X-Git-Url: https://git.decadent.org.uk/gitweb/?a=blobdiff_plain;f=po%2Ffr.po;fp=po%2Ffr.po;h=0eb2d747556d797b0ed78066dda643a4ee7f8f96;hb=1cd244db6df1337d594b9e2456c735cbc28aea6c;hp=0000000000000000000000000000000000000000;hpb=ae4260bb64817c11f9a7140324cd3e3ba113e297;p=ion3.git diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..0eb2d74 --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,1550 @@ +# translation of ion3.po to +# +# french language translations for Ion3. +# +# Copyright (c) Pierre-Henri RAMBOZ 2007. +# +# This file is distributed under the same license as the Ion3 package. +# +#cf ligne 770 pour welcome.fr.txt +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ion3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-22 15:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-21 14:12+0200\n" +"Last-Translator: Pierre-Henri RAMBOZ DidouPh@gmail.com\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ../ioncore/conf-bindings.c:96 +msgid "Insane key combination." +msgstr "Combinaison de touche démente" + +#: ../ioncore/conf-bindings.c:100 +msgid "Could not convert keysym to keycode." +msgstr "Ne peut convertir keysym en keycode." + +#: ../ioncore/conf-bindings.c:111 +#, c-format +msgid "Unknown button \"%s\"." +msgstr "Bouton inconnu \"%s\"." + +#: ../ioncore/conf-bindings.c:116 +msgid "Insane button combination." +msgstr "Combinaison de boutons démente." + +#: ../ioncore/conf-bindings.c:123 ../ioncore/conf-bindings.c:130 +msgid "Insane modifier combination." +msgstr "Combinaison de modificateur démente." + +#: ../ioncore/conf-bindings.c:168 +#, c-format +msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"." +msgstr "Ne peut attendre les modificateurs quand aucun modificateur définis dans \"%s\"." + +#: ../ioncore/conf-bindings.c:186 +#, c-format +msgid "Unable to add binding %s." +msgstr "Ne peut ajouter de liaison %s." + +#: ../ioncore/conf-bindings.c:191 +#, c-format +msgid "Unable to remove binding %s." +msgstr "Ne peut enlever une liaison %s." + +#: ../ioncore/conf-bindings.c:230 +#, c-format +msgid "Unable to add submap for binding %s." +msgstr "Ne peut ajouter de sousmappage pour la liaison %s." + +# +#: ../ioncore/conf-bindings.c:260 +msgid "Binding type not set." +msgstr "Type de liaison indéfinis." + +#: ../ioncore/conf-bindings.c:270 +#, c-format +msgid "Unknown binding type \"%s\"." +msgstr "Type de liaison inconnu \"%s\"." + +#: ../ioncore/conf-bindings.c:292 +#, c-format +msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s." +msgstr "Zone inconnue \"%s\" pour la liaison %s." + +#: ../ioncore/conf-bindings.c:333 +#, c-format +msgid "Unable to get bindmap entry %d." +msgstr "Incapable d'obtenir la liaison de mappage pour %d." + +#: ../ioncore/conf-bindings.c:375 +msgid "Unable to convert keysym to string." +msgstr "Incapable de convertir keysym en string." + +#: ../ioncore/conf-bindings.c:389 +msgid "Unable to convert button to string." +msgstr "Incapable de convertir le bouton en string." + +# +#: ../ioncore/event.c:113 +msgid "Time request from X server failed." +msgstr "Requète temporelle pour le serveur X échouée." + +# +#: ../ioncore/exec.c:186 +msgid "Not saving state: running under session manager." +msgstr "Ne sauvegarde pas l'état : s'exécute dans le gestionnaire de session" + +#: ../ioncore/strings.c:107 ../ioncore/strings.c:143 ../ioncore/strings.c:176 +msgid "Invalid multibyte string." +msgstr "String multibyte invalide." + +#: ../ioncore/strings.c:267 +#, c-format +msgid "Error compiling regular expression: %s" +msgstr "Erreur enc compilant l'expression régulière: %s" + +#: ../ioncore/modules.c:158 +msgid "Invalid module name." +msgstr "Nom de module invalide." + +# +#: ../ioncore/modules.c:170 +msgid "The module is already loaded." +msgstr "Le module est déjà chargé." + +#: ../ioncore/modules.c:185 +msgid "Module version information not found or version mismatch. Refusing to use." +msgstr "Information de version de module non trouvée ou erreur de version. Refus d'utilisation." + +#: ../ioncore/modules.c:196 +#, c-format +msgid "Unable to initialise module %s." +msgstr "Incapable d'initialiser le module %s." + +#: ../ioncore/modules.c:220 ../libextl/readconfig.c:388 +#, c-format +msgid "Unable to find '%s' on search path." +msgstr "Incapable de trouver '%s' dans le chemin de recherche." + +#: ../ioncore/modules.c:291 +msgid "Unknown module." +msgstr "Module inconnu." + +#: ../ioncore/modules.c:299 +msgid "Unable to initialise module." +msgstr "Incapable d'initialiser le module." + +#: ../ioncore/modules.c:344 +msgid "No module to load given." +msgstr "Pas de module à charger spécifié" + +#: ../ioncore/property.c:355 ../ioncore/property.c:364 +msgid "Invalid arguments." +msgstr "Argument invalide." + +#: ../ioncore/screen.c:385 +msgid "Only workspace may not be destroyed/detached." +msgstr "Seuls les espace de travail ne peuvent être détruits/détachés" + +#: ../ioncore/screen.c:396 +msgid "Screens may not be destroyed." +msgstr "Les écrans ne seront pas détruits." + +#: ../ioncore/screen.c:432 +msgid "Invalid offset." +msgstr "Offset invalide" + +#: ../ioncore/screen.c:471 +#, c-format +msgid "Unable to create a workspace on screen %d." +msgstr "Incapable de créer un espace de travail sur l'écran %d." + +#: ../ioncore/sizehint.c:157 +msgid "Invalid client-supplied width/height increment." +msgstr "Incrémentation de hauteur/largeur envoyée par le client invalide." + +#: ../ioncore/sizehint.c:165 +msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio." +msgstr "Rapport d'aspect envoyé par le client invalide." + +#: ../ioncore/ioncore.c:78 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or\n" +"modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n" +"License as published by the Free Software Foundation; either\n" +"version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" +"Lesser General Public License for more details.\n" +msgstr "" +"Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" +"le modifier sous les termes de la GNU Lesser General Public\n" +"Licence comme publiée par la Free Software Foundation; soit\n" +"en version 2.1 de la licence, ou (a votre convenance) une version ulterrieure.\n" +"\n" +"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile\n" +"Mais sans aucune garantie; sans même la garantie implicite que\n" +"celui-ci soit commercialisable ou adapté a un usage quelconque. référez vous\n" +"à la GNU Lesser General Public Licence pour plus de détails.\n" + +#: ../ioncore/ioncore.c:159 +msgid "No encoding given in LC_CTYPE." +msgstr "Pas d'encodage donné dans LC_CTYPE" + +#: ../ioncore/ioncore.c:470 +#, c-format +msgid "Could not connect to X display '%s'" +msgstr "Incapable de se connecter a l'affichage X \"%s\"" + +#: ../ioncore/ioncore.c:522 +msgid "Could not find a screen to manage." +msgstr "N'a pas trouvé d'écran à gérer." + +#: ../ioncore/xic.c:38 +msgid "Failed to open input method." +msgstr "Echec d'ouverture d'une méthode d'entrée." + +#: ../ioncore/xic.c:43 +msgid "Input method doesn't support any style." +msgstr "La méthode d'entrée ne suporte aucun style." + +#: ../ioncore/xic.c:58 +msgid "input method doesn't support my preedit type." +msgstr "La méthode d'entrée ne suporte pas mes types preedit." + +#: ../ioncore/xic.c:86 +msgid "Failed to create input context." +msgstr "Echec de création du contexte d'entrée." + +#: ../ioncore/clientwin.c:379 +#, c-format +msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself." +msgstr "Le transcient_for hint vers \"%s\" pointe vers lui-même." + +#: ../ioncore/clientwin.c:383 +#, c-format +msgid "" +"Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" " +"multi-parent brain damage?)" +msgstr "" +"La fenêtre de client \"%s\" a rompu le transient_for hint. (\"WM hints étendus\" " +"domages cérébraux multi parents?)" + +#: ../ioncore/clientwin.c:388 +#, c-format +msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen." +msgstr "La fenêtre transcient_for pour \"%s\" n'est pas sur le même écran." + +#: ../ioncore/clientwin.c:408 ../ioncore/clientwin.c:496 +#: ../ioncore/clientwin.c:1292 +#, c-format +msgid "Window %#x disappeared." +msgstr "la fenêtre %#x a disparue." + +#: ../ioncore/clientwin.c:516 +msgid "Unable to find a matching root window!" +msgstr "Incapable de trouver une fenêtre racine correspondante!" + +#: ../ioncore/clientwin.c:555 +#, c-format +msgid "Unable to manage client window %#x." +msgstr "incapable de gérer la fenêtre du client %#x." + +#: ../ioncore/clientwin.c:604 +msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported." +msgstr "Le changement est WM_TRANSCIENT_FOR propriété non supportée." + +# +#: ../ioncore/clientwin.c:776 +msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol." +msgstr "Le client ne supporte pas le protocole WM_DELETE." + +#: ../ioncore/clientwin.c:1298 +msgid "Saved client window does not want to be managed." +msgstr "La fenêtre de client sauvegardée ne veut pas être gérée." + +# +#: ../ioncore/colormap.c:96 +msgid "Unable to store colourmap watch info." +msgstr "Incapable de stocker les infos de la palette de couleur" + +#: ../ioncore/region.c:47 +msgid "Creating region with negative width or height!" +msgstr "Création de région avec une largeur ou hauteur négative!" + +#: ../ioncore/region.c:95 +#, c-format +msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children." +msgstr "Destruction de l'objet \"%s\" avec une fenêtre de client comme fille." + +#: ../ioncore/region.c:434 +#, c-format +msgid "Can not destroy %s: contains client windows." +msgstr "Ne peut détruire %s: contiend des fenêtres client." + +#: ../ioncore/region.c:435 +msgid "(unknown)" +msgstr "(inconnu)" + +#: ../ioncore/region.c:498 +msgid "Failed to rescue some client windows - not closing." +msgstr "Echec de sauvetage de quelques fenêtres de client - ne ferme pas." + +#: ../ioncore/attach.c:58 ../ioncore/frame-pointer.c:280 +#, c-format +msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s." +msgstr "Temptative de faire que la région %s gère ses ancètres %s." + +#: ../ioncore/attach.c:83 +msgid "Unable to reparent." +msgstr "Incapable de réaparenter." + +#: ../ioncore/attach.c:92 +msgid "Unexpected attach error: trying to recover by attaching to screen." +msgstr "Erreur d'atachement inattendue: essai de récupération par attachement à l'écran." + +#: ../ioncore/attach.c:111 +msgid "Failed recovery." +msgstr "Récupération échouée." + +#: ../ioncore/manage.c:193 +msgid "Unable to find a screen for a new client window." +msgstr "Incapable de trouver un écran pour une nouvelle fenêtre de client." + +#: ../ioncore/rootwin.c:218 +#, c-format +msgid "Unable to redirect root window events for screen %d." +msgstr "Incapable de rediriger les évènement de la fenêtre racine pour l'écran %d." + +#: ../ioncore/names.c:91 +#, c-format +msgid "Corrupt instance number %s." +msgstr "Numéro d'instance corrompu %s." + +#: ../ioncore/saveload.c:98 +#, c-format +msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region." +msgstr "classe inconnue \"%s\", ne peut créer de région." + +#: ../ioncore/saveload.c:202 +#, c-format +msgid "" +"There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n" +"%s.\n" +"If you are _not_ running under a session manager and wish to restore your\n" +"old layout, copy this backup file over the layout savefile found in the\n" +"same directory while Ion is not running and after having fixed your other\n" +"configuration files that are causing this problem. (Maybe a missing\n" +"module?)" +msgstr "" +"Il y a eu des erreurs en changeant la mise en place. Sauvegarde de la \n" +"mise en place courrante en tant que savefile %s.\n" +"Si vous _n'utilisez_ pas de gestionnaire de session et voulez restaurer\n" +"votre ancienne mise en place, copiez ce fichier de sauvegarde sur le\n" +"savefile situé dans le même répertoire pendant que Ion ne fonctionne pas\n" +"et après avoir fixé vos autresfichiers de configuration causant des\n" +"problèmes. (peut-être un module manquant" + +#: ../ioncore/saveload.c:253 +msgid "Unable to get file for layout backup." +msgstr "Incapable d'obtenir le fichier de sauvegarde de la mise en place." + +#: ../ioncore/saveload.c:257 +#, c-format +msgid "Backup file %s already exists." +msgstr "Le fichier de sauvegarde %s existe déjà." + +#: ../ioncore/saveload.c:263 +msgid "Failed backup." +msgstr "Sauvegarde échouée." + +# +#: ../ioncore/saveload.c:268 +msgid "Unable to initialise layout on any screen." +msgstr "Incapable d'initialiser la mise en place sur aucun écran." + +#: ../ioncore/saveload.c:295 +#, c-format +msgid "Unable to get configuration for screen %d." +msgstr "Incapable d'obtenir la configuration pour l'écran %d." + +#: ../ioncore/saveload.c:308 +msgid "Unable to save layout." +msgstr "Incapable de sauvegarder la mise en place" + +#: ../ioncore/conf.c:235 +msgid "User directory can not be set." +msgstr "Le répertoire d'utilisateur ne peut être définis." + +#: ../ioncore/conf.c:309 +msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore_efbb." +msgstr "Certaines bindmaps étaient vides, chargement de ioncore_efbb." + +#: ../ioncore/fullscreen.c:49 +msgid "Failed to enter full screen mode." +msgstr "Echec d'entrée dans le mode plein écran." + +#: ../ioncore/fullscreen.c:83 +msgid "" +"Failed to return from full screen mode; remaining manager or parent from " +"previous location refused to manage us." +msgstr "" +"Echec de retour du mode plein écran; reliquat de gestionaire ou parent de " +"la position précédente ayant refusé de nous gérer." + +# +#: ../ioncore/mplex.c:1685 +msgid "Invalid position setting." +msgstr "Réglages de position invalides." + +# +#: ../ioncore/mplex.c:1725 +msgid "Invalid action setting." +msgstr "Réglage d'action invalide." + +#: ../ioncore/gr.c:120 +#, c-format +msgid "Drawing engine %s is not registered!" +msgstr "Gestionnaire de rendu %s non enregistré!" + +#: ../ioncore/gr.c:139 +#, c-format +msgid "Unable to find brush for style '%s'." +msgstr "Incapable de trouver les pinceaux pour le style \"%s\"." + +#: ../ioncore/gr.c:646 +msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"." +msgstr "Pas de moteur de rendu chagé, éssai avec \"de\"." + +#: ../ioncore/frame-draw.c:314 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../ioncore/group.c:186 ../mod_tiling/tiling.c:92 +#, c-format +msgid "Error reparenting %s." +msgstr "Erreur de réapparissage %s." + +#: ../ioncore/group.c:711 +msgid "'bottom' already set." +msgstr "'bottom' déjà définis." + +#: ../ioncore/navi.c:45 +msgid "Invalid parameter." +msgstr "paramètre invalide" + +#: ../ioncore/navi.c:72 +msgid "Invalid direction parameter." +msgstr "Paramètre de direction invalide." + +#: ../ioncore/group-ws.c:51 +#, c-format +msgid "Unknown placement method \"%s\"." +msgstr "Méthode de placement inconnue \"%s\"." + +#: ../ioncore/detach.c:176 +msgid "Failed to reattach." +msgstr "Incapable de réattacher." + +#: ../ioncore/screen-notify.c:190 +msgid "act: " +msgstr "acte: " + +# +#: ../mod_tiling/tiling.c:73 +msgid "Split not on workspace." +msgstr "Division hors de l'espace de travail." + +#: ../mod_tiling/tiling.c:348 +msgid "Unable to create a node for status display." +msgstr "Incapable de créer un noeud pour l'affichage du status." + +#: ../mod_tiling/tiling.c:361 +msgid "Unable to create new split for status display." +msgstr "Incapable de créer de nouvelles divisions pour l'affichage de status" + +#: ../mod_tiling/tiling.c:710 +msgid "Tiling in useless state." +msgstr "Empilement en mode inutile." + +#: ../mod_tiling/tiling.c:924 +msgid "Invalid direction" +msgstr "Direction invalide" + +# +#: ../mod_tiling/tiling.c:957 ../mod_tiling/split.c:1018 +msgid "Invalid node." +msgstr "Noeud invalide." + +# +#: ../mod_tiling/tiling.c:976 +msgid "Unable to split." +msgstr "Incapable de diviser." + +#: ../mod_tiling/tiling.c:1090 +msgid "Unable to unsplit: Could not move client windows elsewhere within the tiling." +msgstr "Incapable de diviser : N'a pas pu déplacer la fenêtre cliente ailleur dans l'empilement." + +#: ../mod_tiling/tiling.c:1207 +msgid "Nil parameter." +msgstr "Paramètre Nul." + +#: ../mod_tiling/tiling.c:1212 +msgid "Manager doesn't match." +msgstr "Les gestionnaires ne correspondent pas" + +#: ../mod_tiling/tiling.c:1249 +msgid "The status display is not a valid parameter for this routine." +msgstr "L'affichage du status n'est pas un paramètre valide pour cette routine." + +#: ../mod_tiling/tiling.c:1340 +msgid "Refusing to float split directly containing the status display." +msgstr "Refus de rendre directement flotant la division contenant l'affichage du status." + +#: ../mod_tiling/tiling.c:1403 +msgid "No suitable split here." +msgstr "Pas d'arbre de division acceptable ici." + +# +#: ../mod_tiling/tiling.c:1439 +msgid "Could not get split tree." +msgstr "N'a pus obtenir l'arbre de divisions" + +#: ../mod_tiling/tiling.c:1460 +msgid "Workspace already has a status display node." +msgstr "L'Espace de travail a déja un noeud d'affichage de status." + +# +#: ../mod_tiling/tiling.c:1498 +msgid "Missing region parameters." +msgstr "Paramètre de région invalide." + +#: ../mod_tiling/tiling.c:1542 ../mod_tiling/splitfloat.c:780 +msgid "Invalid direction." +msgstr "Direction invalide." + +# +#: ../mod_tiling/tiling.c:1617 +msgid "No split type given." +msgstr "Pas de typde de division donné." + +#: ../mod_tiling/tiling.c:1630 +msgid "Unknown split type." +msgstr "Type de division inconnue." + +# +# +#: ../mod_tiling/tiling.c:1670 +msgid "The workspace is empty." +msgstr "L'espace de travail est vide" + +#: ../mod_tiling/placement.c:104 +#, c-format +msgid "Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s." +msgstr "" +"Ooops... n'a pas trouvé de région pour atacher la fenêtre cliente sur l'espace" +"de travail %s." + +# +#: ../mod_tiling/split.c:524 +msgid "Unable to move the status display out of way." +msgstr "Incapable d'enlever l'affichage du status du passage." + +#: ../mod_tiling/split.c:937 +msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display." +msgstr "REGION_RQGEOM_TRYONLY non suporté pour l'affichage de status." + +# +#: ../mod_tiling/split.c:1083 +msgid "Splitting the status display is not allowed." +msgstr "Diviser l'affichage de status n'est pas autorisé." + +#: ../mod_tiling/split.c:1114 ../mod_tiling/splitfloat.c:903 +msgid "Unable to split: not enough free space." +msgstr "Incapable de diviser: pas assez d'espace libre." + +#: ../mod_tiling/split.c:1865 +#, c-format +msgid "Unable to get configuration for %s." +msgstr "Incapable d'obtenir la configuration pour %s." + +#: ../mod_tiling/split-stdisp.c:602 ../mod_tiling/split-stdisp.c:627 +msgid "Status display in bad split configuration." +msgstr "Affichage de status dans une configuration divisée défectueuse" + +#: ../mod_tiling/split-stdisp.c:667 +msgid "Status display badly located in split tree." +msgstr "Affichage de status mal situé dans l'arbre divisé" + +#: ../mod_tiling/ops.c:72 ../mod_tiling/ops.c:120 +msgid "Not member of a group" +msgstr "N'est pas membre d'un groupe" + +#: ../mod_tiling/ops.c:77 +msgid "Manager group already has bottom" +msgstr "Le groupe de gestion est déjà déscendu" + +#: ../mod_tiling/ops.c:154 +msgid "Unable to move a region from tiling to group." +msgstr "Incapable de déplacer une région de l'empilement vers un groupe." + +#: ../mod_query/wedln.c:813 +msgid "history" +msgstr "historique" + +#: ../mod_query/fwarn.c:35 +msgid "Error:\n" +msgstr "Erreur:\n" + +# +#: ../mod_menu/menu.c:601 +msgid "Empty menu." +msgstr "Menu vide." + +# +#: ../mod_sm/sm.c:111 +msgid "Failed to set session directory." +msgstr "Echec de définition du répertoire de sessions" + +#: ../mod_sm/sm_session.c:86 +msgid "Too many ICE connections." +msgstr "Trop de connexions ICE." + +#: ../mod_sm/sm_session.c:228 +msgid "Failed to save session state" +msgstr "Echec de sauvegarde l'état de la session" + +#: ../mod_sm/sm_session.c:247 +msgid "Failed to request save-yourself-phase2 from session manager." +msgstr "Echec de requète save-yourself-phase2 depuis le gestionnaire de sessions" + +# +#: ../mod_sm/sm_session.c:296 +msgid "SESSION_MANAGER environment variable not set." +msgstr "Variable d'environnement SESSION_MANAGER non définie." + +#: ../mod_sm/sm_session.c:301 +msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed." +msgstr "Gestionnaire de session: IceAddConnectionWatch échoué." + +# +#: ../mod_sm/sm_session.c:326 +msgid "Unable to connect to the session manager." +msgstr "Incapable de se connecter au gestionnaire de sessions" + +#: ../mod_sp/main.c:126 +msgid "Unable to create scratchpad." +msgstr "Incapable de créer le bloc note." + +#: ../mod_statusbar/main.c:75 +msgid "reading a pipe" +msgstr "lecture du tunnel (pipe)" + +#: ../mod_statusbar/main.c:159 +msgid "ion-statusd timed out." +msgstr "ion-statusd n'a pas répondu à temps." + +#: ../mod_statusbar/statusbar.c:1081 +#, c-format +msgid "[ %date || load: %load ] %filler%systray" +msgstr "[ %date || charge: %load ] %filler%systray" + +#: ../de/init.c:68 +#, c-format +msgid "Border attribute %s sanity check failed." +msgstr "Le test de salubrité de l'attribut de bordure %s a échoué." + +#: ../de/init.c:91 +#, c-format +msgid "Unknown border style \"%s\"." +msgstr "Style de bordure inconnu \"%s\"." + +#: ../de/init.c:111 +#, c-format +msgid "Unknown border side configuration \"%s\"." +msgstr "Configuration des côtés de bordure inconnue \"%s\"." + +#: ../de/init.c:144 +#, c-format +msgid "Unable to allocate colour \"%s\"." +msgstr "Incapable d'allouer la couleur \"%s\"." + +#: ../de/init.c:210 +#, c-format +msgid "Corrupt substyle table %d." +msgstr "Table de soustyle inconnue %d." + +#: ../de/init.c:243 +#, c-format +msgid "Unknown text alignment \"%s\"." +msgstr "Alignement de texte inconnu \"%s\"." + +#: ../de/init.c:319 +#, c-format +msgid "'based_on' for %s points back to the style itself." +msgstr "'based_on' pour %s pointe vers le style lui-même." + +#: ../de/init.c:322 +#, c-format +msgid "Unknown base style. \"%s\"" +msgstr "Style de base inconnu. \"%s\"" + +#: ../de/font.c:47 +#, c-format +msgid "" +"Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is " +"unsupported. Expect clutter." +msgstr "" +"Fontset pour le modèle de police '%s' implémentant les dessins dépendant du contexte" +"ce qui n'est pas supporté. Cafouillages attendus." + +#: ../de/font.c:59 +#, c-format +msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\"" +msgstr "N'a pu charger la police \"%s\", essai avec \"%s\"." + +#: ../de/font.c:63 +msgid "Failed to load fallback font." +msgstr "Echec de chargement de la police de secours." + +#: ../de/style.c:315 +#, c-format +msgid "Style is still in use [%d] but the module is being unloaded!" +msgstr "Le style est toujours utilisé [%d], mais le module est déchargé!" + +#: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42 +msgid "X display to use" +msgstr "Affichage X a utiliser" + +#: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45 +msgid "Configuration file" +msgstr "Fichier de configuration" + +#: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48 +msgid "Add directory to search path" +msgstr "Ajouter le répertoire au chemin de la recherche" + +#: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51 +msgid "Manage default screen only" +msgstr "Gérer l'écra par défault seulement" + +#: ../ion/ion.c:54 ../pwm/pwm.c:54 +msgid "Name of session (affects savefiles)" +msgstr "Nom de session (affecte les savefiles)" + +#: ../ion/ion.c:57 ../pwm/pwm.c:57 +msgid "Session manager client ID" +msgstr "ID client du gestionnaire de sessions" + +#: ../ion/ion.c:60 ../pwm/pwm.c:60 +msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage." +msgstr "Ne pas crée de journal d'erreurs de démarrage et les afficher avec xmessage." + +#: ../ion/ion.c:64 ../pwm/pwm.c:64 +msgid "Show this help" +msgstr "Affiche cette aide" + +#: ../ion/ion.c:67 ../pwm/pwm.c:67 +msgid "Show program version" +msgstr "Afficher la version du programme" + +#: ../ion/ion.c:70 ../pwm/pwm.c:70 +msgid "Show about text" +msgstr "Afficher le text à propos" + +#: ../ion/ion.c:85 +msgid "Could not get user configuration file directory." +msgstr "N'a pas trouvé le répertoire de fichier de configuration utilisateur" + +#: ../ion/ion.c:99 +#, c-format +msgid "%s/welcome.txt" +msgstr "%s/welcome.txt" + +#: ../ion/ion.c:132 ../pwm/pwm.c:79 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options]\n" +"\n" +msgstr "" +"Usage: %s [options]\n" +"\n" + +# +#: ../ion/ion.c:200 ../pwm/pwm.c:150 +msgid "Invalid command line." +msgstr "Ligne de commande invalide." + +#: ../ion/ion.c:222 +msgid "Ion startup error log:\n" +msgstr "Registre d'erreurs Ion:\n" + +#: ../ion/ion.c:233 ../pwm/pwm.c:183 +msgid "Refusing to start due to encountered errors." +msgstr "Refus de démarrage en raison des erreurs rencontrées." + +#: ../pwm/pwm.c:172 +msgid "PWM startup error log:\n" +msgstr "Registre d'erreurs PWM:\n" + +#: ../libextl/readconfig.c:86 +msgid "$HOME not set" +msgstr "$HOME non définis" + +#: ../libextl/readconfig.c:113 +msgid "User directory not set. Unable to set session directory." +msgstr "Répertoire d'utilisateur non définis. Incapable de définir le répertoire de sessions" + +#: ../libextl/readconfig.c:254 +#, c-format +msgid "Falling back to %s." +msgstr "Retour forcé à %s" + +#: ../libextl/readconfig.c:474 +#, c-format +msgid "Unable to create session directory \"%s\"." +msgstr "Incapable de créer le répertoire de session \"%s\"." + +#: ../libextl/luaextl.c:117 +msgid "Lua stack full." +msgstr "Pile Lua pleine." + +# +#: ../libextl/luaextl.c:143 +msgid "Unknown Lua error." +msgstr "Erreur Lua inconnue." + +#: ../libextl/luaextl.c:490 +msgid "Stack trace:" +msgstr "tracage de pile:" + +#: ../libextl/luaextl.c:497 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"(Unable to get debug info for level %d)" +msgstr "" +"\n" +"(Incapable d'obtenir les informations de déboggage pour le niveau %d)" + +#: ../libextl/luaextl.c:515 +msgid "" +"\n" +" [Skipping unnamed C functions.]" +msgstr "" +"\n" +" [Evitement de la fonction C annonyme.]" + +#: ../libextl/luaextl.c:566 +msgid "Internal error." +msgstr "Erreur interne" + +#: ../libextl/luaextl.c:585 +msgid "Unable to initialize Lua." +msgstr "Incapable d'initialiser Lua." + +#: ../libextl/luaextl.c:1336 +msgid "Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more." +msgstr "Trop de valeurs renvoyées. Utilisez un compileur C qui a un va_copy pour en suporter plus" + +#: ../libextl/luaextl.c:1356 +msgid "Returned dead object." +msgstr "A renvoyé un objet mort." + +#: ../libextl/luaextl.c:1359 +#, c-format +msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")." +msgstr "Valeur retournée invalide (attendu %c, de type lua \"%s\")." + +#: ../libextl/luaextl.c:1395 ../libextl/luaextl.c:1750 +msgid "Stack full." +msgstr "Pile pleine." + +#: ../libextl/luaextl.c:1761 +#, c-format +msgid "Argument %d to %s is a dead object." +msgstr "Argument %d à %s est un objet mort." + +#: ../libextl/luaextl.c:1764 +#, c-format +msgid "" +"Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua " +"type %s)." +msgstr "" +"Argument %d à %s est de type invalide. (Le modèle d'argument est '%s', ave le " +"type lua %s)." + +#: ../libextl/luaextl.c:1827 +msgid "L1 call handler upvalues corrupt." +msgstr "upvalue niveau 1 de la pile d'appel corrompue" + +#: ../libextl/luaextl.c:1832 +msgid "Called function has been unregistered." +msgstr "La fonction invoquée a été désenregistrée." + +#: ../libextl/luaextl.c:1843 +#, c-format +msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode." +msgstr "Temptative d'appel d'une fonction non-sécurisée \"%s\" en mode restreint." + +#: ../libextl/luaextl.c:1956 +#, c-format +msgid "Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle" +msgstr "La fonction '%s' a plus de paramètres que le niveau 1 de la pile d'appel puisse supporter" + +# +#: ../libextl/luaextl.c:2347 +msgid "Maximal serialisation depth reached." +msgstr "Profondeur de sérialisation maximale atteinte." + +#: ../libextl/luaextl.c:2368 +#, c-format +msgid "Unable to serialise type %s." +msgstr "Incapable de sérialiser le type %s." + +#: ../libextl/luaextl.c:2399 +msgid "-- This file has been generated by Ion. Do not edit.\n" +msgstr "-- Ce fichier a été généré par Ion, Ne pas éditer.\n" + +#: ../libextl/misc.c:17 +#, c-format +msgid "" +"Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, " +"expected %s)." +msgstr "" +"Le contrôle de type a échoué au niveau 2 de la pile d'appel au paramètre %d " +"(obtenu %s, attendu %s)." + +msgid "Scroll the message or completions up/down." +msgstr "Parcourrir le message ou les complétions en haut/bas." + +msgid "Close the query/message box, not executing bound actions." +msgstr "Fermer la boite de requètes/messages, ne pas exécuter les actions lièes." + +msgid "Close the query and execute bound action." +msgstr "Fermer la requète et exécuter les actions liées." + +msgid "Complete from history" +msgstr "Compléter depuis l'historique." + +msgid "Try to complete the entered text or cycle through completions." +msgstr "Essayer de compléter le texte entré ou parcourrir les complétions." + +# +msgid "Clear mark/cancel selection." +msgstr "Effacer/annuler la sélection" + +# +msgid "Copy selection." +msgstr "Copier la sélection." + +# +msgid "Cut selection." +msgstr "Couper la sélection." + +# +msgid "Set mark/begin selection." +msgstr "Définir le début de la sélection." + +msgid "Paste from the clipboard." +msgstr "Coller depuis le presse papier." + +msgid "Select next/previous (matching) history entry." +msgstr "Sélectionner l'entrèe (correspondante) suivante/précédente dans l'historique" + +msgid "Transpose characters." +msgstr "Transposer le caractère." + +msgid "Delete the whole line." +msgstr "Effacer toute la ligne." + +msgid "Delete to end of line." +msgstr "Effacer jusqu'a la fin de la ligne." + +msgid "Delete one word forward/backward." +msgstr "Effacer un mot en avant/arrière." + +msgid "Delete previous character." +msgstr "Effacer le caractère précédent." + +msgid "Delete next character." +msgstr "Effacer le caractère suivant." + +msgid "Skip one word forward/backward." +msgstr "Sauter un mot en avant/arrière." + +msgid "Go to end/beginning." +msgstr "Aller au début / à la fin" + +msgid "Move one character forward/backward." +msgstr "Déplacer d'un caractère en avant/arrière." + +msgid "Kill" +msgstr "Tuer" + +msgid "Attach tagged" +msgstr "Attacher Marqués" + +msgid "Rename" +msgstr "Renommer" + +msgid "Close" +msgstr "Fermer" + +msgid "De/reattach" +msgstr "Dé/attacher" + +msgid "Toggle tag" +msgstr "(dès)Activer le marquage" + +msgid "Window info" +msgstr "Informations fenêtre" + +msgid "Clear tags" +msgstr "Effacer les marqueurs" + +msgid "Exit" +msgstr "Sortir" + +msgid "Restart TWM" +msgstr "Redémarrer TWM" + +msgid "Restart" +msgstr "Redémarrer" + +msgid "Save" +msgstr "Sauvegarder" + +msgid "Session" +msgstr "Sessions" + +msgid "Styles" +msgstr "Styles" + +msgid "About Ion" +msgstr "A Propos de Ion" + +msgid "Help" +msgstr "Aide" + +msgid "Lock screen" +msgstr "Vérouiller l'écran" + +msgid "Terminal" +msgstr "Termial" + +# +msgid "Run..." +msgstr "Exécuter..." + +# +msgid "Move in specified direction." +msgstr "Déplacer dans la direction spécifiée." + +msgid "Shrink in specified direction." +msgstr "Réduire dans la direction spécifiée." + +# +msgid "Grow in specified direction." +msgstr "Agrandir dans la dimension spécifiée." + +msgid "End the resize mode." +msgstr "mettre fin au mode de redimensionnement." + +msgid "Cancel the resize mode." +msgstr "Annuler le mode redimensionnement." + +msgid "Move the frame." +msgstr "Déplacer le cadre." + +msgid "Lower the frame." +msgstr "Descendre le cadre" + +# +msgid "Raise the frame." +msgstr "Monter le cadre" + +msgid "Toggle shade mode" +msgstr "basculer l'état shade" + +msgid "Attach tagged objects to this frame." +msgstr "Attacher les objets marqués à ce cadre." + +msgid "Maximize the frame horizontally/vertically." +msgstr "Maximiser le cadre horizontalement/verticalement" + +msgid "Move current object within the frame left/right." +msgstr "Déplacer l'objet courrant dans le cadre à gauche/droite." + +msgid "Switch to next/previous object within the frame." +msgstr "Basculer vers l'objet suivan,t/précédent dans le cadre." + +msgid "Switch to n:th object within the frame." +msgstr "Basculer vers l'objet n:th dans le cadre." + +# +msgid "Query for a client window to attach." +msgstr "Demande pour une fenêtre cliente a attacher." + +msgid "Move objects between frames by dragging and dropping the tab." +msgstr "Déplacer les objets entre les cadres en glissant et déposant le signet." + +msgid "Resize the frame." +msgstr "Redimensionner le cadre." + +msgid "Switch the frame to display the object indicated by the tab." +msgstr "Activer le cadre pour afficher l'objet indiqué part le signet." + +msgid "Begin move/resize mode." +msgstr "Démarrer le mode déplacer/redimensionner." + +msgid "Display context menu." +msgstr "Afficher le menu contextuel." + +# +msgid "Query for a client window to go to." +msgstr "Demande pour une fençetre cliente vers laquelle aller." + +msgid "Query for workspace to go to or create a new one." +msgstr "Demande d'un espace de travail vers lequel aller ou de cration d'un nouveau." + +msgid "Query for file to view." +msgstr "Demande d'un fichier pour visualisation." + +msgid "Query for file to edit." +msgstr "Demande d'un fichier pour l'édition." + +msgid "Query for host to connect to with SSH." +msgstr "Demande de connexion de l'hôte via SSH." + +msgid "Query for Lua code to execute." +msgstr "Demande d'exécution d'un code Lua." + +msgid "Query for command line to execute." +msgstr "Demande d'exécution d'une ligne de commande." + +# +msgid "Run a terminal emulator." +msgstr "Lancer un émulateur de terminal." + +msgid "Show the Ion manual page." +msgstr "Afficher la page de manuel de Ion." + +msgid "Query for manual page to be displayed." +msgstr "Demande pour l'affichage de pages de manuel." + +msgid "Toggle tag of current object." +msgstr "Basculer le marqueur de l'objet courrant." + +msgid "Detach (float) or reattach an object to its previous location." +msgstr "Détacher (float) ou réattacher un objet à sa position précédente." + +msgid "Close current object." +msgstr "Fermer l'objet courrant." + +msgid "Toggle client window group full-screen mode" +msgstr "Basculer le groupe de fenêtre client en mode plein écran." + +# +msgid "" +"Send next key press to the client window. Some programs may not allow this " +"by default." +msgstr "" +"Envoyer le prochain pressage de touche a la fenêtre de client. certains programmes" +"n'autoriseront pas celà par default" + +# +msgid "Kill client owning the client window." +msgstr "Tuer le client qui gère la fenêtre de client." + +# +msgid "" +"Nudge the client window. This might help with some programs' resizing " +"problems." +msgstr "" +"Secouer la fenêtre de client. Celà peut aider pour les problèmes de " +"redimentionnement de certains programmes." + +msgid "Raise focused object, if possible." +msgstr "Remonter l'objet ayant le focus, si possible." + +msgid "Backward-circulate focus." +msgstr "Décrémenter le focus." + +msgid "Forward-circulate focus." +msgstr "Incrémenter le focus." + +msgid "Display the window list menu." +msgstr "Affiche le menu de listage des fenêtres." + +msgid "Display the main menu." +msgstr "Affiche le menu principal." + +# +# +msgid "Create a new workspace of chosen default type." +msgstr "Créer un nouvel espace de travail du type par défault choisis." + +# +msgid "Go to next/previous screen on multihead setup." +msgstr "Aller sur l'écran suivant/précédent sur une configuration multihead." + +# +msgid "Go to n:th screen on multihead setup." +msgstr "Aller sur l'écran n:th sur une configuration multihead." + +# +msgid "Clear all tags." +msgstr "Effacer tous les marqueurs." + +msgid "Go to first region demanding attention or previously active one." +msgstr "Aller dans la première région qui demande de l'attention ou la dernière active." + +# +msgid "Switch to next/previous object within current screen." +msgstr "basculer vers l'objet suivant/précédent dans l'écran en cours." + +# +msgid "" +"Switch to n:th object (workspace, full screen client window) within current " +"screen." +msgstr "" +"Basculer vers l'objet n:th (Espace de travail, fenêtre de clien plein écran) dans l'écran" +"courrant." + +msgid "List" +msgstr "Liste" + +msgid "New" +msgstr "Nouveau" + +msgid "Dillo" +msgstr "Dillo" + +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +msgid "Links" +msgstr "Links" + +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +msgid "W3M" +msgstr "W3M" + +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +# +msgid "Workspaces" +msgstr "Espaces de travail" + +msgid "Programs" +msgstr "Programmes" + +msgid "Show the PWM manual page." +msgstr "Afficher le manuel de PWM." + +msgid "Toggle scratchpad." +msgstr "Basculer vers le Bloc note." + +msgid "" +"\n" +"%sClass: %s\n" +"%sRole: %s\n" +"%sInstance: %s\n" +"%sXID: 0x%x" +msgstr "" +"\n" +"%sClasse: %s\n" +"%sRole: %s\n" +"%sInstance: %s\n" +"%sXID: 0x%x" + +msgid "No entry '%s'" +msgstr "pas d'entrée '%s'" + +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +msgid "Missing submenu " +msgstr "Sous menu manquant" + +msgid "Unknown menu %s." +msgstr "Menu Inconnu %s." + +msgid "Lua code:" +msgstr "code Lua:" + +msgid "Manual page (%s):" +msgstr "Page de manuel (%s):" + +msgid "SSH to:" +msgstr "SSH vers:" + +msgid "Failed to open ~/.ssh/config" +msgstr "Echec d'ouverture ~/.ssh/config" + +msgid "Failed to open ~/.ssh/known_hosts" +msgstr "Echec d'ouverture ~/.ssh/known_hosts" + +msgid "Run:" +msgstr "Exécuter:" + +msgid "View file:" +msgstr "Voir le fichier:" + +msgid "Edit file:" +msgstr "Editer le fichier:" + +msgid "Workspace name:" +msgstr "Nom de l'espace de travail:" + +msgid "Frame name:" +msgstr "Nom du cadre:" + +msgid "Restart Ion (y/n)?" +msgstr "Redémarrer Ion (y/n)?" + +msgid "Exit Ion/Shutdown session (y/n)?" +msgstr "Quiter Ion/Fermer la session (y/n)?" + +msgid "Go to or create workspace:" +msgstr "Aller à ou créer l'espace de travail:" + +msgid "Attach window:" +msgstr "Attacher la fenêtre:" + +msgid "Go to window:" +msgstr "Aller à la fenêtre:" + +msgid "New workspace layout (default):" +msgstr "Nouvelle disposition d'espace de travail (default):" + +msgid "Unknown error" +msgstr "Erreur inconnue" + +msgid "Unknown layout" +msgstr "Disposition inconnue" + +msgid "Cannot attach: different root windows." +msgstr "Ne peut attacher: différentes fenêtres racine." + +msgid "Could not find client window %s." +msgstr "Ne peut trouver la fenêtre de client %s." + +msgid "Too much result data" +msgstr "Trop de donnée résultantes" + +msgid "Could not find %s" +msgstr "Ne peut trouver %s" + +msgid "Not a directory." +msgstr "N'est pas un répertoire." + +msgid "Invalid command" +msgstr "Commande invalide" + +msgid "Error in command string: " +msgstr "Erreur dans la ligne de commande: " + +msgid "Error compiling guard: %s" +msgstr "Erreur de compilation du garde: %s" + +msgid "Invalid guard %s." +msgstr "Garde invalide %s." + +msgid "Main menu:" +msgstr "Menu Principal:" + +msgid "Context menu:" +msgstr "Menu Contextuel:" + +msgid "Floating frame" +msgstr "Cadre flottant" + +msgid "Tiled frame" +msgstr "Cadre Empilé" + +msgid "Tiling" +msgstr "Empilement" + +# +msgid "Workspace" +msgstr "Espace de travail" + +msgid "Screen" +msgstr "Ecran" + +msgid "Frame" +msgstr "Cadre" + +msgid "Recursive table - unable to deepcopy" +msgstr "Table récursive - incapable de deepcopy" + +msgid "" +"Making the following minimal emergency mappings:\n" +" F2 -> xterm\n" +" F11 -> restart\n" +" F12 -> exit\n" +" Mod1+C -> close\n" +" Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n" +msgstr "" +"Application des mappages d'urgence suivants:\n" +" F2 -> xterm\n" +" F11 -> restart\n" +" F12 -> exit\n" +" Mod1+C -> close\n" +" Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n" + +msgid "Unable to append to non-table menu" +msgstr "Incapable d'associer a un menu non-table" + +msgid "Cannot save selection." +msgstr "Ne peut sauver la sélection." + +msgid "Save look selection in %s?" +msgstr "Sauvegarder la sélection de look dans %s?" + +msgid "ion-statusd quit." +msgstr "ion-statusd quite." + +msgid "Errors starting ion-statusd:\n" +msgstr "Erreur de lancement de ion-statusd:\n" + +msgid "Failed to start ion-statusd." +msgstr "Echec de lancement de ion-statusd." + +msgid "Screen not found." +msgstr "Ecran non trouvé." + +msgid "Screen already has an stdisp. Refusing to create a statusbar." +msgstr "L'écra a déja un stdisp. Refus de création d'une barre de status." + +msgid "Failed to create statusbar." +msgstr "Echec de la création de la barre de status." + +msgid "Split current frame vertically." +msgstr "Scinder le cadre courrant verticalement" + +msgid "Go to frame above/below/right/left of current frame." +msgstr "Aller au cadre sous/sur/droite/gauche du cadre courrant." + +msgid "Split current frame horizontally." +msgstr "Sciender le cadre courrant horizontalement" + +msgid "Destroy current frame." +msgstr "Detruire le cadre courrant." + +msgid "Tile frame, if no tiling exists on the workspace" +msgstr "Empiler le cadre, si aucun empuilement n'existe sur l'espace de travail" + +msgid "Destroy frame" +msgstr "Detruire le cadre" + +msgid "Split vertically" +msgstr "Scinder Verticalement" + +msgid "Split horizontally" +msgstr "Sciender Horizontalement" + +msgid "Flip" +msgstr "Tourner" + +msgid "Transpose" +msgstr "Transposer" + +msgid "Untile" +msgstr "Désempiler" + +msgid "Float split" +msgstr "Rupture flotante" + +msgid "At left" +msgstr "A gauche" + +msgid "At right" +msgstr "A droite" + +msgid "Above" +msgstr "Dessus" + +msgid "Below" +msgstr "Sous" + +msgid "At root" +msgstr "A la racine" + +msgid "New tiling" +msgstr "Nouvel empilement" + +msgid "Close the menu." +msgstr "fermer le menu." + +# +# +msgid "Activate current menu entry." +msgstr "Activer l'entrée courrante du menu." + +msgid "Select next/previous menu entry." +msgstr "Choisir l'entrée suivante/précédente du menu." + +msgid "Clear the menu's typeahead find buffer." +msgstr "Effacer le tampon d'autocomplétion du menu." + +msgid "Toggle floating dock." +msgstr "(dès)activer le doc flottant." + +msgid "Pos-TL" +msgstr "position HG" + +msgid "Pos-TR" +msgstr "position HD" + +msgid "Pos-BL" +msgstr "position BG" + +msgid "Pos-BR" +msgstr "position BD" + +msgid "Grow-L" +msgstr "Agrandir vers la gauche" + +msgid "Grow-R" +msgstr "Agrandir vers le droite" + +msgid "Grow-U" +msgstr "Agrandir vers le haut" + +msgid "Grow-D" +msgstr "Agrandir vers le bas" + +msgid "press" +msgstr "presser" + +msgid "click" +msgstr "clic" + +msgid "drag" +msgstr "glisser" + +msgid "double click" +msgstr "double clic" + +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +msgid "%s %s at %s" +msgstr "%s %s na %s" +