Team: UK \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: ap-gl/ap-gl.c:41 ap-gl/bridge.c:178 src/ap-config.c:41 src/bridge.c:182 msgid "Bridging" msgstr "Мост" #: ap-gl/ap-gl.c:41 src/ap-config.c:41 msgid "Set bridging and IP-related options" msgstr "Встановити опц╕╖ моста та ╤Р протоколу" #: ap-gl/ap-gl.c:43 ap-gl/ap-gl.c:81 ap-gl/bridge.c:132 src/ap-config.c:43 #: src/ap-config.c:112 src/ap-config.c:120 src/bridge.c:117 src/bridge.c:121 msgid "Wireless" msgstr "Рад╕о" #: ap-gl/ap-gl.c:43 src/ap-config.c:43 msgid "Set wireless options" msgstr "Встановити параметри рад╕омереж╕" #: ap-gl/ap-gl.c:44 src/ap-config.c:44 src/ap-config.c:56 msgid "Privacy" msgstr "Шифрування" #: ap-gl/ap-gl.c:45 src/ap-config.c:45 src/ap-config.c:57 msgid "MAC auth" msgstr "МАС доступ" #: ap-gl/ap-gl.c:46 src/ap-config.c:46 src/ap-config.c:58 msgid "Community" msgstr "Ком'юн╕т╕" #: ap-gl/ap-gl.c:47 src/ap-config.c:47 msgid "Radio" msgstr "Передавач" #: ap-gl/ap-gl.c:47 src/ap-config.c:47 msgid "Set radio signal power and antenna options" msgstr "Встановити потужн╕сть передавача та антени" #: ap-gl/ap-gl.c:62 src/ap-config.c:80 msgid "Upload" msgstr "Завантажити" #: ap-gl/ap-gl.c:62 src/ap-config.c:80 msgid "Activate current configuration" msgstr "Актив╕зувати поточну конф╕гурац╕ю" #: ap-gl/ap-gl.c:63 src/ap-config.c:81 msgid "Defaults" msgstr "Фабр╕чн╕" #: ap-gl/ap-gl.c:63 src/ap-config.c:81 msgid "Restore factory default settings" msgstr "В╕дновити фабр╕чн╕ настройки." #: ap-gl/ap-gl.c:64 src/ap-config.c:82 src/ap-config.c:89 msgid "Reset" msgstr "Рестарт" #: ap-gl/ap-gl.c:65 src/ap-config.c:83 msgid "Reset AP. All not uploaded configuration will be lost" msgstr "Перезавантажити АР. Неактив╕зован╕ зм╕ни у конф╕гурац╕╖ буда втрачено." #: ap-gl/ap-gl.c:66 src/ap-config.c:84 msgid "TestMode" msgstr "Тест" #: ap-gl/ap-gl.c:66 src/ap-config.c:84 msgid "Put Access Point in test mode" msgstr "Поставити АР у тестовий режим" #: ap-gl/ap-gl.c:79 src/ap-config.c:110 src/ap-config.c:119 msgid "SysInfo" msgstr "Система" #: ap-gl/ap-gl.c:80 ap-gl/bridge.c:131 src/ap-config.c:111 src/bridge.c:116 #: src/bridge.c:120 msgid "Ethernet" msgstr "Езернет" #: ap-gl/ap-gl.c:80 src/ap-config.c:111 msgid "Get ethernet port statistics" msgstr "Отримати статистику езернет порту" #: ap-gl/ap-gl.c:82 src/ap-config.c:113 src/ap-config.c:121 msgid "Stations" msgstr "Станц╕╖" #: ap-gl/ap-gl.c:83 src/ap-config.c:114 msgid "KnownAPs" msgstr "В╕дом╕Точки" #: ap-gl/ap-gl.c:83 src/ap-config.c:114 msgid "Get info about known Access Points" msgstr "Отримати ╕нформацию про в╕дом╕ Точки Доступу" #: ap-gl/ap-gl.c:100 src/ap-config.c:147 msgid "Info" msgstr "╤нформац╕я" #: ap-gl/ap-gl.c:101 src/ap-config.c:148 msgid "Config" msgstr "Установки" #: ap-gl/ap-gl.c:102 src/ap-config.c:149 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ap-gl/ap-gl.c:102 src/ap-config.c:149 msgid "Execute commands on Access Point" msgstr "Виконати команди на АР" #: ap-gl/ap-gl.c:104 src/ap-config.c:151 msgid "Connect" msgstr "З'╓днання" #: ap-gl/ap-gl.c:105 src/ap-config.c:152 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ap-gl/ap-gl.c:106 lib/common.c:83 src/ap-config.c:153 msgid "About" msgstr "Програма" #: ap-gl/ap-gl.c:107 src/ap-config.c:154 msgid "Shell" msgstr "Оболонка" #: ap-gl/ap-gl.c:108 src/ap-config.c:155 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: ap-gl/ap-gl.c:158 src/ap-config.c:204 #, c-format msgid "Wireless Access Point Configurator ver. %s" msgstr "Конф╕гуратор точки доступу рад╕омереж╕ вер. %s" #: ap-gl/auth_mac.c:27 src/auth_mac.c:27 msgid "AuthorizedMacTableString packet error" msgstr "Помилковий пакет AuthorizedMacTableString" #: ap-gl/auth_mac.c:29 src/auth_mac.c:29 msgid "[A] MAC authorization: " msgstr "[A] MАС авторизац╕я: " #: ap-gl/auth_mac.c:30 src/auth_mac.c:30 msgid "Enter MAC: " msgstr "Введ╕ть МАС:" #: ap-gl/auth_mac.c:31 src/auth_mac.c:31 msgid "Delete Num: " msgstr "Видалити номер:" #: ap-gl/auth_mac.c:32 src/auth_mac.c:32 msgid "Authorized MAC addresses" msgstr "Авторизован╕ МАС адреси" #: ap-gl/auth_mac.c:33 msgid "NUM MAC address" msgstr "# МАС адреса" #: ap-gl/auth_mac.c:34 src/auth_mac.c:34 msgid "A - auth; N - new; D - del; arrows - scroll; W - write conf; Q - quit" msgstr "" "A авторизац╕я; N нова; D видалити; стр╕лки перегляд; W записати; Q вийти" #: ap-gl/auth_mac.c:35 msgid "A - auth; IPSTF - set; W - write conf; Q - quit" msgstr "A - aвторизац╕я; IPSTF - встановити;W - записати; Q - вийти" #: ap-gl/auth_mac.c:36 msgid "A - auth; W - write conf; Q - quit" msgstr "A - aвторизац╕я; W - записати; Q - вийти" #: ap-gl/auth_mac.c:38 msgid "[I] RADIUS SERVER IP: " msgstr "[I] ╤Р адреса RADIUS сервера: " #: ap-gl/auth_mac.c:39 msgid "[P] RADIUS SERVER PORT: " msgstr "[P] Порт RADIUS сервера: " #: ap-gl/auth_mac.c:40 msgid "[S] RADIUS SERVER SECRET: " msgstr "[S] Пароль RADIUS сервера: " #: ap-gl/auth_mac.c:41 msgid "[T] REAUTHORIZATION TIME: " msgstr "[T] Час переавторизац╕╖: " #: ap-gl/auth_mac.c:42 msgid "[F] RADIUS SOURCE PORT: " msgstr "[F] Вих╕дний порт RADIUS пакет╕в: " #: ap-gl/auth_mac.c:87 msgid "Internal" msgstr "Внутр╕шня таблиця" #: ap-gl/auth_mac.c:95 msgid "" msgstr "<приховано>" #: ap-gl/bridge.c:26 src/bridge.c:26 msgid "[I] IP: " msgstr "[I] ╤Р: " #: ap-gl/bridge.c:27 src/bridge.c:27 msgid "[N] Netmask: " msgstr "[N] Маска: " #: ap-gl/bridge.c:28 src/bridge.c:28 msgid "[G] Gateway: " msgstr "[G] Шлюз: " #: ap-gl/bridge.c:29 src/bridge.c:29 msgid "[F] Filter non-IP traffic: " msgstr "[F] Ф╕льтрувати не-╤Р траф╕к: " #: ap-gl/bridge.c:30 src/bridge.c:30 msgid "[P] Primary port: " msgstr "[P] Головн╕й порт: " #: ap-gl/bridge.c:31 src/bridge.c:31 msgid "Attached station MAC: " msgstr "П╕д'╓днана станц╕я: " #: ap-gl/bridge.c:32 src/bridge.c:32 msgid "[D] DHCP client: " msgstr "[D] DHCP кл╕╓нт: " #: ap-gl/bridge.c:33 src/bridge.c:33 msgid "[O] Operational mode: " msgstr "[O] Режим роботи: " #: ap-gl/bridge.c:34 src/bridge.c:34 msgid "[M] Preferred BSSID (remote MAC addr.): " msgstr "[M] В╕ддалений MАС: " #: ap-gl/bridge.c:36 src/bridge.c:36 msgid "[T] Trap-sending port(s): " msgstr "[T] Порт в╕дправки трап╕в: " #: ap-gl/bridge.c:37 src/bridge.c:37 msgid "[R] Forward broadcast traffic: " msgstr "[R] Передача броадкастових пакунк╕в: " #: ap-gl/bridge.c:39 msgid "[U] Isolate wireless clients: " msgstr "[U] ╤золювати рад╕окл╕╓нт╕в: " #: ap-gl/bridge.c:40 src/bridge.c:40 msgid "INGFPDOMSCTRBU - set; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "INGFPDOMSCTRBU - встановити; W - записати; Q - вийти" #: ap-gl/bridge.c:124 src/bridge.c:109 msgid "Wireless Bridge Point to MultiPoint" msgstr "Рад╕омост точка-багатоточка" #: ap-gl/bridge.c:125 src/bridge.c:110 msgid "Access Point" msgstr "Базова станц╕я" #: ap-gl/bridge.c:126 src/bridge.c:111 msgid "Access Point client" msgstr "Кл╕╓нтська станц╕я" #: ap-gl/bridge.c:127 src/bridge.c:112 msgid "Wireless Bridge Point to Point" msgstr "Рад╕омост точка-точка" #: ap-gl/bridge.c:128 src/bridge.c:113 msgid "Repeater" msgstr "Повторювач" #: ap-gl/stations.c:77 src/stations.c:100 msgid "AP is currently in AP Client Mode => no associated STAtions." msgstr "Точка Доступу у режим╕ кл╕╓нта => нема╓ п╕д'╓днаних станц╕й" #: ap-gl/stations.c:102 msgid "# MAC LQ RSSI Status Port IP" msgstr "# MAC LQ RSSI Стат Порт IP" #: ap-gl/stations.c:128 src/stations.c:159 msgid "AssociatedSTAsInfo packet error" msgstr "Помилковий пакет AssociatedSTAsInfo." #: ap-gl/stations.c:160 msgid "Arrows - scroll; S - save to file; Q - quit to menu." msgstr "Стр╕лки - прокрутка; S - зберегти у файл; Q - вийти в меню." #: lib/aps.c:29 msgid "Known Access Points" msgstr "В╕дом╕ точки доступу" #: lib/aps.c:129 msgid "Your Access Point is not in \"AP client\" mode => getting" msgstr "Ваша точка доступу не у режим╕ Кл╕╓нта, отримання данних" #: lib/aps.c:132 msgid "up-to-date \"Known APs\" info requires your AP to be" msgstr "про в╕дом╕ точки доступу вимага╓ тимчасового конф╕гурування" #: lib/aps.c:135 msgid "temporarily configured into \"AP client\" mode and rebooted." msgstr "у режим Кл╕╓нта та перезавантаження." #: lib/aps.c:138 msgid "Your AP will be reconfigured back to original mode by this" msgstr "Вашу точку доступу буде повернено до початкового стану коли" #: lib/aps.c:141 msgid "utility once you quit the \"KnownAP\" view. This, in turn, may" msgstr "Ви вийдете з режиму \"В╕дом╕Точки\". ╤нколи, це може спричинити" #: lib/aps.c:144 msgid "cause loss of Access Point's current configuration." msgstr "втрату поточно╖ конф╕гурац╕╖ Вашо╖ Точки Доступу" #: lib/aps.c:148 msgid "Do NOT answer \"Yes\" if you're connected to the Access Point" msgstr "Не в╕дпов╕дайте Так якщо Ви п╕д'╓днан╕ до точки доступу" #: lib/aps.c:151 msgid "via its wireless port." msgstr "через ╖╖ рад╕опорт." #: lib/aps.c:153 lib/cmd.c:45 lib/cmd.c:75 lib/test.c:91 msgid "Do you want to continue? " msgstr "Бажа╓те продовжити? " #: lib/aps.c:207 msgid "NetworkType" msgstr "Тип мереж╕" #: lib/aps.c:283 msgid "Infrastructure" msgstr "╤нфраструктура" #: lib/aps.c:343 lib/aps.c:351 lib/aps.c:359 msgid "CN: Channel Name; P: Preambule Type (S: Short; L: Long);" msgstr "CN: Канал; P: Тип преамбули (S: Коротка; L: Довга)" #: lib/aps.c:345 msgid "RSSI: Radio Signal Strength Indicator [%]" msgstr "RSSI: ╤ндикатор потужност╕ сигналу [%]" #: lib/aps.c:347 lib/aps.c:355 msgid "; LQ: Link Quality [%]" msgstr "; LQ: Як╕сть з'╓днання [%]" #: lib/aps.c:353 msgid "RSSI: Radio Signal Strength Indicator [dBm]" msgstr "RSSI: ╤ндикатор потужност╕ сигналу [dBm]" #: lib/aps.c:361 msgid "RSSI: Radio Signal Strength Indicator [raw]" msgstr "RSSI: ╤ндикатор потужност╕ сигналу [необроблене]" #: lib/aps.c:363 msgid "; LQ: Link Q. [raw]" msgstr "; LQ: Як╕сть л╕нку [необроблене]" #: lib/aps.c:369 msgid "" "# con. to AP #; R refresh with reset; T toggle; Q quit; Other = refr. w/o " "reset" msgstr "" "# при╓днатися до АР; R перезавантажити; S поновити; T перемкнути; Q вийти" #: lib/aps.c:371 msgid "" "# con. to AP #; R initiate AP scan; T toggle view; Q quit; Other = refresh " "view" msgstr "" "# при╓днатися до АР; R запустити пошук; S поновити; T перемкнути; Q вийти" #: lib/aps.c:500 lib/ap_search.c:167 #, c-format msgid "Failure in sendto(): %s. Press any key." msgstr "Невiрний sendto: %s. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/aps.c:509 msgid "You have just initiated the AP scan. Be advised that it may" msgstr "Ви запустили сканування для пошуку точок доступу. Це може" #: lib/aps.c:512 msgid "take a few seconds for your Access Point to find out some" msgstr "зайняти дек╕лька секунд доки ваша точка доступу знайде" #: lib/aps.c:515 msgid "values, so expect finishing the scan in about 5 seconds." msgstr "" "необх╕дн╕ данн╕, тож разраховуйте на завершенн╕ сканування за 5 секунд." #: lib/aps.c:518 msgid "Also note that your Access Point stops forwarding the network" msgstr "Такж зауважте, що Ваша точка доступу припиня╓ передавати" #: lib/aps.c:521 msgid "traffic while the scan is in progress, but restores itself" msgstr "мережевий траф╕к при скануванн╕, та в╕дновлю╓ себе у нормальний" #: lib/aps.c:524 msgid "to normal operation in time ranging up to 1 minute." msgstr "режим работи приблизно за хвилину." #: lib/aps.c:527 msgid "Hence, if you are connected to target Access Point via its" msgstr "Також, якщо Ви п╕д'╓днан╕ до ц╕ольово╖ точки доступу через ╖╖" #: lib/aps.c:530 msgid "wireless port, you need to wait a bit longer" msgstr "рад╕о порт, то Вам потр╕бно заждати трохи довше " #: lib/aps.c:533 msgid "after pressing 'S'." msgstr "п╕сля натискання 'S'." #: lib/ap_search.c:48 msgid "Community name: " msgstr "Ком'юн╕т╕: " #: lib/ap_search.c:49 msgid " NUM IP ADDRESS MIB TYPE NAME" msgstr " # IP АДРЕСА ТИП ╤М'Я" #: lib/ap_search.c:100 msgid "Please wait while scanning, or press 'Q' to quit." msgstr "Зачекайте поки йде пошук або натисн╕ть 'Q' для виходу. " #: lib/ap_search.c:116 msgid "Can't set broadcast option on socket. Press any key." msgstr "" "Не можу встановити броадкастовий сокет. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/ap_search.c:125 msgid "Can't set multicast membership on socket. Press any key." msgstr "Не можу встановити мультикастовий сокет. Продовження будь яка клав╕ша." #: lib/ap_search.c:132 msgid "Scanning via network interface:" msgstr "Шука╓мо через мережевий ╕нтерфейс:" #: lib/ap_search.c:133 #, c-format msgid " Index: %i" msgstr " ╤ндекс: %i" #: lib/ap_search.c:135 #, c-format msgid " Name: %s" msgstr " ╤м'я: %s" #: lib/ap_search.c:137 #, c-format msgid " IP: %s" msgstr " IP: %s" #: lib/ap_search.c:146 #, c-format msgid "Scanning for AP with MIB type: %s" msgstr "Визначаю тип АР: %s" #: lib/ap_search.c:334 msgid "Please enter SNMP community name that will be used for AP detection." msgstr "Введ╕ть SNMP ком'юн╕т╕, що буде використано для пошуку АР" #: lib/ap_search.c:345 msgid "Access Points Search" msgstr "Пошук точок доступу" #: lib/ap_search.c:363 msgid "realloc() error." msgstr "Помилка realloc()." #: lib/ap_search.c:375 msgid "Network interface discovery error." msgstr "Помилка визначення мережевих ╕нтерфейс╕в." #: lib/ap_search.c:450 msgid "No local network interfaces found. Press any key." msgstr "Не знайдено мережевих ╕нтерфейс╕в. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/ap_search.c:452 msgid "No directly reachable Access Points found. Press any key." msgstr "Не знайдено доступних напряму АР. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/ap_search.c:457 msgid "Single-screen maximum number of APs found." msgstr "Знайдено максимальну для програми к╕льк╕сть АР." #: lib/ap_search.c:460 msgid "# - connect to AP; Q - quit" msgstr "# - п╕д'╓днатися до AP; Q - вийти" #: lib/ap-utils.h:79 msgid "MAC address: " msgstr "MAC адреса: " #: lib/ap-utils.h:80 msgid "[S] SNMP traps: " msgstr "[S] SNMP трапи: " #: lib/ap-utils.h:82 msgid "[C] Frequency channel: " msgstr "[C] Частотний канал: " #: lib/ap-utils.h:84 msgid "Receive antenna:" msgstr "Приймаюча антена:" #: lib/ap-utils.h:85 msgid "[U] Left" msgstr "[U] Л╕ва" #: lib/ap-utils.h:86 msgid "[I] Right" msgstr "[I] Права" #: lib/ap-utils.h:87 msgid "Transmit antenna:" msgstr "Передаюча антена:" #: lib/ap-utils.h:88 msgid "[O] Left" msgstr "[O] Л╕ва" #: lib/ap-utils.h:89 msgid "[P] Right" msgstr "[P] Права" #: lib/ap-utils.h:90 msgid "Diversity select:" msgstr "Виб╕р антени:" #: lib/ap-utils.h:91 msgid "[T] Left" msgstr "[T] Л╕ва" #: lib/ap-utils.h:92 msgid "[Y] Right" msgstr "[Y] Права" #: lib/ap-utils.h:94 msgid "Yes" msgstr "Так" #: lib/ap-utils.h:95 msgid "No" msgstr "Н╕" #: lib/ap-utils.h:97 msgid "On" msgstr "Так" #: lib/ap-utils.h:98 msgid "Off" msgstr "Н╕" #: lib/ap-utils.h:100 msgid "Basic" msgstr "Основний" #: lib/ap-utils.h:102 msgid "Press any key to continue." msgstr "Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/ap-utils.h:103 msgid "Q - quit to menu. T - toggle polling mode, Other key - force update." msgstr "Q - вийти в меню. T - перемкнути режим запиту, ╤нш╕ - поновити." #: lib/ap-utils.h:105 msgid "Unable to write data to AP. Press any key to continue." msgstr "Не можу записати данн╕ в АР. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/ap-utils.h:106 msgid "Unable to retrieve (valid) data from AP. Press any key to continue." msgstr "Не можу отримати (в╕рн╕) данн╕ з АР. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/ap-utils.h:107 msgid "Trying to retrieve data from AP. Please wait..." msgstr "Отримую данн╕ - зажд╕ть будь ласка..." #: lib/ap-utils.h:108 msgid "Writing data to AP. Please wait..." msgstr "Записую данн╕ - зажд╕ть будь ласка..." #: lib/ap-utils.h:109 msgid "Configuration written to the AP. Press any key to continue." msgstr "Конф╕гурац╕ю записано в АР. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/ap-utils.h:110 msgid "select() function error. Press any key." msgstr "Помилка виконання select(). Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/ap-utils.h:112 msgid "Create socket error. Press any key." msgstr "Помилка створення сокету. Будь яка клав╕ша для продовження" #: lib/ap-utils.h:113 msgid "Bind socket error. Press any key." msgstr "Помилка прив`язки сокету. Будь яка клав╕ша для продовження" #: lib/ap-utils.h:115 msgid "Back to main menu" msgstr "Повернутися до меню" #: lib/ap-utils.h:116 msgid "Exit program" msgstr "Вийти з програми" #: lib/ap-utils.h:117 msgid "Run subshell. To return type 'exit'." msgstr "Запустити шелл. Для повернення набер╕ть 'exit'." #: lib/ap-utils.h:118 msgid "Short info about program" msgstr "Про программу" #: lib/ap-utils.h:119 msgid "Find connected Access Points" msgstr "Знайти п╕дключен╕ АР" #: lib/ap-utils.h:120 msgid "Set connection options: ip and community" msgstr "Встановити параметри з`╓днання" #: lib/ap-utils.h:121 msgid "Set encryption; edit WEP keys" msgstr "Встановити шифрування, редагувати WEP ключ╕" #: lib/ap-utils.h:122 msgid "Set MAC authorization; edit MAC authorization table" msgstr "Встановити МАС авторизац╕ю; редагувати таблицю авторизац╕╖" #: lib/ap-utils.h:123 msgid "Set SNMP community/password for access to the AP" msgstr "Встановити SNMP ком'юн╕т╕/пароль для доступу до АР" #: lib/ap-utils.h:124 msgid "Get info about AP hardware and firmware" msgstr "Отримати ╕нформац╕ю про апаратне та програмне забезпечення" #: lib/ap-utils.h:125 msgid "Get wireless port statistics" msgstr "Отримати статистику рад╕о порту" #: lib/ap-utils.h:126 msgid "Get list of currently associated stations (Access Point clients)" msgstr "Отримати перел╕к асоц╕йованих станц╕й (кл╕╓нт╕в АР)" #: lib/ap-utils.h:127 msgid "Get info and statistics from AP" msgstr "Отримати ╕нформац╕ю та статистику з АР" #: lib/ap-utils.h:128 msgid "Set various configuration options" msgstr "Встановити параметри конф╕гурац╕╖" #: lib/ap-utils.h:130 msgid "Associated stations" msgstr "Асоц╕йован╕ станц╕╖" #: lib/ap-utils.h:132 msgid "Polling: on" msgstr "Опитування: так" #: lib/ap-utils.h:133 msgid "Polling: off" msgstr "Опитування: н╕" #: lib/cmd.c:40 msgid "Restore factory default configuration" msgstr "В╕дновлення фабр╕чно╖ конф╕гурац╕╖" #: lib/cmd.c:43 msgid "After restoring factory defaults your current configuration" msgstr "П╕сля в╕дновлення фабр╕чно╖ конф╕гурац╕╖ поточну конф╕гурац╕ю" #: lib/cmd.c:44 msgid "will be lost." msgstr "буде втрачено." #: lib/cmd.c:63 msgid "Factory default settings loaded. Press any key to continue." msgstr "Фабр╕чн╕ параметри в╕дновлено. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/cmd.c:71 msgid "Reset Access Point" msgstr "Перезавантажити АР" #: lib/cmd.c:74 msgid "By reset you'll lose all non-uploaded configuration." msgstr "При перезавантаженн╕ ви втратите ус╕ неактив╕зован╕ зм╕ни." #: lib/cmd.c:85 msgid "Access Point reset. Press any key to continue." msgstr "Перезавантаження виконано. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/cmd.c:117 msgid "Upload configuration" msgstr "Актив╕зувати зм╕ни" #: lib/cmd.c:119 msgid "You may need to upload the configuration only if you've" msgstr "Актив╕зац╕я потр╕бна якщо зм╕нено як╕сь параметри." #: lib/cmd.c:121 msgid "changed some option values before. Using this option may" msgstr "Використання ц╕╓╖ команди може мати насл╕дком втрату" #: lib/cmd.c:123 msgid "cause loss of your current configuration." msgstr "Вашо╖ поточно╖ конф╕гурац╕╖." #: lib/cmd.c:135 msgid "Configuration uploaded. Press any key to continue." msgstr "Конф╕гурац╕ю актив╕зовано. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/common.c:30 msgid "Access Point IP-address: " msgstr "╤Р адреса АР: " #: lib/common.c:31 msgid "Password (community): " msgstr "Пароль (ком`юн╕т╕): " #: lib/common.c:32 msgid "Autodetect AP MIB properties? " msgstr "Автоматично визначити MIB тип АР? " #: lib/common.c:33 msgid "AP MIB type: " msgstr "Тип MIB АР: " #: lib/common.c:34 msgid "AP MIB vendor extensions: " msgstr "MIB АР розширення виробника: " #: lib/common.c:35 msgid "Do you want to use AP's name as its label? " msgstr "Бажа╓те використовувати назву АР як його м╕тку? " #: lib/common.c:36 msgid "Access Point label: " msgstr "М╕тка АР: " #: lib/common.c:37 msgid "Save connect-settings: " msgstr "Зберегти ц╕ параметри: " #: lib/common.c:100 #, c-format msgid "From %s" msgstr "з %s" #: lib/common.c:102 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Верс╕я %s" #: lib/common.c:105 msgid "Written by Roman Festchook roma@polesye.net" msgstr "Автор Роман Фещук roma@polesye.net" #: lib/common.c:107 msgid "Portions by Jan Rafaj aputils@cedric.unob.cz" msgstr "Частково Jan Rafaj aputils@cedric.unob.cz" #: lib/common.c:109 msgid "Copyright (c) 2001-2004" msgstr "Copyright (c) 2001-2004" #: lib/common.c:111 msgid "Roman Festchook and Jan Rafaj" msgstr "Роман Фещук та Jan Rafaj" #: lib/common.c:114 msgid "This program is distributed under the terms" msgstr "Ця програма розповсюджу╓ться на умовах" #: lib/common.c:116 msgid "of the GNU General Public License version 2." msgstr "GNU Загально╖ Публ╕чно╖ Л╕ценз╕╖ верс╕╖ 2" #: lib/common.c:118 msgid "See the included COPYING file for details." msgstr "для ╕нформац╕╖ див╕ться файл COPYING" #: lib/common.c:175 msgid "Connect options" msgstr "Опц╕╖ з'╓днання" #: lib/common.c:183 msgid "Enter IP address of your Access Point." msgstr "Введ╕ть ╤Р адресу точки доступу." #: lib/common.c:192 msgid "Entered characters will not be displayed for security reason." msgstr "Введен╕ символи не в╕дображуються з м╕ркуван╕ безпеки." #: lib/common.c:266 msgid "This label will be stored on HDD (independently on AP name!)." msgstr "М╕тку буде збережено на жорсткий диск (незалежно в╕д назви АР)." #: lib/common.c:361 msgid "Trying to probe AP for MIB properties. Please wait..." msgstr "Опитую АР у пошуку властивостей MIB - зажд╕ть будь ласка..." #: lib/common.c:390 msgid "" "Unable to determine AP MIB properties (no response from AP). Press any key." msgstr "" "Не можу визначити тип АР MIB (не в╕дпов╕да╓). Будь яка клав╕ша для " "продовження" #: lib/file.c:205 msgid "NUM IP ADDRESS MIB TYPE MIB EXT. LABEL" msgstr " # ╤Р адреса Тип MIB MIB роз. М╕тка" #: lib/file.c:206 msgid "Choose an AP to connect to" msgstr "Вибер╕ть АР для з`╓днання" #: lib/file.c:212 msgid "1-9,C: connect; N: new; D: delete; W: save; Q: quit; arrows: scroll" msgstr "" "1-9,C з`╓днання; N новий; D видалити; W зберегти; Q вийти; стр╕лки прокрутка" #: lib/file.c:268 msgid "Connect to AP num:" msgstr "З`эднатися з АР #:" #: lib/file.c:304 msgid "Delete num:" msgstr "Видалити #:" #: lib/file.c:372 msgid "AP list file ~/.ap-config successfully written. Press any key." msgstr "" "Файл списку AP ~/.ap-config вдало записано. Натисн╕ть будь яку клав╕шу." #: lib/file.c:376 msgid "Unable to write AP list file ~/.ap-config. Press any key." msgstr "" "Не можу записати файл списку AP ~/.ap-config. Будь яка клав╕ша для " "продовження" #: lib/file.c:426 msgid "Unable to write stations file. Press any key." msgstr "" "Не можу записати файл списку станц╕й. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/file.c:428 msgid "Stations file succesfully written. Press any key." msgstr "Файл списку станц╕й вдало записано. Натисн╕ть будь яку клав╕шу." #: lib/input.c:33 msgid "Invalid value. Press any key to continue." msgstr "Нев╕рне значення. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/input.c:34 #, c-format msgid "Value must be in range %u - %u. Press any key to continue." msgstr "" "Значення ма╓ бути у диапазон╕ %u - %u. Будь яка клав╕ша для продовження" #: lib/input.c:412 msgid "Y - Yes; Any other key - No (it's safer to answer No)" msgstr "(Y - так; N - н╕ (безпечн╕ше в╕дпов╕сти н╕)" #: lib/oui.c:6056 msgid "Unknown or Private" msgstr "Нев╕домий або приватний" #: lib/radio.c:26 msgid "" "[key] - power level; UIOP or LR - antenna; W - write config; Q - quit to menu" msgstr "# - потужн╕сть; UIOPLR - антена; W - зберегти; Q - вийти" #: lib/radio.c:28 msgid "Antenna:" msgstr "Антена:" #: lib/radio.c:29 msgid "[L] Left:" msgstr "[L] Л╕ва" #: lib/radio.c:30 msgid "[R] Right:" msgstr "[R] Права" #: lib/radio.c:120 msgid "Radio Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я рад╕опередавача" #: lib/radio.c:121 msgid "Output RF signal power level (CR31 register values)" msgstr "Р╕вень вих╕дного рад╕осигналу (значення рег╕стру CR31)" #: lib/radio.c:123 msgid "Key Channel Level" msgstr "# канал р╕вень" #: lib/radio.c:279 msgid "" "You can't disable both antennas; unable to save antenna-config. Press any " "key." msgstr "Ви не можете вимкнути обидв╕ антени. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/scr.c:168 #, c-format msgid "Current AP: %s Type: %s Ext: %s" msgstr "Поточний пристр╕й: %s Тип: %s Роз: %s" #: lib/set_community.c:27 msgid "Set community/password" msgstr "Встановити ком`юн╕т╕/пароль" #: lib/set_community.c:28 msgid "Key Access level" msgstr "# Р╕вень доступу" #: lib/set_community.c:29 msgid "Community/Password" msgstr "Ком'юн╕т╕/Пароль" #: lib/set_community.c:30 msgid "[U] User " msgstr "[U] Користувач " #: lib/set_community.c:31 msgid "[A] Administrator " msgstr "[A] Адм╕н╕стратор " #: lib/set_community.c:32 msgid "[M] Manufacturer " msgstr "[M] Виробник " #: lib/set_community.c:33 msgid "" "[key] - set community/password; W - write config to AP; Q - quit to menu" msgstr "# - встановити ком`юн╕т╕/пароль; W - записати установки; Q - вих╕д" #: lib/stat.c:29 msgid "Ethernet Statistics" msgstr "Статистика езернет порту" #: lib/stat.c:30 msgid "Wireless Statistics" msgstr "Статистика рад╕опорту" #: lib/stat.c:98 msgid "EthRxStat packet error. Press any key." msgstr "Помилковий пакет EthRxStat. Натисн╕ть Q для виходу." #: lib/stat.c:111 msgid "EthTxStat packet error. Press any key." msgstr "Помилковий пакет EthTxStat. Натисн╕ть Q для виходу." #: lib/stat.c:115 msgid "Received:" msgstr "Прийнято:" #: lib/stat.c:116 msgid "Transmitted:" msgstr "Передано:" #: lib/stat.c:270 msgid "WirelessStat packet error. Press any key." msgstr "Помилковий пакет WirelessStat. Натисн╕ть Q для виходу." #: lib/sysinfo.c:29 msgid "System Description: " msgstr "Опис системи:" #: lib/sysinfo.c:30 msgid "System Info" msgstr "Системна ╕нформац╕я" #: lib/sysinfo.c:120 msgid "Device hardware/software/name info:" msgstr "╤нформац╕я про пристр╕й апаратура/програма/назва:" #: lib/sysinfo.c:154 msgid "Product name:" msgstr "╤м`я продукту:" #: lib/sysinfo.c:158 #, c-format msgid "Product type: %u" msgstr "Тип продукту: %u" #: lib/sysinfo.c:161 msgid "OEM name:" msgstr "OEM ╤м`я:" #: lib/sysinfo.c:168 #, c-format msgid "Hardware revision: %u" msgstr "Апаратна верс╕я: %u" #: lib/sysinfo.c:176 #, c-format msgid "Info structure version: %u" msgstr "Верс╕я структури: %u" #: lib/sysinfo.c:179 lib/sysinfo.c:355 #, c-format msgid "Manufacturer OUI: %02X %02X %02X (%s)" msgstr "OUI виробника: %02X %02X %02X (%s)" #: lib/sysinfo.c:196 #, c-format msgid "Uptime: %u days, %02u:%02u:%02u hours:mins:secs" msgstr "Напрацьовано: %u дн╕в, :%02u:%02u.%02u год:хв:сек" #: lib/sysinfo.c:284 msgid "FHSS 2.4 GHz" msgstr "FHSS 2.4 ГГц" #: lib/sysinfo.c:284 msgid "DSSS 2.4 GHz" msgstr "ШПС 2.4 ГГц" #: lib/sysinfo.c:284 msgid "IR Baseband" msgstr "╤нфрачервоний" #: lib/sysinfo.c:285 msgid "Commercial range 0..40 C" msgstr "Комерц╕йний д╕апазон 0..40 C" #: lib/sysinfo.c:286 msgid "Industrial range -30..70 C" msgstr "╤ндустр╕альний д╕апазон -30..70 C" #: lib/sysinfo.c:287 lib/sysinfo.c:396 msgid "unknown" msgstr "нев╕домий" #: lib/sysinfo.c:289 msgid "manual" msgstr "вручну" #: lib/sysinfo.c:289 msgid "notsupported" msgstr "не п╕дтриму╓ться" #: lib/sysinfo.c:289 msgid "dynamic" msgstr "д╕нам╕чно" #: lib/sysinfo.c:345 msgid "Manufacturer:" msgstr "Виробник:" #: lib/sysinfo.c:350 msgid "Manufacturer ID:" msgstr "ID виробника:" #: lib/sysinfo.c:361 msgid "Product Name:" msgstr "╤м`я продукту:" #: lib/sysinfo.c:367 msgid "Product ID:" msgstr "ID продукту:" #: lib/sysinfo.c:373 msgid "Product Version:" msgstr "Верс╕я продукту:" #: lib/sysinfo.c:379 #, c-format msgid "PHYType: %s" msgstr "Тип PHY: %s" #: lib/sysinfo.c:382 #, c-format msgid "Temperature: %s" msgstr "Температура: %s" #: lib/sysinfo.c:390 #, c-format msgid "Regulatory Domain: %s" msgstr "Регуляторн╕ обмеження: %s" #: lib/sysinfo.c:391 msgid "FCC (USA)" msgstr "FCC (США)" #: lib/sysinfo.c:392 msgid "DOC (Canada)" msgstr "DOC (Канада)" #: lib/sysinfo.c:393 msgid "ETSI (Europe)" msgstr "ETSI (╢вропа)" #: lib/sysinfo.c:394 msgid "Spain" msgstr "╤спан╕я" #: lib/sysinfo.c:395 msgid "France" msgstr "Франц╕я" #: lib/sysinfo.c:396 msgid "MKK (Japan)" msgstr "MKK (Япон╕я)" #: lib/sysinfo.c:399 #, c-format msgid "Transmit Power: %u mW" msgstr "Потужн╕сть: %u мВт" #: lib/sysinfo.c:429 #, c-format msgid "WEP implemented: %s" msgstr "П╕дтримка WEP: %s" #: lib/sysinfo.c:432 #, c-format msgid "Diversity: %s" msgstr "Виб╕р антени: %s" #: lib/sysinfo.c:460 #, c-format msgid "Uptime: %u:%02u:%02u.%02u" msgstr "Напрацьовано: %u:%02u:%02u.%02u" #: lib/sysinfo.c:480 #, c-format msgid "IP Address: %s" msgstr "IP адреса: %s" #: lib/test.c:26 msgid "[T] Test mode: " msgstr "[T] Тестовий режим: " #: lib/test.c:27 msgid "[A] Antenna: " msgstr "[A] Антена: " #: lib/test.c:28 msgid "[S] Signal level: " msgstr "[S] Р╕вень сигналу: " #: lib/test.c:29 msgid "[R] Rate: " msgstr "[R] Швидк╕сть: " #: lib/test.c:30 msgid "[F] TxFiler: " msgstr "[F] Заповнювач передач╕: " #: lib/test.c:31 msgid "[O] Command: " msgstr "[O] Команда: " #: lib/test.c:32 msgid "T - Test mode On/Off; CASRFO - set options; Q - quit to menu" msgstr "T - режим тесту так/н╕; CASRFO - встановити параметр; Q - вийти в меню" #: lib/test.c:70 msgid "Left" msgstr "Л╕ва" #: lib/test.c:70 msgid "Right" msgstr "Права" #: lib/test.c:86 msgid "Test mode" msgstr "Тестовий режим" #: lib/test.c:89 msgid "Using the \"Test mode\" may cause loss of your current" msgstr "Використання тестового режиму може призвести до втрати" #: lib/test.c:90 msgid "configuration." msgstr "поточно╖ конф╕гурац╕╖." #: lib/test.c:102 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: lib/test.c:128 msgid "Statistics:" msgstr "Статистика:" #: lib/test.c:129 msgid "Success Frames: 0 Failed Frames: 0" msgstr "Вдалих в╕кон: 0 Невдалих в╕кон: 0" #: lib/test.c:190 #, c-format msgid "Success Frames: %lu Failed Frames: %lu" msgstr "Вдалих в╕кон: %lu Невдалих в╕кон: %lu" #: lib/wep.c:28 msgid "Privacy Settings" msgstr "Параметри шифрування" #: lib/wep.c:29 msgid "[E] Standard encryption mechanism: " msgstr "[E] Стандартне шифрування: " #: lib/wep.c:30 msgid "[A] Allow unencrypted: " msgstr "[A] Дозволити нешифрован╕: " #: lib/wep.c:31 msgid "[K] Default WEP key: " msgstr "[K] WEP ключ по замовчуванню: " #: lib/wep.c:32 msgid "[P] Public key: " msgstr "[P] Публ╕чний ключ: " #: lib/wep.c:85 msgid "EK1234 - set; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "" "EK1234 - встановити параметр; W - записати конф╕гурац╕ю; Q - вийти в меню." #: lib/wep.c:94 lib/wep.c:263 msgid "Key WEP" msgstr "# WEP" #: lib/wep.c:101 msgid "Hint! Confused by WEP key values? See man ap-config for info..." msgstr "Порада! Дивують значення WEP-ключ╕в? Дивись man ap-config..." #: lib/wep.c:247 msgid "AEPK1234 - set options; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "AEPK1234 - встановити; W - записати; Q - вийти" #: lib/wlan.c:27 msgid "[E] ESSID: " msgstr "[E] ESSID (╕м'я мереж╕): " #: lib/wlan.c:28 msgid "[N] AP name: " msgstr "[N] ╤м`я AP: " #: lib/wlan.c:30 msgid "[K] AP contact: " msgstr "[K] Контактна персона: " #: lib/wlan.c:31 msgid "[L] AP location: " msgstr "[L] М╕сцерозташування: " #: lib/wlan.c:33 msgid "[R] RTS threshold: " msgstr "[R] Межа RTS: " #: lib/wlan.c:34 msgid "[F] Fragmentation threshold: " msgstr "[F] Межа фрагментац╕╖: " #: lib/wlan.c:35 msgid "[P] Preambule type: " msgstr "[P] Тип преамбули: " #: lib/wlan.c:36 msgid "[A] Auth type: " msgstr "[A] Авторизац╕я: " #: lib/wlan.c:37 msgid "Open system" msgstr "В╕дкрита система" #: lib/wlan.c:38 msgid "Shared key" msgstr "Сп╕льний ключ" #: lib/wlan.c:39 msgid "Both types" msgstr "Обидва" #: lib/wlan.c:40 msgid "[U] Auto rate fallback: " msgstr "[U] Автоматично перевстановлювати швидк╕сть: " #: lib/wlan.c:41 msgid "[S] Insert ESSID in broadcast packets: " msgstr "[S] Вставляти ESSID до броадкастових пакет╕в: " #: lib/wlan.c:42 msgid "Basic and Supported rates:" msgstr "Основн╕ та п╕дтримуван╕ швидкост╕:" #: lib/wlan.c:43 msgid "Key Rate Status" msgstr "# Швидк╕сть Стан" #: lib/wlan.c:45 msgid "[I] International roaming: " msgstr "[I] М╕жнародний роум╕нг: " #: lib/wlan.c:46 msgid "[B] Beacon period (msec): " msgstr "[B] Пер╕од бекон╕в (мсек): " #: lib/wlan.c:47 msgid "[D] DTIM sending interval (beacons): " msgstr "[D] ╤нтервал в╕дправки DTIM (бекони): " #: lib/wlan.c:48 msgid "[T] SIFS time (msec): " msgstr "[T] Час SIFS (мсек): " #: lib/wlan.c:49 msgid "[key] - set option; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "# - встановити параметр; W - записати конф╕гурац╕ю; Q - вийти в меню" #: lib/wlan.c:125 msgid "Short" msgstr "коротка" #: lib/wlan.c:125 msgid "Long" msgstr "довга" #: lib/wlan.c:237 msgid "Wireless Settings" msgstr "Параметри рад╕омереж╕" #: lib/wlan.c:731 msgid "Antenna Configuration:" msgstr "Конф╕гурац╕я антен:" #: lib/wlan.c:748 msgid "General Options" msgstr "Загальн╕ параметри" #: lib/wlan.c:750 msgid "" "UIOPTY - antenna; SCANLEDFR1234 - options; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "UIOPTY - антена; SCANLEDFR1234 - встановити; W - записати; Q - вийти" #: src/ap-config.c:54 msgid "General" msgstr "Головн╕" #: src/ap-config.c:54 msgid "Set general options" msgstr "Встановити загальн╕ параметри" #: src/ap-config.c:55 msgid "Advanced" msgstr "Спец╕альн╕" #: src/ap-config.c:55 msgid "Set advanced options" msgstr "Встановити спец╕альн╕ параметри" #: src/ap-config.c:89 msgid "Reset AP." msgstr "Рестарт" #: src/ap-config.c:122 msgid "Latest" msgstr "Под╕╖" #: src/ap-config.c:122 msgid "Get info about latest events" msgstr "Отримати ╕нформац╕ю про останн╕ под╕╖" #: src/ap-mrtg.c:42 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" #: src/ap-mrtg.c:44 msgid "" "\tap-mrtg -i ip -c community -t type [-b bssid] [-n name] [-a aptype] [-v] [-" "h] [-r]\n" "\n" msgstr "" "\tap-mrtg -i ip -c ком`юн╕т╕ -t тип [-b bssid] [-n name] [-a aptype] [-v] [-" "h] [-r]\n" "\n" #: src/ap-mrtg.c:46 msgid "" "Get stats from AP and return it in MRTG parsable format\n" "\n" msgstr "" "Отриму╓ данн╕ з точки доступу та поверта╓ ╖х у MRTG формат╕\n" "\n" #: src/ap-mrtg.c:47 msgid "-i ip - AP ip address\n" msgstr "-i ip - ip адреса точки доступу\n" #: src/ap-mrtg.c:48 msgid "-c community - SNMP community string\n" msgstr "-c ком`юн╕т╕ - SNMP ком'юн╕т╕\n" #: src/ap-mrtg.c:50 msgid "" "-t type - statistics type ireless, thernet, associated tations " "or ink quality in client mode\n" msgstr "" "-t тип - тип статистики w - рад╕о, e - езернет, s - асоц╕йован╕ " "станц╕╖ або l - як╕сть каналу у режим╕ кл╕ента\n" #: src/ap-mrtg.c:52 msgid "" "-b bssid - mac address of the AP to which get link quality, only if " "type=l\n" msgstr "" "-b bssid - мак-адреса базово╖ станц╕╖ до яко╖ визначати як╕сть " "л╕нкувикористовуйте т╕льк╕ лише, якщо тип=l\n" #: src/ap-mrtg.c:53 msgid "-n name - AP name - for check only\n" msgstr "-n назва - назва точки доступу (лише для перев╕рки)\n" #: src/ap-mrtg.c:54 msgid "" "-a aptype - AP type - 410 (default) or 510 for ATMEL12350's, like the " "ME-102\n" msgstr "" "-a тип - тип точки доступу - 410 (по замовчуванню) або 510 для " "ATMEL12350, як МЕ-102\n" #: src/ap-mrtg.c:56 msgid "-v - report MRTG about problems connecting to AP\n" msgstr "" "-v - пов╕домляти MRTG про помилки з`╓днання з точкою доступу\n" #: src/ap-mrtg.c:57 msgid "-r - reset AP when getting LinkQuality stats\n" msgstr "" "-r - рестартувати точку доступу при отриманн╕ данних про як╕сть " "л╕нку\n" #: src/ap-mrtg.c:58 msgid "" "-h - print this help screen\n" "\n" msgstr "" "-h - надрукувати цей екран допомоги\n" "\n" #: src/ap-mrtg.c:59 #, c-format msgid "" "ap-mrtg %s Copyright (c) 2002-2003 Roman Festchook\n" "\n" msgstr "" "ap-mrtg %s Copyright (c) 2002-2003 Роман Фещук\n" "\n" #: src/ap-mrtg.c:143 msgid "Invalid IP-address\n" msgstr "Нев╕рна ╤Р адреса\n" #: src/ap-mrtg.c:188 #, c-format msgid "Invalid AP-Type '%s' - valid types are 510 or 410\n" msgstr "Нев╕рний тип '%s' - дозволен╕ типи 510 та 410\n" #: src/ap-mrtg.c:207 msgid "Create socket error" msgstr "Помилка створення сокету" #: src/ap-mrtg.c:211 msgid "Bind socket error" msgstr "Помилка прив`язки сокету" #: src/ap-trapd.c:148 #, c-format msgid "ap-trapd %s started%s%s." msgstr "ap-trapd %s стартовано%s%s." #: src/ap-trapd.c:149 msgid " on " msgstr " на " #: src/ap-trapd.c:155 msgid "Unable to fork. Exiting." msgstr "Не можу виконати fork. Виходжу." #: src/ap-trapd.c:159 msgid "Can't create socket. Exiting." msgstr "Не можу створити сокет. Виходжу." #: src/ap-trapd.c:165 msgid "Can't bind socket. Exiting." msgstr "Не можу прив`язати сокет. Виходжу." #: src/ap-trapd.c:172 #, c-format msgid "Can't bind to device %s. Exiting." msgstr "Не можу прив`язатися до пристрою %s. Виходжу." #: src/ap-trapd.c:183 #, c-format msgid "Unable to process username %s. Error: %m." msgstr "Не можу обробити лог╕н %s. Помилка: %m." #: src/ap-trapd.c:188 #, c-format msgid "Unable to change to uid %d." msgstr "Не можу перезапуститись п╕д uid %d. " #: src/ap-trapd.c:235 #, c-format msgid "" "Received unknown SNMP ver %d trap. From %s:%d. Agent: %s. Community: %s." msgstr "" "Отримано нев╕домий SNMP вер %d трап. З %s:%d. Агент: %s. Ком`юн╕т╕: %s." #: src/ap-trapd.c:307 #, c-format msgid "Agent:v%d %s (%s@%s:%d) %s%s%s. SysUptime %d:%02d:%02d.%02d" msgstr "Агент:v%d %s (%s@%s:%d) %s%s%s. Напрацьовано %d:%02d:%02d.%02d" #: src/auth_mac.c:33 msgid "NUM MAC address" msgstr "# МАС адреса" #: src/bridge.c:35 msgid "[C] Configuration-enabled port(s): " msgstr "[C] Порт конф╕гурування: " #: src/bridge.c:38 msgid "[B] Isolate wireless clients (broadcast traffic): " msgstr "[B] ╤золювати рад╕окл╕╓нт╕в (броадкастов╕ пакунки): " #: src/bridge.c:39 msgid "[U] Isolate wireless clients (unicast traffic): " msgstr "[U] ╤золювати рад╕окл╕╓нт╕в (ун╕кастов╕ пакунки): " #: src/bridge.c:119 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: src/nwn_advanced.c:60 #, c-format msgid "[D] DB Station Timeout: %d" msgstr "[D] Поновлення Станц╕й: %d" #: src/nwn_advanced.c:62 #, c-format msgid "[A] ACK Window: %d" msgstr "[A] В╕кно ACK : %d" #: src/nwn_advanced.c:65 msgid "Advanced Options" msgstr "Спец╕альн╕ параметри" #: src/nwn_advanced.c:66 msgid "DA - options; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "DA - встановити; W - записати; Q - вийти" #: src/nwn_latest.c:30 #, c-format msgid "Reason: %u Station: %02X%02X%02X%02X%02X%02X" msgstr "Прив╕д: %u Станц╕я: %02X%02X%02X%02X%02X%02X" #: src/nwn_latest.c:88 msgid "Latest Events" msgstr "Останн╕ под╕╖" #: src/nwn_latest.c:89 msgid "Disassociate:" msgstr "Деасоц╕ац╕я:" #: src/nwn_latest.c:96 msgid "Deauthenticate:" msgstr "Деаутентиф╕кац╕я:" #: src/nwn_latest.c:103 msgid "Authenticate Fail:" msgstr "Невдала аутентиф╕кац╕я:" #: src/nwn_latest.c:109 msgid "Last error:" msgstr "Остання помилка:" #: src/nwn_latest.c:110 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: src/stations.c:33 msgid "AP link state" msgstr "Стан зв'язку з AP" #: src/stations.c:37 msgid " # MAC " msgstr " # MAC " #: src/stations.c:40 msgid " # MAC Parent MAC RSSI Status MACn IP " msgstr " # MAC MAC бази RSSI Стату MACn IP " #: src/stations.c:195 src/stations.c:367 msgid "" "Arrows - scroll; S - save to file; Q - return; T - toggle view; Other - " "refresh" msgstr "" "Стр╕лки - прокрутка; S - зберегти у файл; T - перемкнути; Q - вийти в меню." #: src/stations.c:200 msgid "Arrows - scroll; S - save to file; Q - return; Other key - refresh" msgstr "Стр╕лки - прокрутка; S - зберегти у файл; Q - вийти в меню." #: src/stations.c:279 msgid "Id MAC address Quality Age RSSI" msgstr "# MAC адреса Як╕сть Безд╕я Сила сигналу"