# Messages français pour GNU concernant ap-utils. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU ap-utils 1.5pre1\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-07 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-30 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/aps.c:30 msgid "Known Access Points" msgstr "Point d'accès connus" #: lib/aps.c:130 msgid "Your Access Point is not in \"AP client\" mode => getting" msgstr "Votre Point d'accès n'est pas en mode \"Client AP\" => obtention" #: lib/aps.c:133 msgid "up-to-date \"Known APs\" info requires your AP to be" msgstr "" "mise à jour des infos \"Points d'accès connus\" requiert que votre Point " "d'accès soit" #: lib/aps.c:136 msgid "temporarily configured into \"AP client\" mode and rebooted." msgstr "" "configuré temporairement dans le mode \"Point d'accès client\" et réamorcé" #: lib/aps.c:139 msgid "Your AP will be reconfigured back to original mode by this" msgstr "Votre Point d'accès sera reconfiguré à son mode d'origine par cet" #: lib/aps.c:142 msgid "utility once you quit the \"KnownAP\" view. This, in turn, may" msgstr "" "utilitaire une fois que vous aurez quitté la vue \"KnownAP\". Ceci, en " "retour, peut" #: lib/aps.c:145 msgid "cause loss of Access Point's current configuration." msgstr "provoquer la perte des Points d'accès de la configuration courante." #: lib/aps.c:149 msgid "Do NOT answer \"Yes\" if you're connected to the Access Point" msgstr "Ne PAS répondre par \"Yes\", si vous êtes connecté à un Point d'accès" #: lib/aps.c:152 msgid "via its wireless port." msgstr "via le port sans fil." #: lib/aps.c:154 lib/cmd.c:45 lib/cmd.c:75 lib/test.c:96 msgid "Do you want to continue? " msgstr "Désirez-vous poursuivre?" #: lib/aps.c:208 msgid "NetworkType" msgstr "Type de réseau" #: lib/aps.c:284 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #: lib/aps.c:344 lib/aps.c:352 lib/aps.c:360 msgid "CN: Channel Name; P: Preambule Type (S: Short; L: Long);" msgstr "Cn: Nom du canal; P: type de préambule (S: court; L: long);" #: lib/aps.c:346 msgid "RSSI: Radio Signal Strength Indicator [%]" msgstr "RSSI: indicateur de la force du signal radio [%]" #: lib/aps.c:348 lib/aps.c:356 msgid "; LQ: Link Quality [%]" msgstr "; LQ: qualité du lien [%]" #: lib/aps.c:354 msgid "RSSI: Radio Signal Strength Indicator [dBm]" msgstr "RSSI: indicateur de la force du signal radio [dBm]" #: lib/aps.c:362 msgid "RSSI: Radio Signal Strength Indicator [raw]" msgstr "RSSI: indicateur de la force du signal radio [brut]" #: lib/aps.c:364 msgid "; LQ: Link Q. [raw]" msgstr "; LQ: qualité du lien [brut]" #: lib/aps.c:370 msgid "" "# con. to AP #; R refresh with reset; T toggle; Q quit; Other = refr. w/o " "reset" msgstr "" "# con. au Point d'accès; R rafraîchir avec réinitialisation; T basculer; Q " "quitter; O (other=autre) rafraîchir réinitialisation w/o" #: lib/aps.c:372 msgid "" "# con. to AP #; R initiate AP scan; T toggle view; Q quit; Other = refresh " "view" msgstr "" "# con. au Point d'accès #;R rechercher les Points d'accès;T basculer la vue; " "Q uitter; O (other=autre) = rafraîchir la vue" #: lib/aps.c:501 lib/ap_search.c:173 #, c-format msgid "Failure in sendto(): %s. Press any key." msgstr "Échec de sendto(): %s. Appuyez sur une touche." #: lib/aps.c:510 msgid "You have just initiated the AP scan. Be advised that it may" msgstr "" "Vous avez lancer une recherche des Points d'accès. Sachez que cela peut" #: lib/aps.c:513 msgid "take a few seconds for your Access Point to find out some" msgstr "prendre quelques secondes à votre Point d'accès pour retourner" #: lib/aps.c:516 msgid "values, so expect finishing the scan in about 5 seconds." msgstr "les valeurs, aussi il faut s'attendre à une fin du scan de 5 secondes" #: lib/aps.c:519 msgid "Also note that your Access Point stops forwarding the network" msgstr "" "Notez aussi que votre Point d'accès arrête le relayage du trafic avant " "(forward) vers le réseau" #: lib/aps.c:522 msgid "traffic while the scan is in progress, but restores itself" msgstr "lorsque le scan est lancé, il est restauré par la suite" #: lib/aps.c:525 msgid "to normal operation in time ranging up to 1 minute." msgstr "en mode normal d'opération dans un délais allant jusqu'à 1 minute." #: lib/aps.c:528 msgid "Hence, if you are connected to target Access Point via its" msgstr "Donc, si vous êtes connecté au Point d'accès cible via son" #: lib/aps.c:531 msgid "wireless port, you need to wait a bit longer" msgstr "port sans fil, vous devrez attendre un peut plus longtemps" #: lib/aps.c:534 msgid "after pressing 'S'." msgstr "après avoir appuyé sur la touche 'S'." #: lib/ap_search.c:48 msgid "Community name: " msgstr "Nom de la communauté: " #: lib/ap_search.c:49 #, fuzzy msgid " NUM IP ADDRESS MIB TYPE FW TYPE (VERSION) AP NAME" msgstr " NUM ADRESSE IP MIB TYPE NOM" #: lib/ap_search.c:106 msgid "Please wait while scanning, or press 'Q' to quit." msgstr "" "SVP attendre la fin de la scrutation (scan) ou appuyez 'Q' pour quitter." #: lib/ap_search.c:122 msgid "Can't set broadcast option on socket. Press any key." msgstr "" "Ne peut initialiser l'option de diffusion sur le socket. Appuyez sur une " "touche." #: lib/ap_search.c:131 msgid "Can't set multicast membership on socket. Press any key." msgstr "" "Ne peut initialiser le membership multicast sur le socket. Appuyez sur une " "touche." #: lib/ap_search.c:138 msgid "Scanning via network interface:" msgstr "Scan via l'interface réseau:" #: lib/ap_search.c:139 #, c-format msgid " Index: %i" msgstr " Index: %i" #: lib/ap_search.c:141 #, c-format msgid " Name: %s" msgstr " Nom: %s" #: lib/ap_search.c:143 #, c-format msgid " IP: %s" msgstr " IP: %s" #: lib/ap_search.c:152 #, c-format msgid "Scanning for AP with MIB type: %s" msgstr "Scan des Points d'accès ayant le type MIB: %s" #: lib/ap_search.c:378 msgid "Access Points Search" msgstr "Recherche des Points d'accès" #: lib/ap_search.c:396 msgid "realloc() error." msgstr "erreur de realloc()." #: lib/ap_search.c:408 msgid "Network interface discovery error." msgstr "Erreur de l'interface réseau lors de la recherche en mode découverte" #: lib/ap_search.c:483 msgid "No local network interfaces found. Press any key." msgstr "Aucune interface locale réseau retrouvée. Appuyez sur une touche." #: lib/ap_search.c:485 msgid "No directly reachable Access Points found. Press any key." msgstr "" "Aucun Point d'accès directement atteignable n'a été retrouvé. Appuyez sur " "une touche." #: lib/ap_search.c:490 msgid "Single-screen maximum number of APs found." msgstr "" "Nombre maximum de Points d'accès retrouvés à afficher sur un seul écran." #: lib/ap_search.c:493 msgid "# - connect to AP; Q - quit" msgstr "# - connectés au Point d'accès; Q - quitter" #: lib/ap-utils.h:82 msgid "MAC address: " msgstr "adresse MAC: " #: lib/ap-utils.h:83 msgid "[S] SNMP traps: " msgstr "[S] Trappes SNMP: " #: lib/ap-utils.h:85 msgid "[C] Frequency channel: " msgstr "[C] canal de fréquence: " #: lib/ap-utils.h:87 msgid "Receive antenna:" msgstr "Antenne de réception:" #: lib/ap-utils.h:88 msgid "[U] Left" msgstr "[U] Gauche" #: lib/ap-utils.h:89 msgid "[I] Right" msgstr "[I] Droite" #: lib/ap-utils.h:90 msgid "Transmit antenna:" msgstr "Antenne de transmission:" #: lib/ap-utils.h:91 msgid "[O] Left" msgstr "[O] Gauche" #: lib/ap-utils.h:92 msgid "[P] Right" msgstr "[P] Droite" #: lib/ap-utils.h:93 msgid "Diversity select:" msgstr "Sélection de la diversité: " #: lib/ap-utils.h:94 msgid "[T] Left" msgstr "[T] Gauche" #: lib/ap-utils.h:95 msgid "[Y] Right" msgstr "[Y] Droite" #: lib/ap-utils.h:97 msgid "Yes" msgstr "Yes (Oui)" #: lib/ap-utils.h:98 msgid "No" msgstr "No (Non)" #: lib/ap-utils.h:100 msgid "On" msgstr "On" #: lib/ap-utils.h:101 msgid "Off" msgstr "Off" #: lib/ap-utils.h:103 msgid "Basic" msgstr "de base" #: lib/ap-utils.h:105 msgid "Press any key to continue." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer" #: lib/ap-utils.h:106 #, fuzzy msgid "Q - quit to menu. T - toggle polling mode, Other key - force update" msgstr "" "Q - quitter vers le menu. T - basculer en mode polling, Autre clé - forcer " "la mise à jour." #: lib/ap-utils.h:108 msgid "Unable to write data to AP. Press any key to continue." msgstr "" "Incapable d'écrire les données sur le point d'accès. Appuyez sur une touche " "pour continuer." #: lib/ap-utils.h:109 msgid "Unable to retrieve (valid) data from AP. Press any key to continue." msgstr "" "Incapable de récupérer les données valides à partir du Point d'accès. " "Appuyez sur une touche pour continuer." #: lib/ap-utils.h:110 #, fuzzy msgid "Trying to retrieve data from AP - please wait (or press Q to quit)." msgstr "" "Tentative de récupération des données du Point d'accès. SVP patientez..." #: lib/ap-utils.h:111 msgid "Writing data to AP. Please wait..." msgstr "Écriture des données sur le point d'accès. SVP patientez..." #: lib/ap-utils.h:112 msgid "Configuration written to the AP. Press any key to continue." msgstr "" "Configuration écrite dans le Point d'accès. Appuyez sur une touche pour " "continuer." #: lib/ap-utils.h:113 msgid "select() function error. Press any key." msgstr "erreur de la fonction select(). Appuyez sur une touche." #: lib/ap-utils.h:114 #, fuzzy msgid "socket() or bind() function error. Press any key." msgstr "erreur de la fonction select(). Appuyez sur une touche." #: lib/ap-utils.h:116 msgid "Unable to write AP list file ~/.ap-config. Press any key." msgstr "" "Incapable d'écrire dans le fichier de la liste de Points d'accès ~/.ap-" "config. Appuyez sur une touche." #: lib/ap-utils.h:117 msgid "AP list file ~/.ap-config successfully written. Press any key." msgstr "" "Succès d'écriture au fichier de la liste de Points d'accès ~/.ap-config. " "Appuyez sur une touche." #: lib/ap-utils.h:119 msgid "Back to main menu" msgstr "De retour au menu principal" #: lib/ap-utils.h:120 msgid "Exit program" msgstr "Quitter le programme" #: lib/ap-utils.h:121 msgid "Run subshell. To return type 'exit'." msgstr "Exécuter le sous-shell. Pour retourner taper 'exit'." #: lib/ap-utils.h:122 msgid "Change polling mode interval" msgstr "" #: lib/ap-utils.h:123 msgid "Short info about program" msgstr "Infos courtes à propos du logiciel" #: lib/ap-utils.h:124 msgid "Find connected Access Points" msgstr "Repérer les Points d'accès connectés" #: lib/ap-utils.h:125 msgid "Set connection options: ip and community" msgstr "Sélectionnez les options de connexion: IP et Communauté" #: lib/ap-utils.h:126 msgid "Set encryption; edit WEP keys" msgstr "Sélectionnez l'encryptage, éditez les clés WEP" #: lib/ap-utils.h:127 #, fuzzy msgid "Set authorization; edit MAC authorization table" msgstr "" "Sélectionnez le type d'autorisation MAC, éditez la table d'autorisation MAC" #: lib/ap-utils.h:128 msgid "Set SNMP community/password for access to the AP" msgstr "" "Sélectionnez la communauté/mot de passe SNMP pour accéder au Points d'accès" #: lib/ap-utils.h:129 msgid "Get info about AP hardware and firmware" msgstr "" "Obtenir les infos à propos du matériel du Point d'accès matériel et logiciel " "(firmware)" #: lib/ap-utils.h:130 msgid "Get wireless port statistics" msgstr "Obtenir les statistiques des ports sans fil" #: lib/ap-utils.h:131 msgid "Get list of currently associated stations (Access Point clients)" msgstr "" "Obtenir la liste des stations courramment associées (clients des Points " "d'accès)" #: lib/ap-utils.h:132 msgid "Get link status in APclient mode" msgstr "" #: lib/ap-utils.h:133 msgid "Get info and statistics from AP" msgstr "Obtenir les infos et les statistiques des Points d'accès" #: lib/ap-utils.h:134 msgid "Set various configuration options" msgstr "Initialiser diverses options de configuration" #: lib/ap-utils.h:136 msgid "Associated stations" msgstr "Stations associées" #: lib/ap-utils.h:137 #, fuzzy msgid "AP Client link state" msgstr "État du lien du Point d'accès" #: lib/ap-utils.h:139 msgid "Polling: on" msgstr "Polling: on" #: lib/ap-utils.h:140 msgid "Polling: off" msgstr "Polling: off" #: lib/cmd.c:40 msgid "Restore factory default configuration" msgstr "Restauter les paramètres par défaut du manufacturier." #: lib/cmd.c:43 msgid "After restoring factory defaults your current configuration" msgstr "" "Après la restauration des paramètres du manufacturier, votre configuration " "courante" #: lib/cmd.c:44 msgid "will be lost." msgstr "sera perdue." #: lib/cmd.c:63 msgid "Factory default settings loaded. Press any key to continue." msgstr "" "Configuration du manufacturier par défaut installée. Appuyez sur une touche " "pour continuer." #: lib/cmd.c:71 msgid "Reset Access Point" msgstr "Réinitialiser le Point d'accès" #: lib/cmd.c:74 msgid "By reset you'll lose all non-uploaded configuration." msgstr "" "En effectuant la réinitialisation, vous perdrez toutes les configurations " "non préservées." #: lib/cmd.c:85 msgid "Access Point reset. Press any key to continue." msgstr "" "Réinitialisation de point d'accès. Appuyer sur une touche pour continuer." #: lib/cmd.c:117 msgid "Upload configuration" msgstr "Configuration de chargement à distance" #: lib/cmd.c:119 msgid "You may need to upload the configuration only if you've" msgstr "" "Vous aurez besoin de télécharger la configuration seulement si vous avez " "changé" #: lib/cmd.c:121 msgid "changed some option values before. Using this option may" msgstr "changé des valeurs d'option auparavant. Utiliser cette option peut" #: lib/cmd.c:123 msgid "cause loss of your current configuration." msgstr "peut causer la perte de votre configuration courante." #: lib/cmd.c:135 msgid "Configuration uploaded. Press any key to continue." msgstr "" "Téléchargement de la configuration complété. Appuyez sur une touche pour " "continuer." #: lib/common.c:32 msgid "Access Point IP-address: " msgstr "Adresse-IP du Point d'accès: " #: lib/common.c:33 msgid "Password (community): " msgstr "Mot de passe (communauté): " #: lib/common.c:34 msgid "Autodetect AP MIB properties? " msgstr "Autodétection des propriétés MIB du Point d'accès?" #: lib/common.c:35 msgid "AP MIB type: " msgstr "Type MIB du Point d'accès: " #: lib/common.c:36 msgid "AP MIB vendor extensions: " msgstr "Extension MIB du manufacturier du Point d'accès: " #: lib/common.c:37 msgid "Do you want to use AP's name as its label? " msgstr "Désirez-vous utiliser le nom du Point d'accès comme étiquette? " #: lib/common.c:38 msgid "Access Point label: " msgstr "Étiquette du Point d'accès: " #: lib/common.c:39 msgid "Save connect-settings: " msgstr "Sauvegarder la configuration de connexion: " #: lib/common.c:40 msgid "[P] Polling mode interval (tenths of second): " msgstr "" #: lib/common.c:41 #, fuzzy msgid "P - change polling mode interval; Q - quit to menu" msgstr "" "[key] - initialiser l'option; W - sauvegarder la config.; Q - quitter vers " "le menu" #: lib/common.c:89 src/ap-config.c:158 msgid "About" msgstr "À propos" #: lib/common.c:106 #, c-format msgid "From %s" msgstr "À partir de %s" #: lib/common.c:108 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: lib/common.c:111 msgid "Written by Roman Festchook roma@polesye.net" msgstr "Écrit par Roman Festchook (roma@polesye.net)" #: lib/common.c:113 #, fuzzy msgid "and Jan Rafaj jr-aputils@cedric.unob.cz" msgstr "Portions par Jan Rafaj aputils@cedric.unob.cz" #: lib/common.c:115 #, fuzzy msgid "Copyright (c) 2001-2005" msgstr "Copyright © 2001-2004" #: lib/common.c:117 msgid "Roman Festchook and Jan Rafaj" msgstr "Roman Festchook et Jan Rafaj" #: lib/common.c:120 msgid "This program is distributed under the terms" msgstr "Ce logiciel est distribué selon les termes" #: lib/common.c:122 msgid "of the GNU General Public License version 2." msgstr "de la GNU General Public License version 2." #: lib/common.c:124 msgid "See the included COPYING file for details." msgstr "Consulter le fichier COPYING pour les détails." #: lib/common.c:165 msgid "Connect options" msgstr "Option d'établissement de connexion" #: lib/common.c:173 msgid "Enter IP address of your Access Point." msgstr "Entrer l'adresse IP de votre point d'accès" #: lib/common.c:182 msgid "Entered characters will not be displayed for security reason." msgstr "" "Caractères saisies ne seront pas affichés pour des raisons de sécurité." #: lib/common.c:249 msgid "This label will be stored on HDD (independently on AP name!)." msgstr "" "Cette étiquette sera stocké sur le disque dur (indépendamment du nom du " "Point d'accès!)." #: lib/common.c:362 msgid "Trying to probe AP for MIB properties. Please wait..." msgstr "" "Tentative de scrutation des propriétés MIB du Point d'accès. SVP patienter..." #: lib/common.c:391 msgid "" "Unable to determine AP MIB properties (no response from AP). Press any key." msgstr "" "Incapable de déterminer les propriétés MIB du Point d'accès (pas de " "réponse). Appuyez sur une touche pour continuer." #: lib/common.c:489 lib/set_oeminfo.c:221 #, c-format msgid "%s%u" msgstr "" #: lib/common.c:491 #, c-format msgid "(%0.1f seconds)" msgstr "" #: lib/file.c:199 msgid "NUM IP ADDRESS MIB TYPE MIB EXT. LABEL" msgstr "NUM ADRESSE IP TYPE MIB EXT.MIB ÉTIQUTTE" #: lib/file.c:200 msgid "Choose an AP to connect to" msgstr "Choisir un Point d'accès pour établir une connexion" #: lib/file.c:206 msgid "1-9,C: connect; N: new; D: delete; W: save; Q: quit; arrows: scroll" msgstr "" "1-9,C: connect; N: nouveau; D: détruire; W: sauvegarder; Q: quitter; " "flèches: défiler" #: lib/file.c:257 msgid "Connect to AP num:" msgstr "Connexion avec AP numéro:" #: lib/file.c:288 msgid "Delete num:" msgstr "Détruire num:" #: lib/file.c:442 msgid "Unable to write stations file. Press any key." msgstr "" "Incapable d'écrire dans le fichier des stations. Appuyez sur une touche pour " "continuer." #: lib/file.c:444 msgid "Stations file succesfully written. Press any key." msgstr "Succès d'écriture au fichier des stations. Appuyez sur une touche." #: lib/input.c:32 msgid "Invalid value. Press any key to continue." msgstr "Valeur invalide. Appuyez sur une touche." #: lib/input.c:33 #, c-format msgid "Value must be in range %u - %u. Press any key to continue." msgstr "" "La valeur doit être contenue entre les bornes %u - %u. Appuyez sur une " "touche pour continuer." #: lib/input.c:460 msgid "Y - Yes; Any other key - No (it's safer to answer No)" msgstr "" "Y - Oui; N'importe quelle autre touche - Non (il est plus sûr de répondre No " "pour non)" #: lib/oui.c:6061 msgid "Unknown or Private" msgstr "Inconnu ou privé" #: lib/radio.c:26 msgid "" "[key] - power level; UIOP or LR - antenna; W - write config; Q - quit to menu" msgstr "" "[clé] - niveau de puissance; UIOP ou LR - antenne; W - sauvegarder la " "config.; Q - quitter vers le menu" #: lib/radio.c:28 msgid "Antenna:" msgstr "Antenne:" #: lib/radio.c:29 msgid "[L] Left:" msgstr "[L] Gauche:" #: lib/radio.c:30 msgid "[R] Right:" msgstr "[R] Droite:" #: lib/radio.c:120 msgid "Radio Configuration" msgstr "Configuration radio" #: lib/radio.c:121 msgid "Output RF signal power level (CR31 register values)" msgstr "Niveau de puissance du signal RF (valeur de registre CR31)" #: lib/radio.c:123 msgid "Key Channel Level" msgstr "niveau du canal clé" #: lib/radio.c:279 msgid "" "You can't disable both antennas; unable to save antenna-config. Press any " "key." msgstr "" "Vous ne pouvez pas désactiver les deux antennes, incapable de sauvegarder la " "config. des antennes. Appuyez sur une touche." #: lib/scr.c:157 #, c-format msgid "Current AP: %s Type: %s Ext: %s" msgstr "Point d'accès courant: %s Type: %s Ext: %s" #: lib/set_community.c:27 msgid "Set community/password" msgstr "Initialiser la communauté/mot de passe" #: lib/set_community.c:28 msgid "Key Access level" msgstr "Niveau d'accès clé" #: lib/set_community.c:29 msgid "Community/Password" msgstr "Communauté/Mot de passe" #: lib/set_community.c:30 msgid "[U] User " msgstr "[U] Usager " #: lib/set_community.c:31 msgid "[A] Administrator " msgstr "[A] Administrateur " #: lib/set_community.c:32 msgid "[M] Manufacturer " msgstr "[M] Manufacturier " #: lib/set_community.c:33 msgid "" "[key] - set community/password; W - write config to AP; Q - quit to menu" msgstr "" "[clé] - initialiser la communauté/mot de passe; W - sauvegarder la config du " "Point d'accès; Q - quitter vers le menu" #: lib/set_oeminfo.c:28 #, fuzzy msgid "Info structure version: " msgstr "Version des infos de structure: %u" #: lib/set_oeminfo.c:29 #, fuzzy msgid "[M] Device MAC address: " msgstr "adresse MAC: " #: lib/set_oeminfo.c:30 #, fuzzy msgid " Manufacturer with this OUI: " msgstr "Identificateur du manufacturier" #: lib/set_oeminfo.c:31 #, fuzzy msgid "[D] Regulatory domain: " msgstr "Domaine régulateur: %s" #: lib/set_oeminfo.c:32 #, fuzzy msgid "[T] Product type: " msgstr "Type de produit: %u" #: lib/set_oeminfo.c:33 #, fuzzy msgid "[E] OEM name: " msgstr "Nom OEM:" #: lib/set_oeminfo.c:34 #, fuzzy msgid "[I] OEM ID: " msgstr "[I] IP: " #: lib/set_oeminfo.c:35 #, fuzzy msgid "[N] Product name: " msgstr "Nom du produit:" #: lib/set_oeminfo.c:36 #, fuzzy msgid "[H] Hardware revision: " msgstr "Révision matérielle: %u" #: lib/set_oeminfo.c:37 #, fuzzy msgid "[O] Country code: " msgstr "[O] Commande: " #: lib/set_oeminfo.c:38 #, fuzzy msgid "[C] Default channel: " msgstr "[C] canal de fréquence: " #: lib/set_oeminfo.c:39 #, fuzzy msgid "[A] Calibrated channels: " msgstr "[C] canal de fréquence: " #: lib/set_oeminfo.c:40 msgid "[P] Nominal Tx Power (CR31) value for calibrated channels: " msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:41 #, fuzzy msgid "" "Keys in brackets - set corresponding option; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "" "[key] - initialiser l'option; W - sauvegarder la config.; Q - quitter vers " "le menu" #: lib/set_oeminfo.c:101 msgid "THIS IS A SECRET MENU LEADING TO VERY DANGEROUS OPTIONS." msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:103 msgid "It is intended only for WISPs and repair shops." msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:107 msgid "It allows to set OEM information stored in the AP (like its" msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:109 msgid "MAC address, manuf. name, OEM ID, etc.). BE ABSOLUTELY SURE" msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:111 msgid "THAT YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING, AND THAT YOU HAVE THE" msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:113 msgid "LEGAL RIGHT TO DO ANY MODIFICATION. Disobserving of these" msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:115 msgid "rules may lead you into a conflict with your local" msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:117 msgid "regulations and/or law." msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:119 msgid "Also be warned that the setting of any from these options" msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:121 msgid "may DAMAGE YOUR AP (other reason why this menu is hidden)." msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:123 msgid "Values changed here will NOT be restored upon reset" msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:125 msgid "of the device to factory defaults! It is advisable to" msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:127 msgid "write them down somewhere prior their changing." msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:129 msgid "Finally, note that you need to use MANUFACTURER community, " msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:131 msgid "in order to be able to do any OEM info modification." msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:133 msgid "Proceed further only at your full risk and responsibility. " msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:135 msgid "You got the warnings." msgstr "" #: lib/set_oeminfo.c:141 msgid "OEM Info settings" msgstr "" #: lib/stat.c:29 msgid "Ethernet Statistics" msgstr "Statistiques Ethernet" #: lib/stat.c:30 msgid "Wireless Statistics" msgstr "Statistiques du sans fil" #: lib/stat.c:98 msgid "EthRxStat packet error. Press any key." msgstr "Erreur de paquet EthRxStat. Appuyez sur une touche." #: lib/stat.c:111 msgid "EthTxStat packet error. Press any key." msgstr "Erreur de paquet EthTxStat. Appuyez sur une touche." #: lib/stat.c:115 msgid "Received:" msgstr "Reçu:" #: lib/stat.c:116 msgid "Transmitted:" msgstr "Transmis:" #: lib/stat.c:270 msgid "WirelessStat packet error. Press any key." msgstr "Erreur de paquet WirelessStat. Appuyez sur une touche." #: lib/sysinfo.c:29 msgid "System Description: " msgstr "Description système: " #: lib/sysinfo.c:30 msgid "System Info" msgstr "Info système" #: lib/sysinfo.c:55 src/bridge.c:50 msgid "Wireless Bridge Point to MultiPoint" msgstr "Point d'accès pont sans fil vers Multi-point" #: lib/sysinfo.c:56 src/bridge.c:51 msgid "Access Point" msgstr "Point d'accès" #: lib/sysinfo.c:57 src/bridge.c:52 msgid "Access Point client" msgstr "Point d'accès client" #: lib/sysinfo.c:58 src/bridge.c:53 msgid "Wireless Bridge Point to Point" msgstr "Point pont sans fil vers un point" #: lib/sysinfo.c:59 src/bridge.c:54 msgid "Repeater" msgstr "Répéteur" #: lib/sysinfo.c:60 lib/sysinfo.c:315 lib/sysinfo.c:424 src/bridge.c:55 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: lib/sysinfo.c:144 msgid "Device hardware/software/name info:" msgstr "Info du périphérique matériel/logiciel/nom:" #: lib/sysinfo.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Operational mode: %s" msgstr "[O] Mode opérationnel: " #: lib/sysinfo.c:182 #, fuzzy msgid "Product name: " msgstr "Nom du produit:" #: lib/sysinfo.c:186 #, c-format msgid "Product type: %u" msgstr "Type de produit: %u" #: lib/sysinfo.c:189 #, fuzzy msgid "OEM name: " msgstr "Nom OEM:" #: lib/sysinfo.c:196 #, c-format msgid "Hardware revision: %u" msgstr "Révision matérielle: %u" #: lib/sysinfo.c:204 #, c-format msgid "Info structure version: %u" msgstr "Version des infos de structure: %u" #: lib/sysinfo.c:207 lib/sysinfo.c:383 #, c-format msgid "Manufacturer OUI: %02X %02X %02X (%s)" msgstr "OUI du manufacturier: %02X %02X %02X (%s)" #: lib/sysinfo.c:224 #, c-format msgid "Uptime: %u days, %02u:%02u:%02u hours:mins:secs" msgstr "Temps de marche (uptime): %u jours, %02u:%02u:%02u heures:mins:secs" #: lib/sysinfo.c:312 msgid "FHSS 2.4 GHz" msgstr "FHSS 2.4 GHz" #: lib/sysinfo.c:312 msgid "DSSS 2.4 GHz" msgstr "DSSS 2.4 GHz" #: lib/sysinfo.c:312 msgid "IR Baseband" msgstr "Fréquence de base IR" #: lib/sysinfo.c:313 msgid "Commercial range 0..40 C" msgstr "Étendue commerciale 0..40 C" #: lib/sysinfo.c:314 msgid "Industrial range -30..70 C" msgstr "Étendue industrielle -30..70 C" #: lib/sysinfo.c:317 msgid "manual" msgstr "manuel" #: lib/sysinfo.c:317 msgid "notsupported" msgstr "non supporté" #: lib/sysinfo.c:317 msgid "dynamic" msgstr "dynamique" #: lib/sysinfo.c:373 msgid "Manufacturer:" msgstr "Manufacturier" #: lib/sysinfo.c:378 msgid "Manufacturer ID:" msgstr "Identificateur du manufacturier" #: lib/sysinfo.c:389 msgid "Product Name:" msgstr "Nom de produit:" #: lib/sysinfo.c:395 msgid "Product ID:" msgstr "Identificateur du produit:" #: lib/sysinfo.c:401 msgid "Product Version:" msgstr "Version du produit:" #: lib/sysinfo.c:407 #, c-format msgid "PHYType: %s" msgstr "Type PHY: %s" #: lib/sysinfo.c:410 #, c-format msgid "Temperature: %s" msgstr "Température: %s" #: lib/sysinfo.c:418 #, c-format msgid "Regulatory Domain: %s" msgstr "Domaine régulateur: %s" #: lib/sysinfo.c:419 msgid "FCC (USA)" msgstr "FCC (EU)" #: lib/sysinfo.c:420 msgid "DOC (Canada)" msgstr "DOC (Canada)" #: lib/sysinfo.c:421 msgid "ETSI (Europe)" msgstr "ETSI (Europe)" #: lib/sysinfo.c:422 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: lib/sysinfo.c:423 msgid "France" msgstr "France" #: lib/sysinfo.c:424 msgid "MKK (Japan)" msgstr "MKK (Japon)" #: lib/sysinfo.c:427 #, c-format msgid "Transmit Power: %u mW" msgstr "Puissance de transmission: %u mW" #: lib/sysinfo.c:457 #, c-format msgid "WEP implemented: %s" msgstr "WEP non implanté: %s" #: lib/sysinfo.c:460 #, c-format msgid "Diversity: %s" msgstr "Diversité: %s" #: lib/sysinfo.c:488 #, c-format msgid "Uptime: %u:%02u:%02u.%02u" msgstr "Temps de marche (uptime): %u:%02u:%02u.%02u" #: lib/sysinfo.c:508 #, c-format msgid "IP Address: %s" msgstr "Adresse IP: %s" #: lib/test.c:26 msgid "[T] Test mode: " msgstr "[T] Mode test: " #: lib/test.c:27 msgid "[A] Antenna: " msgstr "[A] Antenne: " #: lib/test.c:28 msgid "[S] Signal level: " msgstr "[S] niveau du signal: " #: lib/test.c:29 msgid "[R] Rate: " msgstr "[R] Débit: " #: lib/test.c:30 msgid "[F] TxFiler: " msgstr "[F] TxFiler: " #: lib/test.c:31 msgid "[O] Command: " msgstr "[O] Commande: " #: lib/test.c:32 msgid "T - Test mode On/Off; CASRFO - set options; Q - quit to menu" msgstr "" "T - Mode test On/Off; CASRFO - initialiser les options; Q - quitter vers le " "menu" #: lib/test.c:70 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: lib/test.c:70 msgid "Right" msgstr "Droite" #: lib/test.c:79 msgid "Devices with ATMEL12350 MIB not yet supported." msgstr "" #: lib/test.c:91 msgid "Test mode" msgstr "Mode test" #: lib/test.c:94 msgid "Using the \"Test mode\" may cause loss of your current" msgstr "" "L'utilisation du \"mode test\" peut causer la perte de la configuration" #: lib/test.c:95 msgid "configuration." msgstr "courante." #: lib/test.c:107 msgid "Options:" msgstr "Options" #: lib/test.c:133 msgid "Statistics:" msgstr "Statistiques:" #: lib/test.c:134 msgid "Success Frames: 0 Failed Frames: 0" msgstr "Trames transmises: 0 Trames non transmises: 0" #: lib/test.c:195 #, c-format msgid "Success Frames: %lu Failed Frames: %lu" msgstr "Trames transmises: %lu Trames non transmises: %lu" #: lib/wep.c:28 msgid "Privacy Settings" msgstr "Configuration privée" #: lib/wep.c:29 msgid "[E] Standard encryption mechanism: " msgstr "[E] mécanisme standard d'encryptage: " #: lib/wep.c:30 msgid "[A] Allow unencrypted: " msgstr "[A] permettre de fonctionner sans encryptage: " #: lib/wep.c:31 msgid "[K] Default WEP key: " msgstr "[K] clé par défaut WEP: " #: lib/wep.c:32 msgid "[P] Public key: " msgstr "[P] Clé publique: " #: lib/wep.c:85 msgid "EK1234 - set; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "" "EK1234 - initialisé; W - sauvegarder la config.; Q - quitter vers le menu" #: lib/wep.c:94 lib/wep.c:263 msgid "Key WEP" msgstr "Clé WEP" #: lib/wep.c:101 msgid "Hint! Confused by WEP key values? See man ap-config for info..." msgstr "" "Un indice! Confus par les valeurs des clés du WEP? Voir man ap-config pour " "info..." #: lib/wep.c:247 msgid "AEPK1234 - set options; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "" "AEPK1234 - options de configuration; W - sauvegarder la configuration; Q - " "quitter vers le menu" #: lib/wlan.c:27 msgid "[E] ESSID: " msgstr "[E] ESSID: " #: lib/wlan.c:28 msgid "[N] AP name: " msgstr "[N] nom du Point d'accès: " #: lib/wlan.c:30 msgid "[K] AP contact: " msgstr "[E] contact du Point d'accès: " #: lib/wlan.c:31 msgid "[L] AP location: " msgstr "[L] localisation du Point d'accès: " #: lib/wlan.c:33 msgid "[R] RTS threshold: " msgstr "[R] Seuil RTS: " #: lib/wlan.c:34 msgid "[F] Fragmentation threshold: " msgstr "[F] Seuil de fragmentation: " #: lib/wlan.c:35 msgid "[P] Preambule type: " msgstr "[P] type de préambule: " #: lib/wlan.c:36 msgid "[A] Auth type: " msgstr "[A] Type auth.: " #: lib/wlan.c:37 msgid "Open system" msgstr "Système ouvert" #: lib/wlan.c:38 msgid "Shared key" msgstr "Clé partagée" #: lib/wlan.c:39 msgid "Both types" msgstr "Les deux types" #: lib/wlan.c:40 msgid "[U] Auto rate fallback: " msgstr "[U] Fallback en mode auto débit: " #: lib/wlan.c:41 msgid "[S] Insert ESSID in broadcast packets: " msgstr "[S] insérer ESSID dans les paquets à diffuser: " #: lib/wlan.c:42 msgid "Basic and Supported rates:" msgstr "Débits de base et supportés:" #: lib/wlan.c:43 msgid "Key Rate Status" msgstr "Clé Débit État" #: lib/wlan.c:45 msgid "[I] International roaming: " msgstr "[I] mode vagabongage international: " #: lib/wlan.c:46 msgid "[B] Beacon period (msec): " msgstr "[B] période de la balise (msec): " #: lib/wlan.c:47 msgid "[D] DTIM sending interval (beacons): " msgstr "[D] intervalle de transmission DTIM (balises): " #: lib/wlan.c:48 #, fuzzy msgid "[T] SIFS time (2nd+ interframe spacing, usec): " msgstr "[T] temps SIFS (msec): " #: lib/wlan.c:49 msgid "[key] - set option; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "" "[key] - initialiser l'option; W - sauvegarder la config.; Q - quitter vers " "le menu" #: lib/wlan.c:125 msgid "Short" msgstr "Court" #: lib/wlan.c:125 msgid "Long" msgstr "Long" #: lib/wlan.c:239 msgid "Wireless Settings" msgstr "Paramétrage du sans fil" #: lib/wlan.c:735 msgid "Antenna Configuration:" msgstr "Configuration de l'antenne:" #: lib/wlan.c:752 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: lib/wlan.c:754 msgid "" "UIOPTY - antenna; SCANLEDFR1234 - options; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "" "UIOPTY - antenne; SCANLEDFR1234 - options; W - sauvegarder la config.; Q - " "quitter vers le menu" #: src/ap-auth.c:32 src/auth.c:28 msgid "AuthorizedMacTableString packet error" msgstr "Erreur de paquet AuthorizedMacTableString" #: src/ap-auth.c:33 msgid "Invalid data in source file" msgstr "" #: src/ap-auth.c:34 msgid "Can't open file" msgstr "" #: src/ap-auth.c:35 msgid "Can't write to file" msgstr "" #: src/ap-auth.c:36 msgid "Error closing file" msgstr "" #: src/ap-auth.c:44 src/ap-mrtg.c:41 src/ap-rrd.c:40 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Usage:\n" #: src/ap-auth.c:45 msgid "\tap-auth -i ip -c community -d filename [-h]\n" msgstr "" #: src/ap-auth.c:46 msgid "" "\tap-auth -i ip -c community -u filename [-h]\n" "\n" msgstr "" #: src/ap-auth.c:47 msgid "" "Change accesspoint's list of authorised MAC addresses\n" "\n" msgstr "" #: src/ap-auth.c:48 src/ap-mrtg.c:45 src/ap-rrd.c:45 msgid "-i ip - AP ip address\n" msgstr "-i ip - adresse ip AP\n" #: src/ap-auth.c:49 src/ap-mrtg.c:46 src/ap-rrd.c:46 msgid "-c community - SNMP community string\n" msgstr "-c communauté chaîne de la communauté SNMP\n" #: src/ap-auth.c:50 msgid "" "-d filename - download list of authorised MAC addresses from AP to a file\n" msgstr "" #: src/ap-auth.c:52 msgid "" "-u filename - upload list of authorised MAC addresses from a file to AP\n" msgstr "" #: src/ap-auth.c:54 src/ap-mrtg.c:55 src/ap-rrd.c:55 msgid "" "-h - print this help screen\n" "\n" msgstr "" "-h afficher l'aide\n" "\n" #: src/ap-auth.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "ap-auth %s Copyright (c) 2004 Teemu Kiviniemi\n" "\n" msgstr "" "ap-mrtg %s Copyright © 2002-2003 Roman Festchook\n" "\n" #: src/ap-auth.c:138 src/ap-mrtg.c:132 #, fuzzy msgid "Error: invalid IP-address.\n" msgstr "Adresse IP invalide\n" #: src/ap-auth.c:203 src/ap-mrtg.c:204 #, fuzzy msgid "Unable to determine AP MIB type (no response from AP)." msgstr "" "Incapable de déterminer les propriétés MIB du Point d'accès (pas de " "réponse). Appuyez sur une touche pour continuer." #: src/ap-auth.c:211 msgid "NWN devices are not yet supported." msgstr "" #: src/ap-config.c:43 src/bridge.c:201 msgid "Bridging" msgstr "Établissement d'un pont" #: src/ap-config.c:43 msgid "Set bridging and IP-related options" msgstr "Configuré les options relative au pont et à IP" #: src/ap-config.c:45 src/ap-config.c:114 src/ap-config.c:123 src/bridge.c:125 msgid "Wireless" msgstr "Sans fil" #: src/ap-config.c:45 msgid "Set wireless options" msgstr "Configurer les options sans fil" #: src/ap-config.c:46 src/ap-config.c:58 msgid "Privacy" msgstr "Privée" #: src/ap-config.c:47 #, fuzzy msgid "Auth" msgstr "À propos" #: src/ap-config.c:48 src/ap-config.c:60 msgid "Community" msgstr "Communauté" #: src/ap-config.c:49 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: src/ap-config.c:49 msgid "Set radio signal power and antenna options" msgstr "" "Sélectionner les options pour l'antenne et la puissance du signal radio" #: src/ap-config.c:56 msgid "General" msgstr "Général" #: src/ap-config.c:56 msgid "Set general options" msgstr "Initialiser les options générales" #: src/ap-config.c:57 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/ap-config.c:57 msgid "Set advanced options" msgstr "Initialiser les options avancées" #: src/ap-config.c:59 msgid "MAC auth" msgstr "Authenfication MAC" #: src/ap-config.c:82 msgid "Upload" msgstr "Téléchargement" #: src/ap-config.c:82 msgid "Activate current configuration" msgstr "Activer la configuration courante" #: src/ap-config.c:83 msgid "Defaults" msgstr "Défauts" #: src/ap-config.c:83 msgid "Restore factory default settings" msgstr "Restaurer les paramètres par défaut du manufacturier" #: src/ap-config.c:84 src/ap-config.c:91 msgid "Reset" msgstr "Réinitialisation" #: src/ap-config.c:85 msgid "Reset AP. All not uploaded configuration will be lost" msgstr "" "Réinitialiser le point d'accès. Toutes les config. non préservées seront " "perdues." #: src/ap-config.c:86 msgid "TestMode" msgstr "Mode test" #: src/ap-config.c:86 msgid "Put Access Point in test mode" msgstr "Placer le point d'accès en mode test." #: src/ap-config.c:91 msgid "Reset AP." msgstr "Réinitialisation du point d'accès." #: src/ap-config.c:112 src/ap-config.c:122 msgid "SysInfo" msgstr "SysInfo" #: src/ap-config.c:113 src/bridge.c:124 src/bridge.c:127 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: src/ap-config.c:113 msgid "Get ethernet port statistics" msgstr "Obtenir les statistiques des ports Ethernet" #: src/ap-config.c:115 src/ap-config.c:124 msgid "Stations" msgstr "Stations" #: src/ap-config.c:116 #, fuzzy msgid "AP link" msgstr "État du lien du Point d'accès" #: src/ap-config.c:117 msgid "KnownAPs" msgstr "Point d'accès connus" #: src/ap-config.c:117 msgid "Get info about known Access Points" msgstr "Obtenir les info des points d'accès connus" #: src/ap-config.c:125 msgid "Latest" msgstr "Dernier" #: src/ap-config.c:125 msgid "Get info about latest events" msgstr "Obtenir les infos à propos des derniers événements" #: src/ap-config.c:150 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/ap-config.c:151 msgid "Config" msgstr "Config" #: src/ap-config.c:152 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: src/ap-config.c:152 msgid "Execute commands on Access Point" msgstr "Exécuter les commandes sur le point d'accès" #: src/ap-config.c:154 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/ap-config.c:155 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/ap-config.c:156 #, fuzzy msgid "Polling" msgstr "Polling: on" #: src/ap-config.c:157 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: src/ap-config.c:159 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/ap-config.c:218 #, c-format msgid "Wireless Access Point Configurator ver. %s" msgstr "Configurateur de point d'accès sans fil version %s" #: src/aplink.c:25 msgid "RSSI: [" msgstr "" #: src/aplink.c:26 msgid "RSSI avg: [" msgstr "" #: src/aplink.c:27 msgid "RSSI top: [" msgstr "" #: src/aplink.c:28 msgid "RSSI rou: [" msgstr "" #: src/aplink.c:29 #, fuzzy msgid "" "P - pause, T - toggle graph view, Q - quit to menu, Other key - force update." msgstr "" "Q - quitter vers le menu. T - basculer en mode polling, Autre clé - forcer " "la mise à jour." #: src/aplink.c:81 msgid "RSSI [%]" msgstr "" #: src/aplink.c:82 msgid "RSSI average [%]" msgstr "" #: src/aplink.c:83 msgid "RSSI rounded [%]" msgstr "" #: src/aplink.c:84 #, fuzzy msgid "Link Quality [%]" msgstr "; LQ: qualité du lien [%]" #: src/aplink.c:133 msgid "Not available - device must have firmware with necessary " msgstr "" #: src/aplink.c:135 msgid "vendor extensions and be in either 'Access Point client'" msgstr "" #: src/aplink.c:137 msgid "or 'Repeater' mode." msgstr "" #: src/ap-mrtg.c:42 #, fuzzy msgid "" "\tap-mrtg -i ip -c community -t type [-b bssid] [-n name] [-v] [-h] [-r]\n" "\n" msgstr "" "\tap-mrtg -i ip -c communauté -t type [-b bssid] [-n nom] [-a type_Pa] [-v] " "[-h] [-r]\n" "\n" #: src/ap-mrtg.c:44 msgid "" "Get stats from AP and return it in MRTG parsable format\n" "\n" msgstr "" "Obtenir les statistiques de l'AP et les retourner dans un format MRTG\n" "\n" #: src/ap-mrtg.c:47 #, fuzzy msgid "" "-t type - statistics type ireless, thernet, associated tations " "or ink quality (last one will only " msgstr "" "-t type type de statistiques sans fil, thernet, tations " "associées ou qualité du ien en mode client\n" #: src/ap-mrtg.c:49 msgid "work with ATMEL410 MIB devices in AP Client mode)\n" msgstr "" #: src/ap-mrtg.c:50 #, fuzzy msgid "" "-b bssid - mac address of the AP from which get link quality, only if " "type=l\n" msgstr "" "-b bssid adresse MAC de l'AP pour obtenir la qualité du lien, seulement " "si le type=l\n" #: src/ap-mrtg.c:52 #, fuzzy msgid "-n name - AP name - for check only\n" msgstr "-n nom - nom du Point d'accès - pour vérification seulement\n" #: src/ap-mrtg.c:53 msgid "-v - report MRTG about problems connecting to AP\n" msgstr "-v rapporter MRTG à propos de problème de connexion à l'AP\n" #: src/ap-mrtg.c:54 src/ap-rrd.c:54 msgid "-r - reset AP when getting LinkQuality stats\n" msgstr "" "-r réinitialise l'AP lors de l'obtention des statistiques de " "LinkQuality\n" #: src/ap-mrtg.c:56 #, c-format msgid "" "ap-mrtg %s Copyright (c) 2002-2003 Roman Festchook\n" "\n" msgstr "" "ap-mrtg %s Copyright © 2002-2003 Roman Festchook\n" "\n" #: src/ap-rrd.c:32 #, c-format msgid "Error getting data from AP %s\n" msgstr "" #: src/ap-rrd.c:42 #, fuzzy msgid "" "\tap-rrd -i ip -c community -t type -d db_file [-b bssid] [-n name] [-a " "aptype] [-h] [-r] \n" "\n" msgstr "" "\tap-mrtg -i ip -c communauté -t type [-b bssid] [-n nom] [-a type_Pa] [-v] " "[-h] [-r]\n" "\n" #: src/ap-rrd.c:44 #, fuzzy msgid "" "Get stats from AP and put it in to specified RRDtool database\n" "\n" msgstr "" "Obtenir les statistiques de l'AP et les retourner dans un format MRTG\n" "\n" #: src/ap-rrd.c:48 msgid "" "-t type - statistics type ireless, thernet, associated tations " "or ink quality in client mode\n" msgstr "" "-t type type de statistiques sans fil, thernet, tations " "associées ou qualité du ien en mode client\n" #: src/ap-rrd.c:49 msgid "-d db_file - RRD database file with full path\n" msgstr "" #: src/ap-rrd.c:51 msgid "" "-b bssid - mac address of the AP to which get link quality, only if " "type=l\n" msgstr "" "-b bssid adresse MAC de l'AP pour obtenir la qualité du lien, seulement " "si le type=l\n" #: src/ap-rrd.c:52 msgid "-n name - AP name - for check only\n" msgstr "-n nom - nom du Point d'accès - pour vérification seulement\n" #: src/ap-rrd.c:53 #, fuzzy msgid "" "-a aptype - AP type - 410 (default) or 510 for ATMEL12350's, like the ME-" "102\n" msgstr "" "-a type_Pa - type de Point d'accès - 410 (par défaut) ou 510 pour " "ATMEL12350's, identique au ME-102\n" #: src/ap-rrd.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "" "ap-rrd %s Copyright (c) 2002-2004 Roman Festchook\n" "\n" msgstr "" "ap-mrtg %s Copyright © 2002-2003 Roman Festchook\n" "\n" #: src/ap-rrd.c:133 msgid "Invalid IP-address\n" msgstr "Adresse IP invalide\n" #: src/ap-rrd.c:179 #, c-format msgid "Invalid AP-Type '%s' - valid types are 510 or 410\n" msgstr "" "Type de Point d'accès invalide '%s' - les types valides sont 510 ou 410\n" #: src/ap-tftp.c:84 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Yes (Oui)" #: src/ap-tftp.c:85 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Info" #: src/ap-tftp.c:87 msgid "Error while read()ing firmware file" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:100 msgid "Undefined error" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:101 msgid "File not found" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:102 #, fuzzy msgid "Access violation" msgstr "Point d'accès" #: src/ap-tftp.c:103 msgid "Disk full or allocation error" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:104 msgid "Illegal TFTP operation" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:105 msgid "Unknown transfer ID" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:106 msgid "File already exists" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:107 msgid "No such user" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:157 msgid "Remote-filename too long.\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:183 #, c-format msgid "%sError in read()" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:212 #, c-format msgid "sending %u bytes\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:221 #, c-format msgid "%sError in sendto()" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:244 #, c-format msgid "%sError in recvfrom()" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:256 #, c-format msgid "\rProgress: uploaded %3i%%." msgstr "" #: src/ap-tftp.c:267 #, c-format msgid "%sMalformed packet received. Aborting.\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:276 #, c-format msgid "%sTimed out waiting for response from server (%i/%i).\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:283 #, c-format msgid "%sError in select()" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:297 #, c-format msgid "Received %d bytes: %04x %04x\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:308 #, c-format msgid "%sError: server responded with %s. Aborting.\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:315 #, c-format msgid "%sFlash programming in progress...\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:317 msgid "Finished successfully.\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:335 msgid "PLEASE BE _ABSOLUTELY_ SURE TO READ MANPAGE PRIOR USE!!!\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s -i IP -f firmware_file.rom [-c community] [-h]\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:361 msgid "TFTP client for upgrading firmware in ATMEL AT76C510 WiSOC-based APs.\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:363 msgid "(C) 2004-2005 Jan Rafaj \n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:379 msgid "Error: invalid IP address format given.\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:405 #, fuzzy msgid "Error: invalid argument combination.\n" msgstr "Adresse IP invalide\n" #: src/ap-tftp.c:412 msgid "Error while open()ing firmware file" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:419 src/ap-tftp.c:472 msgid "Error: invalid firmware file given.\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:461 #, c-format msgid "" "Firmware file contains:\n" "- string \"ATMEL\": %s\n" "- string \"802.11 AP\": %s\n" "- string \"atbrfirm.bin\": %s\n" "- string \"atsingle.bin\": %s\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:485 #, c-format msgid "" "Using:\n" "- server: %s\n" "- firmware file: \"%s\"\n" "- name used for upload: \"%s\"\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:568 msgid "" "Error: device with the given IP does not seem to run SmartBridges firmware.\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:574 msgid "Error: SNMP authorization error or device unavailable.\n" msgstr "" #: src/ap-tftp.c:653 msgid "Error while lseek()ing in firmware file\n" msgstr "" #: src/ap-trapd.c:150 #, c-format msgid "ap-trapd %s started%s%s." msgstr "ap-trapd %s démarré%s%s" #: src/ap-trapd.c:151 msgid " on " msgstr " on " #: src/ap-trapd.c:157 msgid "Unable to fork. Exiting." msgstr "Incapable de fork(). Fin d'exécution." #: src/ap-trapd.c:161 msgid "Can't create socket. Exiting." msgstr "Ne créer le socket. Fin d'exécution." #: src/ap-trapd.c:167 msgid "Can't bind socket. Exiting." msgstr "Ne peut établir la liaison sur le socket. Fin d'exécution." #: src/ap-trapd.c:174 #, c-format msgid "Can't bind to device %s. Exiting." msgstr "Ne peut établir la liaison (bind) %s. Fin d'exécution." #: src/ap-trapd.c:185 #, c-format msgid "Unable to process username %s. Error: %m." msgstr "Incapable de traiter avec le nom d'usager %s. Erreur: %m." #: src/ap-trapd.c:190 #, c-format msgid "Unable to change to uid %d." msgstr "Incapable de changer de UID %d" #: src/ap-trapd.c:239 #, c-format msgid "" "Received unknown SNMP ver %d trap. From %s:%d. Agent: %s. Community: %s." msgstr "" "Réception d'une trappe SNMP inconnu ver. %d. À partir de %s:%d. Agent: %s. " "Communauté: %s." #: src/ap-trapd.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Agent:v%d %s (%s@%s:%d) Trap %i: %s%s%s. SysUptime %d:%02d:%02d.%02d" msgstr "Agent:v%d %s (%s@%s:%d) %s%s%s. SysUptime %d:%02d:%02d.%02d" #: src/auth.c:30 msgid "APClient authorization credentials" msgstr "" #: src/auth.c:32 msgid "[A] MAC authorization: " msgstr "[A] Autorisation Mac: " #: src/auth.c:33 msgid "Enter MAC: " msgstr "Entrer MAC: " #: src/auth.c:34 msgid "Delete Num: " msgstr "Détruire Num: " #: src/auth.c:35 #, fuzzy msgid " NUM MAC address " msgstr "NUM MAC address" #: src/auth.c:36 #, fuzzy msgid "A: auth; N: new; D: del; arrows: scroll; W: write conf; Q: quit" msgstr "" "A - autor.; N - nouveau; D - détruire; flèches - défiler; W - sauvegarder la " "config.; Q - quitter" #: src/auth.c:38 msgid "[I] Radius server IP: " msgstr "" #: src/auth.c:39 #, fuzzy msgid "[P] Radius server port: " msgstr "[P] Port primaire: " #: src/auth.c:40 msgid "[S] Radius server secret: " msgstr "" #: src/auth.c:41 #, fuzzy msgid "[T] Reauthorization time (minutes): " msgstr "[A] Autorisation Mac: " #: src/auth.c:42 msgid "[F] Radius source port: " msgstr "" #: src/auth.c:43 #, fuzzy msgid "" "A: auth; N: new; D: del; IPSTF: set; arrows: scroll; W: write conf; Q: quit" msgstr "" "A - autor.; N - nouveau; D - détruire; flèches - défiler; W - sauvegarder la " "config.; Q - quitter" #: src/auth.c:45 #, fuzzy msgid "[M] 802.1x authorization: " msgstr "[A] Autorisation Mac: " #: src/auth.c:46 #, fuzzy msgid "[T] key broadcasting time period (seconds): " msgstr "[B] période de la balise (msec): " #: src/auth.c:47 msgid "[I] 802.1x auth. server IP: " msgstr "" #: src/auth.c:48 msgid "[S] 802.1x auth. server secret: " msgstr "" #: src/auth.c:49 #, fuzzy msgid "" "A: auth; N: new; D: del; MTIS: set; arrows: scroll; W: write conf; Q: quit" msgstr "" "A - autor.; N - nouveau; D - détruire; flèches - défiler; W - sauvegarder la " "config.; Q - quitter" #: src/auth.c:114 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/auth.c:116 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "Radio" #: src/auth.c:121 msgid "Allow listed MACs only" msgstr "" #: src/auth.c:123 msgid "Deny listed MACs only" msgstr "" #: src/auth.c:129 msgid "Mixed environment" msgstr "" #: src/auth.c:213 msgid "(not shown)" msgstr "" #: src/auth.c:276 #, fuzzy msgid "Authorized MAC addresses:" msgstr "MAC adresses autorisées" #: src/auth.c:345 msgid "(insufficient community used)" msgstr "" #: src/auth.c:472 #, c-format msgid "Given MAC already exists in MAC list at position %d. Press any key." msgstr "" #: src/bridge.c:27 msgid "[I] IP: " msgstr "[I] IP: " #: src/bridge.c:28 msgid "[N] Netmask: " msgstr "[N] Netmask: " #: src/bridge.c:29 msgid "[G] Gateway: " msgstr "[G] Passerelle (gateway): " #: src/bridge.c:30 msgid "[F] Filter non-IP traffic: " msgstr "[F] Filtrer le traffic non IP: " #: src/bridge.c:31 msgid "[P] Primary port: " msgstr "[P] Port primaire: " #: src/bridge.c:32 msgid "Attached station MAC: " msgstr "Station rattachée MAC: " #: src/bridge.c:33 msgid "[D] DHCP client: " msgstr "[D] DHCP client: " #: src/bridge.c:34 msgid "[O] Operational mode: " msgstr "[O] Mode opérationnel: " #: src/bridge.c:35 msgid "[M] Preferred BSSID (remote MAC addr.): " msgstr "[M] BSSIS préféré (adresse MAC distante): " #: src/bridge.c:36 msgid "[C] Configuration-enabled port(s): " msgstr "[C] ports autorisés de configuration): " #: src/bridge.c:37 #, fuzzy msgid "[T] Trap-sending port: " msgstr "[T] ports trappe d'expédition: " #: src/bridge.c:38 msgid "[R] Forward broadcast traffic: " msgstr "[R] trafic de diffusion relayé: " #: src/bridge.c:39 msgid "[B] Isolate wireless clients (broadcast traffic): " msgstr "[B] isoler les clients sans fil (trafic de diffusion - broadcast): " #: src/bridge.c:40 msgid "[U] Isolate wireless clients (unicast traffic): " msgstr "[U] isoler les clients sans fil (trafic unicast): " #: src/bridge.c:41 #, fuzzy msgid "INGFPDOMSCRBUT - set; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "INGFPDOMSCTRBU - initialiser; W - sauvegarder la config.; Q - quitter" #: src/bridge.c:128 #, fuzzy msgid "Wireless (can be risky)" msgstr "Paramétrage du sans fil" #: src/bridge.c:129 msgid "Both" msgstr "Ensemble" #: src/nwn_advanced.c:60 #, c-format msgid "[D] DB Station Timeout: %d" msgstr "[D] DB délai d'oisiveté de la station: %d" #: src/nwn_advanced.c:62 #, c-format msgid "[A] ACK Window: %d" msgstr "[A] fenêtre ACK: %d" #: src/nwn_advanced.c:65 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: src/nwn_advanced.c:66 msgid "DA - options; W - write conf; Q - quit to menu" msgstr "" "DA - options; W - sauvegarder la configuration; Q - quitter vers le menu" #: src/nwn_latest.c:30 #, c-format msgid "Reason: %u Station: %02X%02X%02X%02X%02X%02X" msgstr "Raison: %u Station: %02X%02X%02X%02X%02X%02X" #: src/nwn_latest.c:88 msgid "Latest Events" msgstr "Derniers événements" #: src/nwn_latest.c:89 msgid "Disassociate:" msgstr "Dissocier:" #: src/nwn_latest.c:96 msgid "Deauthenticate:" msgstr "Désauthentifier:" #: src/nwn_latest.c:103 msgid "Authenticate Fail:" msgstr "Échec d'authentification:" #: src/nwn_latest.c:109 msgid "Last error:" msgstr "Dernière erreur:" #: src/nwn_latest.c:110 msgid "Error:" msgstr "Erreur:" #: src/stations.c:82 msgid "Not available (device not in AP mode)." msgstr "" #: src/stations.c:92 #, fuzzy msgid " # MAC Parent MAC RSSI LQ Sts MACn IP " msgstr " # MAC Parent MAC RSSI État MACn IP " #: src/stations.c:136 msgid "AssociatedSTAsInfo packet error" msgstr "Erreur de paquet AssociatedSTAsInfo" #: src/stations.c:189 src/stations.c:363 msgid "" "Arrows - scroll; S - save to file; Q - return; T - toggle view; Other - " "refresh" msgstr "" "Flèches - défiler; S - sauvegarder dans un fichier; Q - quitter vers le " "menu; T - Basculer de vue; Autre touche - rafraîchir" #: src/stations.c:193 msgid "Arrows - scroll; S - save to file; Q - return; Other key - refresh" msgstr "" "Flèches - défiler; S - sauvegarder dans un fichier; Q - quitter vers le " "menu; Autre touche - rafraîchir" #: src/stations.c:275 msgid "Id MAC address Quality Age RSSI" msgstr "Id Adresse MAC Qualité Âge RSSI" #~ msgid "Please enter SNMP community name that will be used for AP detection." #~ msgstr "" #~ "SVP fournir le nom de la communauté SNMP qui sera utilisé pour la " #~ "détection de Points d'accès" #~ msgid "Create socket error. Press any key." #~ msgstr "Erreur de création du socket. Appuyer sur n'importe quelle touche." #~ msgid "Bind socket error. Press any key." #~ msgstr "Erreur de liaison de socket (bind). Appuyer sur une touche." #~ msgid "Create socket error" #~ msgstr "Erreur de création de socket" #~ msgid "Bind socket error" #~ msgstr "Erreur de liaison (bind) du socket" #~ msgid "NUM MAC address" #~ msgstr "NUM adresse MAC" #~ msgid "A - auth; IPSTF - set; W - write conf; Q - quit" #~ msgstr "" #~ "A - auth; IPSTF - initialiser; W - sauvegarder la config.; Q - quitter" #~ msgid "A - auth; W - write conf; Q - quit" #~ msgstr "A - auth; W - sauvegarder la configuration; Q - quitter" #~ msgid "[I] RADIUS SERVER IP: " #~ msgstr "[I] IP DU SERVEUR RADIUS: " #~ msgid "[P] RADIUS SERVER PORT: " #~ msgstr "[P] PORT DU SERVEUR RADIUS: " #~ msgid "[S] RADIUS SERVER SECRET: " #~ msgstr "[S] SECRET DU SERVEUR RADIUS: " #~ msgid "[T] REAUTHORIZATION TIME: " #~ msgstr "[T] TEMPS DE RÉ-AUTORISATION: " #~ msgid "[F] RADIUS SOURCE PORT: " #~ msgstr "[F] PORT DU RADIUS SOURCE: " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "[U] Isolate wireless clients: " #~ msgstr "[U] clients sans fil isolé: " #~ msgid "AP is currently in AP Client Mode => no associated STAtions." #~ msgstr "" #~ "Point d'accès est actuellement en mode client => pas de stations " #~ "associées." #~ msgid "# MAC LQ RSSI Status Port IP" #~ msgstr "# MAC LQ RSSI État Port IP" #~ msgid "Arrows - scroll; S - save to file; Q - quit to menu." #~ msgstr "" #~ "Flècher - défiler; S - sauvegarder dans un fichier; Q - quitter vers le " #~ "menu." #~ msgid " # MAC " #~ msgstr " # MAC " #~ msgid "on" #~ msgstr "on" #~ msgid "Mac Address: %02X%02X%02X%02X%02X%02X" #~ msgstr "Mac Address: %02X%02X%02X%02X%02X%02X" #~ msgid "Transmit Antenna: [O] Left %3s, [P] Right %3s" #~ msgstr "Antenne de transmission: [O] Gauche %3s, [P] Droit %3s" #~ msgid "Receive Antenna: [U] Left %3s, [I] Right %3s" #~ msgstr "Antenne de réception: [U] Gauche %3s, [I] Droit %3s" #~ msgid "Diversity Select: [T] Left %3s, [Y] Right %3s" #~ msgstr "Sélection de la diversité: [T] Gauche %3s, [Y] Droite %3s" #~ msgid "Write configuration to AP done. Press any key to continue." #~ msgstr "" #~ "Sauvegarde de la configuration sur le point d'accès complété. Appuyer sur " #~ "une touche pour continuer." #~ msgid "Invalid multicast address. Press any key." #~ msgstr "Adresse multicast invalide. Appuyer sur une touche." #~ msgid "Searching please wait..." #~ msgstr "Recherche en cours, svp attendre..." #~ msgid "No Access Points found." #~ msgstr "Aucun point d'accès repéré." #~ msgid "[R] Remote Mac addr: %02X%02X%02X%02X%02X%02X" #~ msgstr "[R] Adresse Mac distante: %02X%02X%02X%02X%02X%02X" #~ msgid "(Y - Yes; N - No (it's safer to ansver No.)" #~ msgstr "(Y - Oui; N - Non (il est plus sûr de répondre Non)" #~ msgid "[T] Test Mode: Off" #~ msgstr "[T] mode test: Off" #~ msgid "" #~ "(Y - Yes; N - No (it's safer to ansver No, unless you really need this.)" #~ msgstr "" #~ "(Y - Oui; N - Non (il est plus sûr de répondre Non, à moins d'avoir " #~ "vraiment besoin de cela.)" #~ msgid "Using this option may cause lost of current configuration." #~ msgstr "" #~ "L'utilisation de cette option peut provoquer la perte de configuration " #~ "courante." #~ msgid "Output Signal Power Level" #~ msgstr "Niveau de puissance du signal de sortie" #~ msgid "" #~ "Getting known AP's info need to reboot you AP and may cause lost of " #~ "current configuration." #~ msgstr "" #~ "Pour obtenir les infos des points d'accès, il est nécessaire de réamorcer " #~ "le point d'accès et cela peut causer la perte de la configuration " #~ "courante." #~ msgid "CN: Channel; RSSI: Signal Strenght; LQ: Link Quality" #~ msgstr "CN: canal; RSSI: force du signal; LQ; qualité du lien" #~ msgid "Unable to get data from AP. Press Q to continue." #~ msgstr "" #~ "Incapable d'obtenir des données du point d'accès. Appuyer Q pour " #~ "continuer." #~ msgid "Q - quit to menu." #~ msgstr "Q - quitter vers le menu." #~ msgid "pipe error. Press any key." #~ msgstr "erreur de pipe. Appuyer sur une touche." #~ msgid "pipe error. Press any key" #~ msgstr "erreur du pipe. Appuyer sur une touche." #~ msgid "fcntl error. Press any key" #~ msgstr "erreur fcntl(). Appuyer sur une touche." #~ msgid "fork error. Press any key" #~ msgstr "erreur de fork(). Appuyer sur une touche." #~ msgid "Associated Stations" #~ msgstr "Stations associées" #~ msgid "Id MAC address" #~ msgstr "Id Adresse MAC" #~ msgid "SysInfo:" #~ msgstr "SysInfo:" #~ msgid "RegulationDomain: %s" #~ msgstr "Domaine de régulation: %s" #~ msgid "Found AP at %s" #~ msgstr "Point d'accès repéré à %s" #~ msgid "Access Point Configurator for Atmel ver. %s" #~ msgstr "Configurateur du point d'accès Atmel de version %s" #~ msgid "Access Point Configurator for NWN ver. %s" #~ msgstr "Configurateur de point d'accès pour NWN version %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s []\n" #~ "ap-mrtg version %s, Copyright (C) 2002 Roman Festchook\n" #~ "Get stats from AP and return it in MRTG parsable format.\n" #~ " ip - AP ip address;\n" #~ " community - SNMP community string;\n" #~ " type - Statistics type ireless, thernet, associated " #~ "tations or ink quality in client mode;\n" #~ " bssid - Mac address of the AP to which get link quality.\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s []\n" #~ "ap-mrtg version %s, Copyright © 2002 Roman Festchook\n" #~ "Obtenir les statistiques d'un point d'accès et les retourner dans un " #~ "format MRTG.\n" #~ " ip - adresse IP du point d'accès\n" #~ " community - chaîne de la communauté SNMP\n" #~ " type - type de statiques sans fil, Ethernet, tations " #~ "associées ou qualité du ien en mode client\n" #~ " bssid - adresse Mac du point d'accès de laquelle la qualité du lien " #~ "est déterminée\n" #~ msgid "Invalid type of statictics\n" #~ msgstr "Type invalide de statistiques\n" #~ msgid "Pream" #~ msgstr "Préam" #~ msgid "ColdStart" #~ msgstr "DÉmarrage à froid" #~ msgid "WarmStart" #~ msgstr "Démarrage à chaud" #~ msgid "LinkDown" #~ msgstr "Liaison vers le bas (linkdown)" #~ msgid "LinkUp" #~ msgstr "Liaison vers le haut (linkup)" #~ msgid "AuthenticationFailure" #~ msgstr "Échec d'authentification" #~ msgid "EgpNeighborLoss" #~ msgstr "EgpNeighborLoss" #~ msgid "EnterpriseSpecific" #~ msgstr "EnterpriseSpecific" #~ msgid "Reassociation" #~ msgstr "Réassociation" #~ msgid "RoamOut" #~ msgstr "RoamOut" #~ msgid "Association" #~ msgstr "Association" #~ msgid "Disassociation" #~ msgstr "Déassociation" #~ msgid "AssociationExpire" #~ msgstr "Délai d'expiration d'association" #~ msgid "SettingPingIPAddress" #~ msgstr "Configuration d'adresse IP pour le ping" #~ msgid "StartUp" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgid "FailedToEraseFlash" #~ msgstr "Échec d'effacement de la mémoire Flash"