# Wireless Access Point Utilites for Unix Ukrainian translation # Copyright (c) 2002-2005 Roman Festchook # This file is distributed under the same license as the ap-utils package. # Roman Festchook , 2002-2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ap-utils 1.4.1\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-29 00:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-22 20:00+0300\n" "Last-Translator: Roman Festchook \n" "Language-Team: UK \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: ap-gl/ap-gl.c:41 ap-gl/bridge.c:181 src/ap-config.c:43 src/bridge.c:201 msgid "Bridging" msgstr "Мост" #: ap-gl/ap-gl.c:41 src/ap-config.c:43 msgid "Set bridging and IP-related options" msgstr "Встановити опц╕╖ моста та ╤Р протоколу" #: ap-gl/ap-gl.c:43 ap-gl/ap-gl.c:81 ap-gl/bridge.c:135 src/ap-config.c:45 #: src/ap-config.c:114 src/ap-config.c:123 src/bridge.c:125 msgid "Wireless" msgstr "Рад╕о" #: ap-gl/ap-gl.c:43 src/ap-config.c:45 msgid "Set wireless options" msgstr "Встановити параметри рад╕омереж╕" #: ap-gl/ap-gl.c:44 src/ap-config.c:46 src/ap-config.c:58 msgid "Privacy" msgstr "Шифрування" #: ap-gl/ap-gl.c:45 src/ap-config.c:47 msgid "Auth" msgstr "Авторизац╕я" #: ap-gl/ap-gl.c:46 src/ap-config.c:48 src/ap-config.c:60 msgid "Community" msgstr "Ком'юн╕т╕" #: ap-gl/ap-gl.c:47 src/ap-config.c:49 msgid "Radio" msgstr "Передавач" #: ap-gl/ap-gl.c:47 src/ap-config.c:49 msgid "Set radio signal power and antenna options" msgstr "Встановити потужн╕сть передавача та антени" #: ap-gl/ap-gl.c:62 src/ap-config.c:82 msgid "Upload" msgstr "Завантажити" #: ap-gl/ap-gl.c:62 src/ap-config.c:82 msgid "Activate current configuration" msgstr "Актив╕зувати поточну конф╕гурац╕ю" #: ap-gl/ap-gl.c:63 src/ap-config.c:83 msgid "Defaults" msgstr "Фабр╕чн╕" #: ap-gl/ap-gl.c:63 src/ap-config.c:83 msgid "Restore factory default settings" msgstr "В╕дновити фабр╕чн╕ настройки." #: ap-gl/ap-gl.c:64 src/ap-config.c:84 src/ap-config.c:91 msgid "Reset" msgstr "Рестарт" #: ap-gl/ap-gl.c:65 src/ap-config.c:85 msgid "Reset AP. All not uploaded configuration will be lost" msgstr "Перезавантажити АР. Неактив╕зован╕ зм╕ни у конф╕гурац╕╖ буда втрачено." #: ap-gl/ap-gl.c:66 src/ap-config.c:86 msgid "TestMode" msgstr "Тест" #: ap-gl/ap-gl.c:66 src/ap-config.c:86 msgid "Put Access Point in test mode" msgstr "Поставити АР у тестовий режим" #: ap-gl/ap-gl.c:79 src/ap-config.c:112 src/ap-config.c:122 msgid "SysInfo" msgstr "Система" #: ap-gl/ap-gl.c:80 ap-gl/bridge.c:134 src/ap-config.c:113 src/bridge.c:124 #: src/bridge.c:127 msgid "Ethernet" msgstr "Езернет" #: ap-gl/ap-gl.c:80 src/ap-config.c:113 msgid "Get ethernet port statistics" msgstr "Отримати статистику езернет порту" #: ap-gl/ap-gl.c:82 src/ap-config.c:115 src/ap-config.c:124 msgid "Stations" msgstr "Станц╕╖" #: ap-gl/ap-gl.c:83 src/ap-config.c:117 msgid "KnownAPs" msgstr "В╕дом╕Точки" #: ap-gl/ap-gl.c:83 src/ap-config.c:117 msgid "Get info about known Access Points" msgstr "Отримати ╕нформацию про в╕дом╕ Точки Доступу" #: ap-gl/ap-gl.c:100 src/ap-config.c:150 msgid "Info" msgstr "╤нформац╕я" #: ap-gl/ap-gl.c:101 src/ap-config.c:151 msgid "Config" msgstr "Установки" #: ap-gl/ap-gl.c:102 src/ap-config.c:152 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ap-gl/ap-gl.c:102 src/ap-config.c:152 msgid "Execute commands on Access Point" msgstr "Виконати команди на АР" #: ap-gl/ap-gl.c:104 src/ap-config.c:154 msgid "Connect" msgstr "З'╓днання" #: ap-gl/ap-gl.c:105 src/ap-config.c:155 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ap-gl/ap-gl.c:106 lib/common.c:89 src/ap-config.c:158 msgid "About" msgstr "Програма" #: ap-gl/ap-gl.c:107 src/ap-config.c:157 msgid "Shell" msgstr "Оболонка" #: ap-gl/ap-gl.c:108 src/ap-config.c:159 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: ap-gl/ap-gl.c:167 src/ap-config.c:218 #, c-format msgid "Wireless Access Point Configurator ver. %s" msgstr "Конф╕гуратор точки доступу рад╕омереж╕ вер. %s" #: ap-gl/auth.c:27 src/ap-auth.c:32 src/auth.c:28 msgid "AuthorizedMacTableString packet error" msgstr "Помилковий пакет AuthorizedMacTableString" #: ap-gl/auth.c:29 src/auth.c:30 msgid "APClient authorization credentials" msgstr "APкл╕╓нт авторизац╕йний мандат" #: ap-gl/auth.c:31 src/auth.c:32 msgid "[A] MAC authorization: " msgstr "[A] MАС авторизац╕я: " #: ap-gl/auth.c:32 src/auth.c:33 msgid "Enter MAC: " msgstr "Введ╕ть МАС:" #: ap-gl/auth.c:33 src/auth.c:34 msgid "Delete Num: " msgstr "Видалити номер:" #: ap-gl/auth.c:34 msgid "NUM MAC address" msgstr "# МАС адреса" #: ap-gl/auth.c:35 msgid "A - auth; N - new; D - del; arrows - scroll; W - write conf; Q - quit" msgstr "" "A авторизац╕я; N нова; D видалити; стр╕лки перегляд; W записати; Q вийти" #: ap-gl/auth.c:36 msgid "A - auth; IPSTF - set; W - write conf; Q - quit" msgstr "A авторизац╕я; IPSTF - встановити; W - записати; Q - вийти" #: ap-gl/auth.c:37 msgid "A - auth; W - write conf; Q - quit" msgstr "A авторизац╕я; W - записати; Q - вийти" #: ap-gl/auth.c:39 msgid "[I] RADIUS SERVER IP: " msgstr "[I] IP сервера RADIUS: " #: ap-gl/auth.c:40 msgid "[P] RADIUS SERVER PORT: " msgstr "[P] Порт сервера RADIUS: " #: ap-gl/auth.c:41 msgid "[S] RADIUS SERVER SECRET: " msgstr "[S] Пароль сервера RADIUS: " #: ap-gl/auth.c:42 msgid "[T] REAUTHORIZATION TIME: " msgstr "[T] Час переавторизац╕╖: " #: ap-gl/auth.c:43 msgid "[F] RADIUS SOURCE PORT: " msgstr "[F] Вих╕дний порт для RADIUS пакет╕в: " #: ap-gl/auth.c:88 src/auth.c:114 msgid "Internal" msgstr "Внутр╕шня таблиця" #: ap-gl/auth.c:96 msgid "" msgstr "<приховано>" #: ap-gl/auth.c:227 src/auth.c:345 msgid "(insufficient community used)" msgstr "(використано нев╕рну ком'юн╕т╕)" #: ap-gl/bridge.c:26 src/bridge.c:27 msgid "[I] IP: " msgstr "[I] ╤Р: " #: ap-gl/bridge.c:27 src/bridge.c:28 msgid "[N] Netmask: " msgstr "[N] Маска: " #: ap-gl/bridge.c:28 src/bridge.c:29 msgid "[G] Gateway: " msgstr "[G] Шлюз: " #: ap-gl/bridge.c:29 src/bridge.c:30 msgid "[F] Filter non-IP traffic: " msgstr "[F] Ф╕льтрувати не-╤Р траф╕к: " #: ap-gl/bridge.c:30 src/bridge.c:31 msgid "[P] Primary port: " msgstr "[P] Головн╕й порт: " #: ap-gl/bridge.c:31 src/bridge.c:32 msgid "Attached station MAC: " msgstr "П╕д'╓днана станц╕я: " #: ap-gl/bridge.c:32 src/bridge.c:33 msgid "[D] DHCP client: " msgstr "[D] DHCP кл╕╓нт: " #: ap-gl/bridge.c:33 src/bridge.c:34 msgid "[O] Operational mode: " msgstr "[O] Режим роботи: " #: ap-gl/bridge.c:34 src/bridge.c:35 msgid "[M] Preferred BSSID (remote MAC addr.): " msgstr "[M] В╕ддалений MАС: " #: ap-gl/bridge.c:36 src/bridge.c:37 msgid "[T] Trap-sending port: " msgstr "[T] Порт в╕дправки трап╕в: " #: ap-gl/bridge.c:37 src/bridge.c:38 msgid "[R] Forward broadcast traffic: " msgstr "[R] Передача броадкастових пакунк╕в: " #: ap-gl/bridge.c:39 msgid "[U] Isolate wireless clients: " msgstr "[U] ╤золювати рад╕окл╕╓нт╕в: " #: ap-gl/bridge.c:40 msgid "INGFPDOMSCTRBU - set; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "INGFPDOMSCTRBU - встановити; W - записати; Q - вийти" #: ap-gl/bridge.c:49 lib/sysinfo.c:55 src/bridge.c:50 msgid "Wireless Bridge Point to MultiPoint" msgstr "Рад╕омост точка-багатоточка" #: ap-gl/bridge.c:50 lib/sysinfo.c:56 src/bridge.c:51 msgid "Access Point" msgstr "Базова станц╕я" #: ap-gl/bridge.c:51 lib/sysinfo.c:57 src/bridge.c:52 msgid "Access Point client" msgstr "Кл╕╓нтська станц╕я" #: ap-gl/bridge.c:52 lib/sysinfo.c:58 src/bridge.c:53 msgid "Wireless Bridge Point to Point" msgstr "Рад╕омост точка-точка" #: ap-gl/bridge.c:53 lib/sysinfo.c:59 src/bridge.c:54 msgid "Repeater" msgstr "Повторювач" #: ap-gl/bridge.c:54 lib/sysinfo.c:60 lib/sysinfo.c:315 lib/sysinfo.c:424 #: src/bridge.c:55 msgid "unknown" msgstr "нев╕домий" #: ap-gl/stations.c:77 msgid "AP is currently in AP Client Mode => no associated STAtions." msgstr "ТД у режим╕ кл╕╓нта => нема╓ асоц╕йованих станц╕й." #: ap-gl/stations.c:104 src/stations.c:92 msgid " # MAC Parent MAC RSSI LQ Sts MACn IP " msgstr " # MAC MAC бази RSSI LQ Ста MACn IP " #: ap-gl/stations.c:131 src/stations.c:136 msgid "AssociatedSTAsInfo packet error" msgstr "Помилковий пакет AssociatedSTAsInfo." #: ap-gl/stations.c:163 msgid "Arrows - scroll; S - save to file; Q - quit to menu." msgstr "Стр╕лки - прокрутка; S - зберегти у файл; Q - вийти в меню." #: lib/aps.c:30 msgid "Known Access Points" msgstr "В╕дом╕ точки доступу" #: lib/aps.c:130 msgid "Your Access Point is not in \"AP client\" mode => getting" msgstr "Ваша точка доступу не у режим╕ Кл╕╓нта, отримання данних" #: lib/aps.c:133 msgid "up-to-date \"Known APs\" info requires your AP to be" msgstr "про в╕дом╕ точки доступу вимага╓ тимчасового конф╕гурування" #: lib/aps.c:136 msgid "temporarily configured into \"AP client\" mode and rebooted." msgstr "у режим Кл╕╓нта та перезавантаження." #: lib/aps.c:139 msgid "Your AP will be reconfigured back to original mode by this" msgstr "Вашу точку доступу буде повернено до початкового стану коли" #: lib/aps.c:142 msgid "utility once you quit the \"KnownAP\" view. This, in turn, may" msgstr "Ви вийдете з режиму \"В╕дом╕Точки\". ╤нколи, це може спричинити" #: lib/aps.c:145 msgid "cause loss of Access Point's current configuration." msgstr "втрату поточно╖ конф╕гурац╕╖ Вашо╖ Точки Доступу" #: lib/aps.c:149 msgid "Do NOT answer \"Yes\" if you're connected to the Access Point" msgstr "Не в╕дпов╕дайте Так якщо Ви п╕д'╓днан╕ до точки доступу" #: lib/aps.c:152 msgid "via its wireless port." msgstr "через ╖╖ рад╕опорт." #: lib/aps.c:154 lib/cmd.c:45 lib/cmd.c:75 lib/cmd.c:124 lib/test.c:96 msgid "Do you want to continue? " msgstr "Бажа╓те продовжити? " #: lib/aps.c:208 msgid "NetworkType" msgstr "Тип мереж╕" #: lib/aps.c:284 msgid "Infrastructure" msgstr "╤нфраструктура" #: lib/aps.c:344 lib/aps.c:352 lib/aps.c:360 msgid "CN: Channel Name; P: Preamble Type (S: Short; L: Long);" msgstr "CN: Канал; P: Тип преамбули (S: Коротка; L: Довга)" #: lib/aps.c:346 msgid "RSSI: Radio Signal Strength Indicator [%]" msgstr "RSSI: ╤ндикатор потужност╕ сигналу [%]" #: lib/aps.c:348 lib/aps.c:356 msgid "; LQ: Link Quality [%]" msgstr "; LQ: Як╕сть з'╓днання [%]" #: lib/aps.c:354 msgid "RSSI: Radio Signal Strength Indicator [dBm]" msgstr "RSSI: ╤ндикатор потужност╕ сигналу [dBm]" #: lib/aps.c:362 msgid "RSSI: Radio Signal Strength Indicator [raw]" msgstr "RSSI: ╤ндикатор потужност╕ сигналу [необроблене]" #: lib/aps.c:364 msgid "; LQ: Link Q. [raw]" msgstr "; LQ: Як╕сть л╕нку [необроблене]" #: lib/aps.c:370 msgid "" "# con. to AP #; R refresh with reset; T toggle; Q quit; Other = refr. w/o " "reset" msgstr "" "# при╓днатися до АР; R перезавантажити; S поновити; T перемкнути; Q вийти" #: lib/aps.c:372 msgid "" "# con. to AP #; R initiate AP scan; T toggle view; Q quit; Other = refresh " "view" msgstr "" "# при╓днатися до АР; R запустити пошук; S поновити; T перемкнути; Q вийти" #: lib/aps.c:501 lib/ap_search.c:173 #, c-format msgid "Failure in sendto(): %s. Press any key." msgstr "Невiрний sendto: %s. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/aps.c:510 msgid "You have just initiated the AP scan. Be advised that it may" msgstr "Ви запустили сканування для пошуку точок доступу. Це може" #: lib/aps.c:513 msgid "take a few seconds for your Access Point to find out some" msgstr "зайняти дек╕лька секунд доки ваша точка доступу знайде" #: lib/aps.c:516 msgid "values, so expect finishing the scan in about 5 seconds." msgstr "" "необх╕дн╕ данн╕, тож разраховуйте на завершенн╕ сканування за 5 секунд." #: lib/aps.c:519 msgid "Also note that your Access Point stops forwarding the network" msgstr "Такж зауважте, що Ваша точка доступу припиня╓ передавати" #: lib/aps.c:522 msgid "traffic while the scan is in progress, but restores itself" msgstr "мережевий траф╕к при скануванн╕, та в╕дновлю╓ себе у нормальний" #: lib/aps.c:525 msgid "to normal operation in time ranging up to 1 minute." msgstr "режим работи приблизно за хвилину." #: lib/aps.c:528 msgid "Hence, if you are connected to target Access Point via its" msgstr "Також, якщо Ви п╕д'╓днан╕ до ц╕ольово╖ точки доступу через ╖╖" #: lib/aps.c:531 msgid "wireless port, you need to wait a bit longer" msgstr "рад╕о порт, то Вам потр╕бно заждати трохи довше " #: lib/aps.c:534 msgid "after pressing 'S'." msgstr "п╕сля натискання 'S'." #: lib/ap_search.c:48 msgid "Community name: " msgstr "Ком'юн╕т╕: " #: lib/ap_search.c:49 msgid " NUM IP ADDRESS MIB TYPE FW TYPE (VERSION) AP NAME" msgstr " # IP АДРЕСА ТИП MIB ТИП FW ╤М'Я" #: lib/ap_search.c:106 msgid "Please wait while scanning, or press 'Q' to quit." msgstr "Зачекайте поки йде пошук або натисн╕ть 'Q' для виходу. " #: lib/ap_search.c:122 msgid "Can't set broadcast option on socket. Press any key." msgstr "" "Не можу встановити броадкастовий сокет. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/ap_search.c:131 msgid "Can't set multicast membership on socket. Press any key." msgstr "Не можу встановити мультикастовий сокет. Продовження будь яка клав╕ша." #: lib/ap_search.c:138 msgid "Scanning via network interface:" msgstr "Шука╓мо через мережевий ╕нтерфейс:" #: lib/ap_search.c:139 #, c-format msgid " Index: %i" msgstr " ╤ндекс: %i" #: lib/ap_search.c:141 #, c-format msgid " Name: %s" msgstr " ╤м'я: %s" #: lib/ap_search.c:143 #, c-format msgid " IP: %s" msgstr " IP: %s" #: lib/ap_search.c:152 #, c-format msgid "Scanning for AP with MIB type: %s" msgstr "Визначаю тип АР: %s" #: lib/ap_search.c:378 msgid "Access Points Search" msgstr "Пошук точок доступу" #: lib/ap_search.c:396 msgid "realloc() error." msgstr "Помилка realloc()." #: lib/ap_search.c:408 msgid "Network interface discovery error." msgstr "Помилка визначення мережевих ╕нтерфейс╕в." #: lib/ap_search.c:483 msgid "No local network interfaces found. Press any key." msgstr "Не знайдено мережевих ╕нтерфейс╕в. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/ap_search.c:485 msgid "No directly reachable Access Points found. Press any key." msgstr "Не знайдено доступних напряму АР. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/ap_search.c:490 msgid "Single-screen maximum number of APs found." msgstr "Знайдено максимальну для програми к╕льк╕сть АР." #: lib/ap_search.c:493 msgid "# - connect to AP; Q - quit" msgstr "# - п╕д'╓днатися до AP; Q - вийти" #: lib/ap-utils.h:85 msgid "MAC address: " msgstr "MAC адреса: " #: lib/ap-utils.h:86 msgid "[S] SNMP traps: " msgstr "[S] SNMP трапи: " #: lib/ap-utils.h:88 msgid "[C] Frequency channel: " msgstr "[C] Частотний канал: " #: lib/ap-utils.h:90 msgid "Receive antenna:" msgstr "Приймаюча антена:" #: lib/ap-utils.h:91 msgid "[U] Left" msgstr "[U] Л╕ва" #: lib/ap-utils.h:92 msgid "[I] Right" msgstr "[I] Права" #: lib/ap-utils.h:93 msgid "Transmit antenna:" msgstr "Передаюча антена:" #: lib/ap-utils.h:94 msgid "[O] Left" msgstr "[O] Л╕ва" #: lib/ap-utils.h:95 msgid "[P] Right" msgstr "[P] Права" #: lib/ap-utils.h:96 msgid "Diversity select:" msgstr "Виб╕р антени:" #: lib/ap-utils.h:97 msgid "[T] Left" msgstr "[T] Л╕ва" #: lib/ap-utils.h:98 msgid "[Y] Right" msgstr "[Y] Права" #: lib/ap-utils.h:100 msgid "Yes" msgstr "Так" #: lib/ap-utils.h:101 msgid "No" msgstr "Н╕" #: lib/ap-utils.h:103 msgid "On" msgstr "Так" #: lib/ap-utils.h:104 msgid "Off" msgstr "Н╕" #: lib/ap-utils.h:106 msgid "Basic" msgstr "Основний" #: lib/ap-utils.h:108 msgid "Press any key to continue." msgstr "Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/ap-utils.h:109 msgid "Q - quit to menu. T - toggle polling mode, Other key - force update" msgstr "Q - вийти в меню. T - перемкнути режим запиту, ╤нш╕ - поновити." #: lib/ap-utils.h:111 msgid "Unable to write data to AP. Press any key to continue." msgstr "Не можу записати данн╕ в АР. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/ap-utils.h:112 msgid "Unable to retrieve (valid) data from AP. Press any key to continue." msgstr "Не можу отримати (в╕рн╕) данн╕ з АР. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/ap-utils.h:113 msgid "Trying to retrieve data from AP - please wait (or press Q to quit)." msgstr "Отримую данн╕ - зажд╕ть будь ласка (або натисн╕ть Q аби вийти)." #: lib/ap-utils.h:114 msgid "Writing data to AP. Please wait..." msgstr "Записую данн╕ - зажд╕ть будь ласка..." #: lib/ap-utils.h:115 msgid "Configuration written to the AP. Press any key to continue." msgstr "Конф╕гурац╕ю записано в АР. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/ap-utils.h:116 msgid "select() function error. Press any key." msgstr "Помилка виконання select(). Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/ap-utils.h:117 msgid "socket() or bind() function error. Press any key." msgstr "" "Помилка виконання socket() або bind(). Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/ap-utils.h:119 msgid "Unable to write AP list file ~/.ap-config. Press any key." msgstr "" "Не можу записати файл списку AP ~/.ap-config. Будь яка клав╕ша для " "продовження" #: lib/ap-utils.h:120 msgid "AP list file ~/.ap-config successfully written. Press any key." msgstr "" "Файл списку AP ~/.ap-config вдало записано. Натисн╕ть будь яку клав╕шу." #: lib/ap-utils.h:122 msgid "Back to main menu" msgstr "Повернутися до меню" #: lib/ap-utils.h:123 msgid "Exit program" msgstr "Вийти з програми" #: lib/ap-utils.h:124 msgid "Run subshell. To return type 'exit'." msgstr "Запустити шелл. Для повернення набер╕ть 'exit'." #: lib/ap-utils.h:125 msgid "Change polling mode interval" msgstr "Зм╕нити ╕нтервал опитування" #: lib/ap-utils.h:126 msgid "Short info about program" msgstr "Про программу" #: lib/ap-utils.h:127 msgid "Find connected Access Points" msgstr "Знайти п╕дключен╕ АР" #: lib/ap-utils.h:128 msgid "Set connection options: ip and community" msgstr "Встановити параметри з`╓днання" #: lib/ap-utils.h:129 msgid "Set encryption; edit WEP keys" msgstr "Встановити шифрування, редагувати WEP ключ╕" #: lib/ap-utils.h:130 msgid "Set authorization; edit MAC authorization table" msgstr "Встановити авторизац╕ю; редагувати таблицю авторизац╕╖" #: lib/ap-utils.h:131 msgid "Set SNMP community/password for access to the AP" msgstr "Встановити SNMP ком'юн╕т╕/пароль для доступу до АР" #: lib/ap-utils.h:132 msgid "Get info about AP hardware and firmware" msgstr "Отримати ╕нформац╕ю про апаратне та програмне забезпечення" #: lib/ap-utils.h:133 msgid "Get wireless port statistics" msgstr "Отримати статистику рад╕о порту" #: lib/ap-utils.h:134 msgid "Get list of currently associated stations (Access Point clients)" msgstr "Отримати перел╕к асоц╕йованих станц╕й (кл╕╓нт╕в АР)" #: lib/ap-utils.h:135 msgid "Get link status in APclient mode" msgstr "Отримати статус л╕нку у режим╕ кл╕╓нта" #: lib/ap-utils.h:136 msgid "Get info and statistics from AP" msgstr "Отримати ╕нформац╕ю та статистику з АР" #: lib/ap-utils.h:137 msgid "Set various configuration options" msgstr "Встановити параметри конф╕гурац╕╖" #: lib/ap-utils.h:139 msgid "Associated stations" msgstr "Асоц╕йован╕ станц╕╖" #: lib/ap-utils.h:140 msgid "AP Client link state" msgstr "Стан зв'язку з AP" #: lib/ap-utils.h:142 msgid "Polling: on" msgstr "Опитування: так" #: lib/ap-utils.h:143 msgid "Polling: off" msgstr "Опитування: н╕" #: lib/cmd.c:40 msgid "Restore factory default configuration" msgstr "В╕дновлення фабр╕чно╖ конф╕гурац╕╖" #: lib/cmd.c:43 msgid "After restoring factory defaults your current configuration" msgstr "П╕сля в╕дновлення фабр╕чно╖ конф╕гурац╕╖ поточну конф╕гурац╕ю" #: lib/cmd.c:44 msgid "will be lost." msgstr "буде втрачено." #: lib/cmd.c:63 msgid "Factory default settings loaded. Press any key to continue." msgstr "Фабр╕чн╕ параметри в╕дновлено. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/cmd.c:71 msgid "Reset Access Point" msgstr "Перезавантажити АР" #: lib/cmd.c:74 msgid "By reset you'll lose all non-uploaded configuration." msgstr "При перезавантаженн╕ ви втратите ус╕ неактив╕зован╕ зм╕ни." #: lib/cmd.c:85 msgid "Access Point reset. Press any key to continue." msgstr "Перезавантаження виконано. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/cmd.c:117 msgid "Upload configuration" msgstr "Актив╕зувати зм╕ни" #: lib/cmd.c:119 msgid "You may need to upload the configuration only if you've" msgstr "Актив╕зац╕я потр╕бна якщо зм╕нено як╕сь параметри." #: lib/cmd.c:121 msgid "changed some option values before. Using this option may" msgstr "Використання ц╕╓╖ команди може мати насл╕дком втрату" #: lib/cmd.c:123 msgid "cause loss of your current configuration." msgstr "Вашо╖ поточно╖ конф╕гурац╕╖." #: lib/cmd.c:135 msgid "Configuration uploaded. Press any key to continue." msgstr "Конф╕гурац╕ю актив╕зовано. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/common.c:32 msgid "Access Point IP-address: " msgstr "╤Р адреса АР: " #: lib/common.c:33 msgid "Password (community): " msgstr "Пароль (ком`юн╕т╕): " #: lib/common.c:34 msgid "Autodetect AP MIB properties? " msgstr "Автоматично визначити MIB тип АР? " #: lib/common.c:35 msgid "AP MIB type: " msgstr "Тип MIB АР: " #: lib/common.c:36 msgid "AP MIB vendor extensions: " msgstr "MIB АР розширення виробника: " #: lib/common.c:37 msgid "Do you want to use AP's name as its label? " msgstr "Бажа╓те використовувати назву АР як його м╕тку? " #: lib/common.c:38 msgid "Access Point label: " msgstr "М╕тка АР: " #: lib/common.c:39 msgid "Save connect-settings: " msgstr "Зберегти ц╕ параметри: " #: lib/common.c:40 msgid "[P] Polling mode interval (tenths of second): " msgstr "[P] ╤нтервал опитувань (десят╕ секунди): " #: lib/common.c:41 msgid "P - change polling mode interval; Q - quit to menu" msgstr "P - зм╕нити ╕нтервал опитувань; Q - вийти в меню" #: lib/common.c:106 #, c-format msgid "From %s" msgstr "з %s" #: lib/common.c:108 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Верс╕я %s" #: lib/common.c:111 msgid "Written by Roman Festchook roma@polesye.net" msgstr "Автор Роман Фещук roma@polesye.net" #: lib/common.c:113 msgid "and Jan Rafaj jr-aputils@cedric.unob.cz" msgstr "та Jan Rafaj jr-aputils@cedric.unob.cz" #: lib/common.c:115 msgid "Copyright (c) 2001-2006" msgstr "Copyright (c) 2001-2006" #: lib/common.c:117 msgid "Roman Festchook and Jan Rafaj" msgstr "Роман Фещук та Jan Rafaj" #: lib/common.c:120 msgid "This program is distributed under the terms" msgstr "Ця програма розповсюджу╓ться на умовах" #: lib/common.c:122 msgid "of the GNU General Public License version 2." msgstr "GNU Загально╖ Публ╕чно╖ Л╕ценз╕╖ верс╕╖ 2" #: lib/common.c:124 msgid "See the included COPYING file for details." msgstr "для ╕нформац╕╖ див╕ться файл COPYING" #: lib/common.c:165 msgid "Connect options" msgstr "Опц╕╖ з'╓днання" #: lib/common.c:175 msgid "Enter IP address of your Access Point." msgstr "Введ╕ть ╤Р адресу точки доступу." #: lib/common.c:184 msgid "Entered characters will not be displayed for security reasons." msgstr "Введен╕ символи не в╕дображуються з м╕ркуван╕ безпеки." #: lib/common.c:251 msgid "This label will be stored on HDD (independently on AP name!)." msgstr "М╕тку буде збережено на жорсткий диск (незалежно в╕д назви АР)." #: lib/common.c:365 msgid "Trying to probe AP for MIB properties. Please wait..." msgstr "Опитую АР у пошуку властивостей MIB - зажд╕ть будь ласка..." #: lib/common.c:394 msgid "" "Unable to determine AP MIB properties (no response from AP). Press any key." msgstr "" "Не можу визначити тип АР MIB (не в╕дпов╕да╓). Будь яка клав╕ша для " "продовження" #: lib/common.c:494 #, c-format msgid "(%0.1f seconds)" msgstr "(%0.1f секунд)" #: lib/file.c:199 msgid "NUM IP ADDRESS MIB TYPE MIB EXT. LABEL" msgstr " # ╤Р адреса Тип MIB MIB роз. М╕тка" #: lib/file.c:200 msgid "Choose an AP to connect to" msgstr "Вибер╕ть АР для з`╓днання" #: lib/file.c:206 msgid "1-9,C: connect; N: new; D: delete; W: save; Q: quit; arrows: scroll" msgstr "" "1-9,C з`╓днання; N новий; D видалити; W зберегти; Q вийти; стр╕лки прокрутка" #: lib/file.c:257 msgid "Connect to AP num:" msgstr "З`эднатися з АР #:" #: lib/file.c:288 msgid "Delete num:" msgstr "Видалити #:" #: lib/file.c:442 msgid "Unable to write stations file. Press any key." msgstr "" "Не можу записати файл списку станц╕й. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/file.c:444 msgid "Stations file succesfully written. Press any key." msgstr "Файл списку станц╕й вдало записано. Натисн╕ть будь яку клав╕шу." #: lib/input.c:32 msgid "Invalid value. Press any key to continue." msgstr "Нев╕рне значення. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/input.c:33 #, c-format msgid "Value must be in range %u - %u. Press any key to continue." msgstr "" "Значення ма╓ бути у диапазон╕ %u - %u. Будь яка клав╕ша для продовження" #: lib/input.c:460 msgid "Y - Yes; Any other key - No (it's safer to answer No)" msgstr "(Y - так; N - н╕ (безпечн╕ше в╕дпов╕сти н╕)" #: lib/oui.c:6061 msgid "Unknown or Private" msgstr "Нев╕домий або приватний" #: lib/radio.c:26 msgid "" "[key] - power level; UIOP or LR - antenna; W - write config; Q - quit to menu" msgstr "# - потужн╕сть; UIOPLR - антена; W - зберегти; Q - вийти" #: lib/radio.c:28 msgid "Antenna:" msgstr "Антена:" #: lib/radio.c:29 msgid "[L] Left:" msgstr "[L] Л╕ва" #: lib/radio.c:30 msgid "[R] Right:" msgstr "[R] Права" #: lib/radio.c:120 msgid "Radio Configuration" msgstr "Конф╕гурац╕я рад╕опередавача" #: lib/radio.c:121 msgid "Output RF signal power level (CR31 register values)" msgstr "Р╕вень вих╕дного рад╕осигналу (значення рег╕стру CR31)" #: lib/radio.c:123 msgid "Key Channel Level" msgstr "# канал р╕вень" #: lib/radio.c:279 msgid "" "You can't disable both antennas; unable to save antenna-config. Press any " "key." msgstr "Ви не можете вимкнути обидв╕ антени. Будь яка клав╕ша для продовження." #: lib/scr.c:157 #, c-format msgid "Current AP: %s Type: %s Ext: %s" msgstr "Поточний пристр╕й: %s Тип: %s Роз: %s" #: lib/set_community.c:27 msgid "Set community/password" msgstr "Встановити ком`юн╕т╕/пароль" #: lib/set_community.c:28 msgid "Key Access level" msgstr "# Р╕вень доступу" #: lib/set_community.c:29 msgid "Community/Password" msgstr "Ком'юн╕т╕/Пароль" #: lib/set_community.c:30 msgid "[U] User " msgstr "[U] Користувач " #: lib/set_community.c:31 msgid "[A] Administrator " msgstr "[A] Адм╕н╕стратор " #: lib/set_community.c:32 msgid "[M] Manufacturer " msgstr "[M] Виробник " #: lib/set_community.c:33 msgid "" "[key] - set community/password; W - write config to AP; Q - quit to menu" msgstr "# - встановити ком`юн╕т╕/пароль; W - записати установки; Q - вих╕д" #: lib/set_oeminfo.c:28 msgid "Info structure version: " msgstr "Верс╕я структури: " #: lib/set_oeminfo.c:29 msgid "[M] Device MAC address: " msgstr "[M] MAC адреса: " #: lib/set_oeminfo.c:30 msgid " Manufacturer with this OUI: " msgstr " Виробник з цим OUI:" #: lib/set_oeminfo.c:31 msgid "[D] Regulatory domain: " msgstr "[D] Регуляторн╕ обмеження: " #: lib/set_oeminfo.c:32 msgid "[T] Product type: " msgstr "[T] Тип продукту: " #: lib/set_oeminfo.c:33 msgid "[E] OEM name: " msgstr "[E] OEM ╤м`я: " #: lib/set_oeminfo.c:34 msgid "[I] OEM ID: " msgstr "[I] OEM ID: " #: lib/set_oeminfo.c:35 msgid "[N] Product name: " msgstr "[N] ╤м`я продукту: " #: lib/set_oeminfo.c:36 msgid "[H] Hardware revision: " msgstr "[H] Апаратна верс╕я: " #: lib/set_oeminfo.c:37 msgid "[O] Country code: " msgstr "[O] Код кра╖ни: " #: lib/set_oeminfo.c:38 msgid "[C] Default channel: " msgstr "[C] Канал по замовчуванню: " #: lib/set_oeminfo.c:39 msgid "[A] Calibrated channels: " msgstr "[А] Кал╕брован╕ канали: " #: lib/set_oeminfo.c:40 msgid "[P] Nominal Tx Power (CR31) value for calibrated channels: " msgstr "[P] Потужн╕сть передач╕ (CR31) для кал╕брованих канал╕в: " #: lib/set_oeminfo.c:41 msgid "" "Keys in brackets - set corresponding option; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "ключ у лапках - встановити параметр; W - зберегти зм╕ни; Q - вийти" #: lib/set_oeminfo.c:101 msgid "THIS IS A SECRET MENU LEADING TO VERY DANGEROUS OPTIONS." msgstr "ЦЕ ПРИХОВАНЕ МЕНЮ ДЛЯ ЗМ╤НИ ДУЖЕ НЕБЕЗПЕЧНИХ ПАРАМЕТР╤В." #: lib/set_oeminfo.c:103 msgid "It is intended only for WISPs and repair shops." msgstr "Воно разраховане лише на провайдер╕в та ремонтн╕ майстерн╕." #: lib/set_oeminfo.c:107 msgid "It allows to set OEM information stored in the AP (like its" msgstr "Воно дозволя╓ зм╕нювати ОЕМ ╕нформац╕ю збережену у АР (як то" #: lib/set_oeminfo.c:109 msgid "MAC address, manuf. name, OEM ID, etc.). BE ABSOLUTELY SURE" msgstr "МАС адреса, назву виробника, OEM ID тощо). БУДЬТЕ ПОВН╤СТЮ" #: lib/set_oeminfo.c:111 msgid "THAT YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING, AND THAT YOU HAVE THE" msgstr "ВПЕВНЕН╤ В ТОМУ, ЩО ВИ ЗНА╢ТЕ ЩО РОБИТЕ, ТА МА╢ТЕ ЗАКОНН╤" #: lib/set_oeminfo.c:113 msgid "LEGAL RIGHT TO DO ANY MODIFICATION. Disobserving of these" msgstr "ПРАВА РОБИТИ МОД╤Ф╤КАЦ╤╥. Невиконання ц╕╓╖ настанови" #: lib/set_oeminfo.c:115 msgid "rules may lead you into a conflict with your local" msgstr "може втягнути Вас у кофл╕кт ╕з законами або обмеженнями" #: lib/set_oeminfo.c:117 msgid "regulations and/or law." msgstr "Вашо╖ кра╖ни." #: lib/set_oeminfo.c:119 msgid "Also be warned that the setting of any from these options" msgstr "Також попереджа╓мо що зм╕на будь-якого з цих параметр╕в" #: lib/set_oeminfo.c:121 msgid "may DAMAGE YOUR AP (other reason why this menu is hidden)." msgstr "може ПОШКОДИТИ ВАШ АР (тому це меню ╓ прихованим)." #: lib/set_oeminfo.c:123 msgid "Values changed here will NOT be restored upon reset" msgstr "Задан╕ тут значення не будуть в╕дновленн╕ при в╕дновленн╕" #: lib/set_oeminfo.c:125 msgid "of the device to factory defaults! It is advisable to" msgstr "фабричних настройок пристрою! Тож було б добре записати" #: lib/set_oeminfo.c:127 msgid "write them down somewhere prior their changing." msgstr "╖х до нотатника перш н╕ж щось зм╕нювати." #: lib/set_oeminfo.c:129 msgid "Finally, note that you need to use MANUFACTURER community, " msgstr "Наостанок, майте на уваз╕, що для зм╕ни цих параметр╕в" #: lib/set_oeminfo.c:131 msgid "in order to be able to do any OEM info modification." msgstr "Вам потр╕бно використовувати ком'юн╕т╕ виробника." #: lib/set_oeminfo.c:133 msgid "Proceed further only at your full risk and responsibility. " msgstr "Продовжуйте повн╕стю на св╕й страх ╕ риск." #: lib/set_oeminfo.c:135 msgid "You got the warnings." msgstr "Вас попереджено." #: lib/set_oeminfo.c:141 msgid "OEM Info settings" msgstr "Установки ОЕМ ╕нформац╕╖" #: lib/stat.c:29 msgid "Ethernet Statistics" msgstr "Статистика езернет порту" #: lib/stat.c:30 msgid "Wireless Statistics" msgstr "Статистика рад╕опорту" #: lib/stat.c:98 msgid "EthRxStat packet error. Press any key." msgstr "Помилковий пакет EthRxStat. Натисн╕ть Q для виходу." #: lib/stat.c:111 msgid "EthTxStat packet error. Press any key." msgstr "Помилковий пакет EthTxStat. Натисн╕ть Q для виходу." #: lib/stat.c:115 msgid "Received:" msgstr "Прийнято:" #: lib/stat.c:116 msgid "Transmitted:" msgstr "Передано:" #: lib/stat.c:270 msgid "WirelessStat packet error. Press any key." msgstr "Помилковий пакет WirelessStat. Натисн╕ть Q для виходу." #: lib/sysinfo.c:29 msgid "System Description: " msgstr "Опис системи:" #: lib/sysinfo.c:30 msgid "System Info" msgstr "Системна ╕нформац╕я" #: lib/sysinfo.c:144 msgid "Device hardware/software/name info:" msgstr "╤нформац╕я про пристр╕й апаратура/програма/назва:" #: lib/sysinfo.c:172 #, c-format msgid "Operational mode: %s" msgstr "Режим роботи: %s" #: lib/sysinfo.c:182 msgid "Product name: " msgstr "╤м`я продукту: " #: lib/sysinfo.c:186 #, c-format msgid "Product type: %u" msgstr "Тип продукту: %u" #: lib/sysinfo.c:189 msgid "OEM name: " msgstr "OEM ╤м`я: " #: lib/sysinfo.c:196 #, c-format msgid "Hardware revision: %u" msgstr "Апаратна верс╕я: %u" #: lib/sysinfo.c:204 #, c-format msgid "Info structure version: %u" msgstr "Верс╕я структури: %u" #: lib/sysinfo.c:207 lib/sysinfo.c:383 #, c-format msgid "Manufacturer OUI: %02X %02X %02X (%s)" msgstr "OUI виробника: %02X %02X %02X (%s)" #: lib/sysinfo.c:224 #, c-format msgid "Uptime: %u days, %02u:%02u:%02u hours:mins:secs" msgstr "Напрацьовано: %u дн╕в, :%02u:%02u.%02u год:хв:сек" #: lib/sysinfo.c:312 msgid "FHSS 2.4 GHz" msgstr "FHSS 2.4 ГГц" #: lib/sysinfo.c:312 msgid "DSSS 2.4 GHz" msgstr "ШПС 2.4 ГГц" #: lib/sysinfo.c:312 msgid "IR Baseband" msgstr "╤нфрачервоний" #: lib/sysinfo.c:313 msgid "Commercial range 0..40 C" msgstr "Комерц╕йний д╕апазон 0..40 C" #: lib/sysinfo.c:314 msgid "Industrial range -30..70 C" msgstr "╤ндустр╕альний д╕апазон -30..70 C" #: lib/sysinfo.c:317 msgid "manual" msgstr "вручну" #: lib/sysinfo.c:317 msgid "notsupported" msgstr "не п╕дтриму╓ться" #: lib/sysinfo.c:317 msgid "dynamic" msgstr "д╕нам╕чно" #: lib/sysinfo.c:373 msgid "Manufacturer:" msgstr "Виробник:" #: lib/sysinfo.c:378 msgid "Manufacturer ID:" msgstr "ID виробника:" #: lib/sysinfo.c:389 msgid "Product Name:" msgstr "╤м`я продукту:" #: lib/sysinfo.c:395 msgid "Product ID:" msgstr "ID продукту:" #: lib/sysinfo.c:401 msgid "Product Version:" msgstr "Верс╕я продукту:" #: lib/sysinfo.c:407 #, c-format msgid "PHYType: %s" msgstr "Тип PHY: %s" #: lib/sysinfo.c:410 #, c-format msgid "Temperature: %s" msgstr "Температура: %s" #: lib/sysinfo.c:418 #, c-format msgid "Regulatory Domain: %s" msgstr "Регуляторн╕ обмеження: %s" #: lib/sysinfo.c:419 msgid "FCC (USA)" msgstr "FCC (США)" #: lib/sysinfo.c:420 msgid "DOC (Canada)" msgstr "DOC (Канада)" #: lib/sysinfo.c:421 msgid "ETSI (Europe)" msgstr "ETSI (╢вропа)" #: lib/sysinfo.c:422 msgid "Spain" msgstr "╤спан╕я" #: lib/sysinfo.c:423 msgid "France" msgstr "Франц╕я" #: lib/sysinfo.c:424 msgid "MKK (Japan)" msgstr "MKK (Япон╕я)" #: lib/sysinfo.c:427 #, c-format msgid "Transmit Power: %u mW" msgstr "Потужн╕сть: %u мВт" #: lib/sysinfo.c:457 #, c-format msgid "WEP implemented: %s" msgstr "П╕дтримка WEP: %s" #: lib/sysinfo.c:460 #, c-format msgid "Diversity: %s" msgstr "Виб╕р антени: %s" #: lib/sysinfo.c:488 #, c-format msgid "Uptime: %u:%02u:%02u.%02u" msgstr "Напрацьовано: %u:%02u:%02u.%02u" #: lib/sysinfo.c:508 #, c-format msgid "IP Address: %s" msgstr "IP адреса: %s" #: lib/test.c:26 msgid "[T] Test mode: " msgstr "[T] Тестовий режим: " #: lib/test.c:27 msgid "[A] Antenna: " msgstr "[A] Антена: " #: lib/test.c:28 msgid "[S] Signal level: " msgstr "[S] Р╕вень сигналу: " #: lib/test.c:29 msgid "[R] Rate: " msgstr "[R] Швидк╕сть: " #: lib/test.c:30 msgid "[F] TxFiler: " msgstr "[F] Заповнювач передач╕: " #: lib/test.c:31 msgid "[O] Command: " msgstr "[O] Команда: " #: lib/test.c:32 msgid "T - Test mode On/Off; CASRFO - set options; Q - quit to menu" msgstr "T - режим тесту так/н╕; CASRFO - встановити параметр; Q - вийти в меню" #: lib/test.c:70 msgid "Left" msgstr "Л╕ва" #: lib/test.c:70 msgid "Right" msgstr "Права" #: lib/test.c:79 msgid "Devices with ATMEL12350 MIB not yet supported." msgstr "Пристро╖ з ATMEL12350 MIB поки-що не п╕дтримуються." #: lib/test.c:91 msgid "Test mode" msgstr "Тестовий режим" #: lib/test.c:94 msgid "Using the \"Test mode\" may cause loss of your current" msgstr "Використання тестового режиму може призвести до втрати" #: lib/test.c:95 msgid "configuration." msgstr "поточно╖ конф╕гурац╕╖." #: lib/test.c:107 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: lib/test.c:133 msgid "Statistics:" msgstr "Статистика:" #: lib/test.c:134 msgid "Success Frames: 0 Failed Frames: 0" msgstr "Вдалих в╕кон: 0 Невдалих в╕кон: 0" #: lib/test.c:195 #, c-format msgid "Success Frames: %lu Failed Frames: %lu" msgstr "Вдалих в╕кон: %lu Невдалих в╕кон: %lu" #: lib/wep.c:28 msgid "Privacy Settings" msgstr "Параметри шифрування" #: lib/wep.c:29 msgid "[E] Standard encryption mechanism: " msgstr "[E] Стандартне шифрування: " #: lib/wep.c:30 msgid "[A] Allow unencrypted: " msgstr "[A] Дозволити нешифрован╕: " #: lib/wep.c:31 msgid "[K] Default WEP key: " msgstr "[K] WEP ключ по замовчуванню: " #: lib/wep.c:32 msgid "[P] Public key: " msgstr "[P] Публ╕чний ключ: " #: lib/wep.c:85 msgid "EK1234 - set; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "" "EK1234 - встановити параметр; W - записати конф╕гурац╕ю; Q - вийти в меню." #: lib/wep.c:94 lib/wep.c:263 msgid "Key WEP" msgstr "# WEP" #: lib/wep.c:101 msgid "Hint! Confused by WEP key values? See man ap-config for info..." msgstr "Порада! Дивують значення WEP-ключ╕в? Дивись man ap-config..." #: lib/wep.c:247 msgid "AEPK1234 - set options; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "AEPK1234 - встановити; W - записати; Q - вийти" #: lib/wlan.c:27 msgid "[E] ESSID: " msgstr "[E] ESSID (╕м'я мереж╕): " #: lib/wlan.c:28 msgid "[N] AP name: " msgstr "[N] ╤м`я AP: " #: lib/wlan.c:30 msgid "[K] AP contact: " msgstr "[K] Контактна персона: " #: lib/wlan.c:31 msgid "[L] AP location: " msgstr "[L] М╕сцерозташування: " #: lib/wlan.c:33 msgid "[R] RTS threshold: " msgstr "[R] Межа RTS: " #: lib/wlan.c:34 msgid "[F] Fragmentation threshold: " msgstr "[F] Межа фрагментац╕╖: " #: lib/wlan.c:35 msgid "[P] Preamble type: " msgstr "[P] Тип преамбули: " #: lib/wlan.c:36 msgid "[A] Auth type: " msgstr "[A] Авторизац╕я: " #: lib/wlan.c:37 msgid "Open system" msgstr "В╕дкрита система" #: lib/wlan.c:38 msgid "Shared key" msgstr "Сп╕льний ключ" #: lib/wlan.c:39 msgid "Both types" msgstr "Обидва" #: lib/wlan.c:40 msgid "[U] Auto rate fallback: " msgstr "[U] Автоматично перевстановлювати швидк╕сть: " #: lib/wlan.c:41 msgid "[S] Insert ESSID in broadcast packets: " msgstr "[S] Вставляти ESSID до броадкастових пакет╕в: " #: lib/wlan.c:42 msgid "Basic and Supported rates:" msgstr "Основн╕ та п╕дтримуван╕ швидкост╕:" #: lib/wlan.c:43 msgid "Key Rate Status" msgstr "# Швидк╕сть Стан" #: lib/wlan.c:45 msgid "[I] International roaming: " msgstr "[I] М╕жнародний роум╕нг: " #: lib/wlan.c:46 msgid "[B] Beacon period (msec): " msgstr "[B] Пер╕од бекон╕в (мсек): " #: lib/wlan.c:47 msgid "[D] DTIM sending interval (beacons): " msgstr "[D] ╤нтервал в╕дправки DTIM (бекони): " #: lib/wlan.c:48 msgid "[T] SIFS time (2nd+ interframe spacing, usec): " msgstr "[T] Час SIFS (2ий+ м╕жфреймовий прост╕р, usec): " #: lib/wlan.c:49 msgid "[key] - set option; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "# - встановити параметр; W - записати конф╕гурац╕ю; Q - вийти в меню" #: lib/wlan.c:125 msgid "Short" msgstr "коротка" #: lib/wlan.c:125 msgid "Long" msgstr "довга" #: lib/wlan.c:239 msgid "Wireless Settings" msgstr "Параметри рад╕омереж╕" #: lib/wlan.c:735 msgid "Antenna Configuration:" msgstr "Конф╕гурац╕я антен:" #: lib/wlan.c:752 msgid "General Options" msgstr "Загальн╕ параметри" #: lib/wlan.c:754 msgid "" "UIOPTY - antenna; SCANLEDFR1234 - options; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "UIOPTY - антена; SCANLEDFR1234 - встановити; W - записати; Q - вийти" #: src/ap-auth.c:33 msgid "Invalid data in source file" msgstr "Нев╕рн╕ данн╕ у файл╕" #: src/ap-auth.c:34 msgid "Can't open file" msgstr "Не можу в╕дкрити файл" #: src/ap-auth.c:35 msgid "Can't write to file" msgstr "Не можу писати у файл" #: src/ap-auth.c:36 msgid "Error closing file" msgstr "Помилка закриття файлу" #: src/ap-auth.c:44 src/ap-mrtg.c:41 src/ap-rrd.c:40 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" #: src/ap-auth.c:45 msgid "\tap-auth -i ip -c community -d filename [-h]\n" msgstr "\tap-auth -i ip -c ком'юн╕т╕ -d файл [-h]\n" #: src/ap-auth.c:46 msgid "" "\tap-auth -i ip -c community -u filename [-h]\n" "\n" msgstr "" "\tap-auth -i ip -c ком'юн╕т╕ -u файл [-h]\n" "\n" #: src/ap-auth.c:47 msgid "" "Change accesspoint's list of authorised MAC addresses\n" "\n" msgstr "" "Зм╕ню╓ список авторизованих МАС адрес на АР\n" "\n" #: src/ap-auth.c:48 src/ap-mrtg.c:45 src/ap-rrd.c:45 msgid "-i ip - AP ip address\n" msgstr "-i ip - ip адреса точки доступу\n" #: src/ap-auth.c:49 src/ap-mrtg.c:46 src/ap-rrd.c:46 msgid "-c community - SNMP community string\n" msgstr "-c ком`юн╕т╕ - SNMP ком'юн╕т╕\n" #: src/ap-auth.c:50 msgid "" "-d filename - download list of authorised MAC addresses from AP to a file\n" msgstr "" "-d файл - завантажити список авторизованих МАС адрес з АР до файлу\n" #: src/ap-auth.c:52 msgid "" "-u filename - upload list of authorised MAC addresses from a file to AP\n" msgstr "-u файл - записати список авторизованих МАС адрес з файлу у АР\n" #: src/ap-auth.c:54 src/ap-mrtg.c:55 src/ap-rrd.c:55 msgid "" "-h - print this help screen\n" "\n" msgstr "" "-h - надрукувати цей екран допомоги\n" "\n" #: src/ap-auth.c:55 #, c-format msgid "" "ap-auth %s Copyright (c) 2004 Teemu Kiviniemi\n" "\n" msgstr "" "ap-auth %s Copyright (c) 2004 Teemu Kiviniemi\n" "\n" #: src/ap-auth.c:138 src/ap-mrtg.c:132 msgid "Error: invalid IP-address.\n" msgstr "Помилка: нев╕рна ╤Р адреса.\n" #: src/ap-auth.c:203 src/ap-mrtg.c:204 msgid "Unable to determine AP MIB type (no response from AP)." msgstr "Не можу визначити тип АР MIB (AP не в╕дпов╕да╓)." #: src/ap-auth.c:211 msgid "NWN devices are not yet supported." msgstr "NWN пристр╓ нараз╕ не п╕дтримуються." #: src/ap-config.c:56 msgid "General" msgstr "Головн╕" #: src/ap-config.c:56 msgid "Set general options" msgstr "Встановити загальн╕ параметри" #: src/ap-config.c:57 msgid "Advanced" msgstr "Спец╕альн╕" #: src/ap-config.c:57 msgid "Set advanced options" msgstr "Встановити спец╕альн╕ параметри" #: src/ap-config.c:59 msgid "MAC auth" msgstr "МАС доступ" #: src/ap-config.c:91 msgid "Reset AP." msgstr "Рестарт" #: src/ap-config.c:116 msgid "AP link" msgstr "Зв'язок з AP" #: src/ap-config.c:125 msgid "Latest" msgstr "Под╕╖" #: src/ap-config.c:125 msgid "Get info about latest events" msgstr "Отримати ╕нформац╕ю про останн╕ под╕╖" #: src/ap-config.c:156 msgid "Polling" msgstr "Опитування" #: src/aplink.c:25 msgid "RSSI: [" msgstr "RSSI: [" #: src/aplink.c:26 msgid "RSSI avg: [" msgstr "RSSI сер: [" #: src/aplink.c:27 msgid "RSSI top: [" msgstr "RSSI мах: [" #: src/aplink.c:28 msgid "RSSI rou: [" msgstr "RSSI окр: [" #: src/aplink.c:29 msgid "" "P - pause, T - toggle graph view, Q - quit to menu, Other key - force update." msgstr "" "Р- пауза, T - перемкнути режим запиту, Q - вийти в меню, ╤нш╕ - поновити." #: src/aplink.c:81 msgid "RSSI [%]" msgstr "RSSI [%]" #: src/aplink.c:82 msgid "RSSI average [%]" msgstr "RSSI середн╓ [%]" #: src/aplink.c:83 msgid "RSSI rounded [%]" msgstr "RSSI округлене [%]" #: src/aplink.c:84 msgid "Link Quality [%]" msgstr "Як╕сть з'╓днання [%]" #: src/aplink.c:133 msgid "Not available - device must have firmware with necessary " msgstr "Не доступно - пристр╕й повинен мати прошивку з необх╕дними" #: src/aplink.c:135 msgid "vendor extensions and be in either 'Access Point client'" msgstr "розширеннями виробника та бути у режим╕ кл╕╓нта або" #: src/aplink.c:137 msgid "or 'Repeater' mode." msgstr "повторювача." #: src/ap-mrtg.c:42 msgid "" "\tap-mrtg -i ip -c community -t type [-b bssid] [-n name] [-v] [-h] [-r]\n" "\n" msgstr "" "\tap-mrtg -i ip -c ком`юн╕т╕ -t тип [-b bssid] [-n ╕м'я] [-v] [-h] [-r]\n" "\n" #: src/ap-mrtg.c:44 msgid "" "Get stats from AP and return it in MRTG parsable format\n" "\n" msgstr "" "Отриму╓ данн╕ з точки доступу та поверта╓ ╖х у MRTG формат╕\n" "\n" #: src/ap-mrtg.c:47 msgid "" "-t type - statistics type ireless, thernet, associated tations " "or ink quality (last one will only " msgstr "" "-t тип - тип статистики w - рад╕о, e - езернет, s - асоц╕йован╕ " "станц╕╖ або l - як╕сть каналу у режим╕ кл╕ента (останн╓ процю╓ лише з " #: src/ap-mrtg.c:49 msgid "work with ATMEL410 MIB devices in AP Client mode)\n" msgstr "пристроями ATMEL410 MIB у режим╕ кл╕╓нта)\n" #: src/ap-mrtg.c:50 msgid "" "-b bssid - mac address of the AP from which get link quality, only if " "type=l\n" msgstr "" "-b bssid - мак адреса базово╖ станц╕╖ до яко╖ визначати як╕сть л╕нку, " "використовуйте т╕льк╕ лише, якщо тип=l\n" #: src/ap-mrtg.c:52 msgid "-n name - AP name - for check only\n" msgstr "-n назва - назва точки доступу (лише для перев╕рки)\n" #: src/ap-mrtg.c:53 msgid "-v - report MRTG about problems connecting to AP\n" msgstr "" "-v - пов╕домляти MRTG про помилки з`╓днання з точкою доступу\n" #: src/ap-mrtg.c:54 src/ap-rrd.c:54 msgid "-r - reset AP when getting LinkQuality stats\n" msgstr "" "-r - рестартувати точку доступу при отриманн╕ данних про як╕сть " "л╕нку\n" #: src/ap-mrtg.c:56 #, c-format msgid "" "ap-mrtg %s Copyright (c) 2002-2006 Roman Festchook\n" "\n" msgstr "" "ap-mrtg %s Copyright (c) 2002-2006 Роман Фещук\n" "\n" #: src/ap-rrd.c:32 #, c-format msgid "Error getting data from AP %s\n" msgstr "Помилка отримання данних з АР %s\n" #: src/ap-rrd.c:42 msgid "" "\tap-rrd -i ip -c community -t type -d db_file [-b bssid] [-n name] [-a " "aptype] [-h] [-r] \n" "\n" msgstr "" "\tap-rrd -i ip -c ком`юн╕т╕ -t тип -d файл_бази [-b bssid] [-n ╕м'я] [-a " "тип_АР] [-h] [-r] \n" "\n" #: src/ap-rrd.c:44 msgid "" "Get stats from AP and put it in to specified RRDtool database\n" "\n" msgstr "" "Отриму╓ данн╕ з точки доступу та запису╓ ╖х у вказану RRDtool-базу\n" "\n" #: src/ap-rrd.c:48 msgid "" "-t type - statistics type ireless, thernet, associated tations " "or ink quality in client mode\n" msgstr "" "-t тип - тип статистики w - рад╕о, e - езернет, s - асоц╕йован╕ " "станц╕╖ або l - як╕сть каналу у режим╕ кл╕ента\n" #: src/ap-rrd.c:49 msgid "-d db_file - RRD database file with full path\n" msgstr "-d файл_бази - файл RRD бази з повним шляхом\n" #: src/ap-rrd.c:51 msgid "" "-b bssid - mac address of the AP to which get link quality, only if " "type=l\n" msgstr "" "-b bssid - мак-адреса базово╖ станц╕╖ до яко╖ визначати як╕сть " "л╕нкувикористовуйте т╕льк╕ лише, якщо тип=l\n" #: src/ap-rrd.c:52 msgid "-n name - AP name - for check only\n" msgstr "-n назва - назва точки доступу (лише для перев╕рки)\n" #: src/ap-rrd.c:53 msgid "" "-a aptype - AP type - 410 (default) or 510 for ATMEL12350's, like the ME-" "102\n" msgstr "" "-a тип - тип точки доступу - 410 (по замовчуванню) або 510 для " "ATMEL12350, як МЕ-102\n" #: src/ap-rrd.c:56 #, c-format msgid "" "ap-rrd %s Copyright (c) 2002-2006 Roman Festchook\n" "\n" msgstr "" "ap-rrd %s Copyright (c) 2002-2006 Роман Фещук\n" "\n" #: src/ap-rrd.c:133 msgid "Invalid IP-address\n" msgstr "Нев╕рна ╤Р адреса\n" #: src/ap-rrd.c:179 #, c-format msgid "Invalid AP-Type '%s' - valid types are 510 or 410\n" msgstr "Нев╕рний тип '%s' - дозволен╕ типи 510 та 410\n" #: src/ap-tftp.c:84 msgid "yes" msgstr "так" #: src/ap-tftp.c:85 msgid "no" msgstr "н╕" #: src/ap-tftp.c:87 msgid "Error while read()ing firmware file" msgstr "Помилка читання файла прошивки у read()" #: src/ap-tftp.c:100 msgid "Undefined error" msgstr "Невизначена помилка" #: src/ap-tftp.c:101 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/ap-tftp.c:102 msgid "Access violation" msgstr "Порушення прав доступу" #: src/ap-tftp.c:103 msgid "Disk full or allocation error" msgstr "Диск заповнено або помилка розм╕щення" #: src/ap-tftp.c:104 msgid "Illegal TFTP operation" msgstr "Нев╕рна TFTP операц╕я" #: src/ap-tftp.c:105 msgid "Unknown transfer ID" msgstr "Нев╕рний ╤Д передач╕" #: src/ap-tftp.c:106 msgid "File already exists" msgstr "Файл вже ╕сну╓" #: src/ap-tftp.c:107 msgid "No such user" msgstr "Не ма╓ такого користувача" #: src/ap-tftp.c:157 msgid "Remote-filename too long.\n" msgstr "╤м'я в╕ддаленого файл задовге.\n" #: src/ap-tftp.c:183 #, c-format msgid "%sError in read()" msgstr "%sПомилка у read()" #: src/ap-tftp.c:212 #, c-format msgid "sending %u bytes\n" msgstr "в╕д╕слано %u байт╕в\n" #: src/ap-tftp.c:221 #, c-format msgid "%sError in sendto()" msgstr "%sПомилка у sendto()" #: src/ap-tftp.c:244 #, c-format msgid "%sError in recvfrom()" msgstr "%sПомилка у recvfrom()" #: src/ap-tftp.c:256 #, c-format msgid "Progress: uploaded %3i%%." msgstr "Прогрес: записано %3i%%." #: src/ap-tftp.c:267 #, c-format msgid "%sMalformed packet received. Aborting.\n" msgstr "%sНев╕рний пакет отримано. Перерива╓мось.\n" #: src/ap-tftp.c:276 #, c-format msgid "%sTimed out waiting for response from server (%i/%i).\n" msgstr "%sЧас очикування в╕дпов╕д╕ в╕д сервера перевищено (%i/%i).\n" #: src/ap-tftp.c:283 #, c-format msgid "%sError in select()" msgstr "%sПомилка у select()" #: src/ap-tftp.c:297 #, c-format msgid "Received %d bytes: %04x %04x\n" msgstr "Отримано %d байт╕в: %04x %04x\n" #: src/ap-tftp.c:308 #, c-format msgid "%sError: server responded with %s. Aborting.\n" msgstr "%sПомилка: сервер в╕дпов╕в з %s. Перерива╓мось.\n" #: src/ap-tftp.c:315 #, c-format msgid "%sFlash programming in progress...\n" msgstr "%sПрограмування флешу трива╓...\n" #: src/ap-tftp.c:317 msgid "Finished successfully.\n" msgstr "Вдало завершено.\n" #: src/ap-tftp.c:335 msgid "PLEASE BE _ABSOLUTELY_ SURE TO READ MANPAGE PRIOR USE!!!\n" msgstr "" "БУДЬТЕ АБСОЛЮТНО ПЕВН╤, ЩО ВИ ПРОЧИТАЛИ МАН-СТОР╤НКУ ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ!!!\n" #: src/ap-tftp.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s -i IP -f firmware_file.rom [-c community] [-h]\n" msgstr "" "\n" "Використання: %s -i IP -f файл_прошивки [-c ком'юн╕т╕] [-h]\n" #: src/ap-tftp.c:361 msgid "TFTP client for upgrading firmware in ATMEL AT76C510 WiSOC-based APs.\n" msgstr "TFTP кл╕╓нт для перепрошивання прошивки у ATMEL AT76C510 WiSOC AP.\n" #: src/ap-tftp.c:363 msgid "(C) 2004-2005 Jan Rafaj \n" msgstr "(C) 2004-2005 Jan Rafaj \n" #: src/ap-tftp.c:379 msgid "Error: invalid IP address format given.\n" msgstr "Помилка: нев╕рний формат IP адреси.\n" #: src/ap-tftp.c:405 msgid "Error: invalid argument combination.\n" msgstr "Помилка: нев╕рна комб╕нац╕я аргумент╕в.\n" #: src/ap-tftp.c:412 msgid "Error while open()ing firmware file" msgstr "Помилка в╕дкриття файлу прошивки у open()" #: src/ap-tftp.c:419 src/ap-tftp.c:472 msgid "Error: invalid firmware file given.\n" msgstr "Помилка: задано нев╕рний файл прошивки.\n" #: src/ap-tftp.c:461 #, c-format msgid "" "Firmware file contains:\n" "- string \"ATMEL\": %s\n" "- string \"802.11 AP\": %s\n" "- string \"atbrfirm.bin\": %s\n" "- string \"atsingle.bin\": %s\n" msgstr "" "Файл прошивки включа╓:\n" "- рядок \"ATMEL\": %s\n" "- рядок \"802.11 AP\": %s\n" "- рядок \"atbrfirm.bin\": %s\n" "- рядок \"atsingle.bin\": %s\n" #: src/ap-tftp.c:485 #, c-format msgid "" "Using:\n" "- server: %s\n" "- firmware file: \"%s\"\n" "- name used for upload: \"%s\"\n" msgstr "" "Використовую:\n" "- сервер: %s\n" "- файл прошивки: \"%s\"\n" "- ╕м'я використовуване для запису: \"%s\"\n" #: src/ap-tftp.c:568 msgid "" "Error: device with the given IP does not seem to run SmartBridges firmware.\n" msgstr "" "Помилка: пристр╕й з вказаним ╤P не використову╓ прошивку SmartBridges.\n" #: src/ap-tftp.c:574 msgid "Error: SNMP authorization error or device unavailable.\n" msgstr "Помилка: помилка SNMP авторизац╕╖ або пристр╕й недоступний.\n" #: src/ap-tftp.c:653 msgid "Error while lseek()ing in firmware file\n" msgstr "Помилка виконання lseek() у файл╕ прошивки\n" #: src/ap-trapd.c:150 #, c-format msgid "ap-trapd %s started%s%s." msgstr "ap-trapd %s стартовано%s%s." #: src/ap-trapd.c:151 msgid " on " msgstr " на " #: src/ap-trapd.c:157 msgid "Unable to fork. Exiting." msgstr "Не можу виконати fork. Виходжу." #: src/ap-trapd.c:161 msgid "Can't create socket. Exiting." msgstr "Не можу створити сокет. Виходжу." #: src/ap-trapd.c:167 msgid "Can't bind socket. Exiting." msgstr "Не можу прив`язати сокет. Виходжу." #: src/ap-trapd.c:174 #, c-format msgid "Can't bind to device %s. Exiting." msgstr "Не можу прив`язатися до пристрою %s. Виходжу." #: src/ap-trapd.c:185 #, c-format msgid "Unable to process username %s. Error: %m." msgstr "Не можу обробити лог╕н %s. Помилка: %m." #: src/ap-trapd.c:190 #, c-format msgid "Unable to change to uid %d." msgstr "Не можу перезапуститись п╕д uid %d. " #: src/ap-trapd.c:239 #, c-format msgid "" "Received unknown SNMP ver %d trap. From %s:%d. Agent: %s. Community: %s." msgstr "" "Отримано нев╕домий SNMP вер %d трап. З %s:%d. Агент: %s. Ком`юн╕т╕: %s." #: src/ap-trapd.c:311 #, c-format msgid "Agent:v%d %s (%s@%s:%d) Trap %i: %s%s%s. SysUptime %d:%02d:%02d.%02d" msgstr "" "Агент:v%d %s (%s@%s:%d) Трап %i: %s%s%s. Напрацьовано %d:%02d:%02d.%02d" #: src/auth.c:35 msgid " NUM MAC address " msgstr " # МАС адреса " #: src/auth.c:36 msgid "A: auth; N: new; D: del; arrows: scroll; W: write conf; Q: quit" msgstr "" "A авторизац╕я; N нова; D видалити; стр╕лки перегляд; W записати; Q вийти" #: src/auth.c:38 msgid "[I] Radius server IP: " msgstr "[I] ╤Р сервера Radius: " #: src/auth.c:39 msgid "[P] Radius server port: " msgstr "[P] Порт Radius сервера: " #: src/auth.c:40 msgid "[S] Radius server secret: " msgstr "[S] Пароль Radius сервера: " #: src/auth.c:41 msgid "[T] Reauthorization time (minutes): " msgstr "[T] Час реавтор╕зац╕╖ (хвилини): " #: src/auth.c:42 msgid "[F] Radius source port: " msgstr "[F] Порт вих╕дних пакет╕в: " #: src/auth.c:43 msgid "" "A: auth; N: new; D: del; IPSTF: set; arrows: scroll; W: write conf; Q: quit" msgstr "" "N нова; D видалити; АIPSTF: встановити; стр╕лки перегляд; W записати; Q вийти" #: src/auth.c:45 msgid "[M] 802.1x authorization: " msgstr "[М] 802.1x авторизац╕я: " #: src/auth.c:46 msgid "[T] key broadcasting time period (seconds): " msgstr "[T] пер╕од розсилки ключа (секунд): " #: src/auth.c:47 msgid "[I] 802.1x auth. server IP: " msgstr "[I] 802.1x сервер IP: " #: src/auth.c:48 msgid "[S] 802.1x auth. server secret: " msgstr "[S] 802.1x пароль сервера: " #: src/auth.c:49 msgid "" "A: auth; N: new; D: del; MTIS: set; arrows: scroll; W: write conf; Q: quit" msgstr "" "AMTIS: встановити; N нова; D видалити; стр╕лки перегляд; W записати; Q вийти" #: src/auth.c:116 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: src/auth.c:121 msgid "Allow listed MACs only" msgstr "Дозволити лише вказан╕ МАС" #: src/auth.c:123 msgid "Deny listed MACs only" msgstr "Заборонити лише вказан╕ МАС" #: src/auth.c:129 msgid "Mixed environment" msgstr "Зм╕шане середовище" #: src/auth.c:213 msgid "(not shown)" msgstr "(приховано)" #: src/auth.c:276 msgid "Authorized MAC addresses:" msgstr "Авторизован╕ МАС адреси:" #: src/auth.c:472 #, c-format msgid "Given MAC already exists in MAC list at position %d. Press any key." msgstr "" "Вказаний MAC вже ╕сну╓ в таблиц╕ з номером %d. Будь яка клав╕ша - " "продовження." #: src/bridge.c:36 msgid "[C] Configuration-enabled port(s): " msgstr "[C] Порт конф╕гурування: " #: src/bridge.c:39 msgid "[B] Isolate wireless clients (broadcast traffic): " msgstr "[B] ╤золювати рад╕окл╕╓нт╕в (броадкастов╕ пакунки): " #: src/bridge.c:40 msgid "[U] Isolate wireless clients (unicast traffic): " msgstr "[U] ╤золювати рад╕окл╕╓нт╕в (ун╕кастов╕ пакунки): " #: src/bridge.c:41 msgid "INGFPDOMSCRBUT - set; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "INGFPDOMSCRBUT - встановити; W - записати; Q - вийти" #: src/bridge.c:128 msgid "Wireless (can be risky)" msgstr "Рад╕о (небезпечно)" #: src/bridge.c:129 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: src/nwn_advanced.c:60 #, c-format msgid "[D] DB Station Timeout: %d" msgstr "[D] Поновлення Станц╕й: %d" #: src/nwn_advanced.c:62 #, c-format msgid "[A] ACK Window: %d" msgstr "[A] В╕кно ACK : %d" #: src/nwn_advanced.c:65 msgid "Advanced Options" msgstr "Спец╕альн╕ параметри" #: src/nwn_advanced.c:66 msgid "DA - options; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "DA - встановити; W - записати; Q - вийти" #: src/nwn_latest.c:30 #, c-format msgid "Reason: %u Station: %02X%02X%02X%02X%02X%02X" msgstr "Прив╕д: %u Станц╕я: %02X%02X%02X%02X%02X%02X" #: src/nwn_latest.c:88 msgid "Latest Events" msgstr "Останн╕ под╕╖" #: src/nwn_latest.c:89 msgid "Disassociate:" msgstr "Деасоц╕ац╕я:" #: src/nwn_latest.c:96 msgid "Deauthenticate:" msgstr "Деаутентиф╕кац╕я:" #: src/nwn_latest.c:103 msgid "Authenticate Fail:" msgstr "Невдала аутентиф╕кац╕я:" #: src/nwn_latest.c:109 msgid "Last error:" msgstr "Остання помилка:" #: src/nwn_latest.c:110 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: src/stations.c:82 msgid "Not available (device not in AP mode)." msgstr "Недоступно (пристр╕й не у режим╕ AР)." #: src/stations.c:189 src/stations.c:364 msgid "" "Arrows - scroll; S - save to file; Q - return; T - toggle view; Other - " "refresh" msgstr "" "Стр╕лки - прокрутка; S - зберегти у файл; T - перемкнути; Q - вийти в меню." #: src/stations.c:193 msgid "Arrows - scroll; S - save to file; Q - return; Other key - refresh" msgstr "Стр╕лки - прокрутка; S - зберегти у файл; Q - вийти в меню." #: src/stations.c:275 msgid "Id MAC address Quality Age RSSI" msgstr "# MAC адреса Як╕сть Безд╕я Сила сигналу"