msgstr ""
"Project-Id-Version: Ion3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-22 15:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-22 15:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-03 12:00+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-02 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem at debian.cz>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:96
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:93
msgid "Insane key combination."
msgstr "©ílená klávesová kombinace."
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:100
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:97
msgid "Could not convert keysym to keycode."
msgstr "Nemohu pøevést keysym na keycode."
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:111
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:108
#, c-format
msgid "Unknown button \"%s\"."
msgstr "Neznámé tlaèítko \"%s\"."
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:116
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:113
msgid "Insane button combination."
msgstr "©ílená kombinace tlaèítek."
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:123 ../ioncore/conf-bindings.c:130
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:120 ../ioncore/conf-bindings.c:127
msgid "Insane modifier combination."
msgstr "©ílená kombinace modifikátorù."
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:168
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:165
#, c-format
msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"."
msgstr "Nemohu èekat na modifikátory, kdy¾ ¾ádné nebyly nastaveny v \"%s\"."
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:186
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:183
#, c-format
msgid "Unable to add binding %s."
msgstr "Nemohu pøidat vazbu %s."
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:191
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:188
#, c-format
msgid "Unable to remove binding %s."
msgstr "Nemohu odstranit vazbu %s."
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:230
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:228
#, c-format
msgid "Unable to add submap for binding %s."
msgstr "Nemohu pøidat **** pro vazbu %s."
#
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:260
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:261
msgid "Binding type not set."
msgstr "Typ vazby není nastaven."
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:270
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:271
#, c-format
msgid "Unknown binding type \"%s\"."
msgstr "Neznámý typ vazby \"%s\"."
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:292
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:295
#, c-format
msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s."
msgstr "Neznámá oblast \"%s\" pro vazbu %s."
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:333
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:336
#, c-format
msgid "Unable to get bindmap entry %d."
msgstr "Nemohu získat záznam o vazbì %d."
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:375
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:378
msgid "Unable to convert keysym to string."
msgstr "Nemohu pøevést keysym na øetìzec."
-#: ../ioncore/conf-bindings.c:389
+#: ../ioncore/conf-bindings.c:392
msgid "Unable to convert button to string."
msgstr "Nemohu pøevést tlaèítko na øetìzec."
#
-#: ../ioncore/event.c:113
+#: ../ioncore/event.c:110
msgid "Time request from X server failed."
msgstr "Èasový po¾adavek od X serveru selhal."
#
-#: ../ioncore/exec.c:186
+#: ../ioncore/exec.c:185
msgid "Not saving state: running under session manager."
msgstr "Neukládám stav: bì¾ím pod správcem sezení."
-#: ../ioncore/strings.c:107 ../ioncore/strings.c:143 ../ioncore/strings.c:176
+#: ../ioncore/strings.c:104 ../ioncore/strings.c:140 ../ioncore/strings.c:173
msgid "Invalid multibyte string."
msgstr "Neplatný vícebajtový øetìzec."
-#: ../ioncore/strings.c:267
+#: ../ioncore/strings.c:264
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression: %s"
msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu: %s"
-#: ../ioncore/modules.c:158
+#: ../ioncore/modules.c:155
msgid "Invalid module name."
msgstr "Neplatné jméno modulu."
#
-#: ../ioncore/modules.c:170
+#: ../ioncore/modules.c:167
msgid "The module is already loaded."
msgstr "Modul je ji¾ zaveden."
-#: ../ioncore/modules.c:185
+#: ../ioncore/modules.c:182
msgid ""
"Module version information not found or version mismatch. Refusing to use."
msgstr ""
"Nemohu najít informace o verzi modulu, nebo verze nesouhlasí. Odmítám modul "
"pou¾ít."
-#: ../ioncore/modules.c:196
+#: ../ioncore/modules.c:193
#, c-format
msgid "Unable to initialise module %s."
msgstr "Nemohu inicializovat modul %s."
-#: ../ioncore/modules.c:220 ../libextl/readconfig.c:388
+#: ../ioncore/modules.c:217 ../../libextl-3/readconfig.c:388
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' on search path."
msgstr "V prohledávané cestì nemohu najít \"%s\"."
-#: ../ioncore/modules.c:291
+#: ../ioncore/modules.c:288
msgid "Unknown module."
msgstr "Neznámý modul."
-#: ../ioncore/modules.c:299
+#: ../ioncore/modules.c:296
msgid "Unable to initialise module."
msgstr "Nemohu inicializovat modul."
-#: ../ioncore/modules.c:344
+#: ../ioncore/modules.c:341
msgid "No module to load given."
msgstr "Nebyl zadán modul pro zavedení."
-#: ../ioncore/property.c:355 ../ioncore/property.c:364
+#: ../ioncore/property.c:350 ../ioncore/property.c:359
msgid "Invalid arguments."
msgstr "Neplatné argumenty."
-#: ../ioncore/screen.c:385
+#: ../ioncore/screen.c:382
msgid "Only workspace may not be destroyed/detached."
msgstr "Jediná pracovní plocha nemù¾e být zru¹ena."
-#: ../ioncore/screen.c:396
+#: ../ioncore/screen.c:393
msgid "Screens may not be destroyed."
msgstr "Obrazovky nesmí být znièeny."
-#: ../ioncore/screen.c:432
+#: ../ioncore/screen.c:429
msgid "Invalid offset."
msgstr "Neplatné odsazení"
-#: ../ioncore/screen.c:471
+#: ../ioncore/screen.c:468
#, c-format
msgid "Unable to create a workspace on screen %d."
msgstr "Nemohu vytvoøit pracovní plochu na obrazovce %d."
-#: ../ioncore/sizehint.c:157
+#: ../ioncore/sizehint.c:146
msgid "Invalid client-supplied width/height increment."
msgstr "Klient zadal neplatný pøírùstek ¹íøky/vý¹ky."
-#: ../ioncore/sizehint.c:165
+#: ../ioncore/sizehint.c:154
msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio."
msgstr "Klient zadal neplatný pomìr stran."
-#: ../ioncore/ioncore.c:78
+#: ../ioncore/ioncore.c:79
msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
-"modify it under the terms of the GNU Lesser General Public\n"
-"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
-"version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n"
+"This software is essentially licensed under the GNU Lesser General\n"
+"Public License (LGPL), version 2.1, unless otherwise indicated in\n"
+"components taken from elsewhere. Additional terms apply to the use\n"
+"of the name of the project, Ion(tm). For details, see the file\n"
+"LICENSE that you should have received with this software.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
-"Lesser General Public License for more details.\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Tento program je svobodný software; mù¾ete jej ¹íøit a/nebo upravovat\n"
-"podle podmínek licence GNU Lesser General Public Licence verze 2.1 nebo\n"
-"(podle va¹eho uvá¾ení) novìj¹í, jak ji publikuje Free Software Foundation.\n"
+"Tento program je v podstatì licencovaný pod licencí GNU Lesser\n"
+"General Public Licence (LGPL) verze 2.1, s mo¾nou výjimkou\n"
+"komponent získaných jinde. Na pou¾ití jména projektu, Ion(tm),\n"
+"se vztahují dal¹í podmínky. Podrobnosti naleznete v souboru\n"
+"LICENSE, který byste mìli obdr¾et spolu s tímto softwarem.\n"
"\n"
-"Tento program je distribuovaný v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, ale BEZ\n"
-"JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Pro více podrobností se podívejte do licence GNU\n"
-"Lesser General Public License.\n"
+"Tento program je distribuovaný v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, ale\n"
+"BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY.\n"
-#: ../ioncore/ioncore.c:159
+#: ../ioncore/ioncore.c:160
msgid "No encoding given in LC_CTYPE."
msgstr "V LC_CTYPE není zadáno kódování."
-#: ../ioncore/ioncore.c:470
+#: ../ioncore/ioncore.c:478
#, c-format
msgid "Could not connect to X display '%s'"
msgstr "Nemohu se pøipojit na X displej \"%s\""
-#: ../ioncore/ioncore.c:522
+#: ../ioncore/ioncore.c:531
msgid "Could not find a screen to manage."
msgstr "Nemohu najít obrazovku, kterou bych mohl spravovat."
-#: ../ioncore/xic.c:38
+#: ../ioncore/xic.c:35
msgid "Failed to open input method."
msgstr "Selhalo otevøení vstupní metody."
-#: ../ioncore/xic.c:43
+#: ../ioncore/xic.c:40
msgid "Input method doesn't support any style."
msgstr "Vstupní metoda nepodporuje ¾ádný styl."
-#: ../ioncore/xic.c:58
+#: ../ioncore/xic.c:55
msgid "input method doesn't support my preedit type."
msgstr "Vstupní metoda nepodporuje mùj pøedpøipravený typ."
-#: ../ioncore/xic.c:86
+#: ../ioncore/xic.c:83
msgid "Failed to create input context."
msgstr "Selhalo vytvoøení vstupního kontextu."
-#: ../ioncore/clientwin.c:379
+#: ../ioncore/clientwin.c:376
#, c-format
msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself."
msgstr "Nápovìda transient_for pro \"%s\" ukazuje sama na sebe."
-#: ../ioncore/clientwin.c:383
+#: ../ioncore/clientwin.c:380
#, c-format
msgid ""
"Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" "
"Klientské okno \"%s\" má poru¹enou nápovìdu transient_for. (Schizofrenie "
"více rodièù \"Extended WM hints\"?)"
-#: ../ioncore/clientwin.c:388
+#: ../ioncore/clientwin.c:385
#, c-format
msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen."
msgstr "Okno transient_for pro \"%s\" není na stejné obrazovce."
-#: ../ioncore/clientwin.c:408 ../ioncore/clientwin.c:496
-#: ../ioncore/clientwin.c:1292
+#: ../ioncore/clientwin.c:405 ../ioncore/clientwin.c:512
+#: ../ioncore/clientwin.c:1327
#, c-format
msgid "Window %#x disappeared."
msgstr "Okno %#x zmizelo."
-#: ../ioncore/clientwin.c:516
+#: ../ioncore/clientwin.c:532
msgid "Unable to find a matching root window!"
msgstr "Nemohu najít odpovídající koøenové okno!"
-#: ../ioncore/clientwin.c:555
+#: ../ioncore/clientwin.c:571
#, c-format
msgid "Unable to manage client window %#x."
msgstr "Nemohu spravovat klientské okno %#x."
-#: ../ioncore/clientwin.c:604
+#: ../ioncore/clientwin.c:620
msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported."
msgstr "Zmìny vlastnosti WM_TRANSIENT_FOR nejsou podporovány."
#
-#: ../ioncore/clientwin.c:776
+#: ../ioncore/clientwin.c:792
msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol."
msgstr "Klient nepodporuje protokol WM_DELETE."
-#: ../ioncore/clientwin.c:1298
+#: ../ioncore/clientwin.c:1333
msgid "Saved client window does not want to be managed."
msgstr "Ulo¾ené klientské okno nechce být spravováno."
#
-#: ../ioncore/colormap.c:96
+#: ../ioncore/colormap.c:93
msgid "Unable to store colourmap watch info."
msgstr "Nemohu ulo¾it informace o barevné mapì."
-#: ../ioncore/region.c:47
+#: ../ioncore/region.c:45
msgid "Creating region with negative width or height!"
msgstr "Vytváøím oblast se zápornou ¹íøkou nebo vý¹kou!"
-#: ../ioncore/region.c:95
+#: ../ioncore/region.c:93
#, c-format
msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children."
msgstr "Nièím objekt \"%s\" spoleènì s klientskými okny jako dìtmi."
msgid "Failed to rescue some client windows - not closing."
msgstr "Záchrana nìkterých klientských oken selhala - nezavírám."
-#: ../ioncore/attach.c:58 ../ioncore/frame-pointer.c:280
+#: ../ioncore/attach.c:55 ../ioncore/frame-pointer.c:278
#, c-format
msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s."
msgstr "Pokus, aby oblast %s spravovala svého pøedka %s."
-#: ../ioncore/attach.c:83
+#: ../ioncore/attach.c:80
msgid "Unable to reparent."
msgstr "Nemohu zmìnit rodièe."
-#: ../ioncore/attach.c:92
+#: ../ioncore/attach.c:89
msgid "Unexpected attach error: trying to recover by attaching to screen."
msgstr "Neoèekávaná chyba pøipojení: zkou¹ím obnovit pøipojením k obrazovce."
-#: ../ioncore/attach.c:111
+#: ../ioncore/attach.c:108
msgid "Failed recovery."
msgstr "Obnovení selhalo."
-#: ../ioncore/manage.c:193
+#: ../ioncore/manage.c:190
msgid "Unable to find a screen for a new client window."
msgstr "Nemohu najít obrazovku pro nové klientské okno."
-#: ../ioncore/rootwin.c:218
+#: ../ioncore/rootwin.c:215
#, c-format
msgid "Unable to redirect root window events for screen %d."
msgstr "Nemohu pøesmìrovat události koøenového okna na obrazovce %d."
-#: ../ioncore/names.c:91
+#: ../ioncore/names.c:88
#, c-format
msgid "Corrupt instance number %s."
msgstr "Poru¹ená instance èíslo %s."
-#: ../ioncore/saveload.c:98
+#: ../ioncore/saveload.c:95
#, c-format
msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region."
msgstr "Neznámá tøída \"%s\", nemohu vytvoøit oblast."
-#: ../ioncore/saveload.c:202
+#: ../ioncore/saveload.c:199
#, c-format
msgid ""
"There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n"
"Pøedtím nezapomeòte opravit konfiguraèní soubory, které zpùsobily tyto\n"
"problémy. (Mo¾ná chybìjící modul?)"
-#: ../ioncore/saveload.c:253
+#: ../ioncore/saveload.c:250
msgid "Unable to get file for layout backup."
msgstr "Nemohu získat soubor pro zálohu rozlo¾ení."
-#: ../ioncore/saveload.c:257
+#: ../ioncore/saveload.c:254
#, c-format
msgid "Backup file %s already exists."
msgstr "Zálo¾ní soubor %s ji¾ existuje."
-#: ../ioncore/saveload.c:263
+#: ../ioncore/saveload.c:260
msgid "Failed backup."
msgstr "Selhala záloha."
#
-#: ../ioncore/saveload.c:268
+#: ../ioncore/saveload.c:265
msgid "Unable to initialise layout on any screen."
msgstr "Na ¾ádné obrazovce nemohu inicializovat rozlo¾ení."
-#: ../ioncore/saveload.c:295
+#: ../ioncore/saveload.c:292
#, c-format
msgid "Unable to get configuration for screen %d."
msgstr "Nemohu získat nastavení pro obrazovku %d."
-#: ../ioncore/saveload.c:308
+#: ../ioncore/saveload.c:305
msgid "Unable to save layout."
msgstr "Nemohu ulo¾it rozlo¾ení."
-#: ../ioncore/conf.c:235
+#: ../ioncore/conf.c:237
msgid "User directory can not be set."
msgstr "U¾ivatelský adresáø nemù¾e být nastaven."
-#: ../ioncore/conf.c:309
+#: ../ioncore/conf.c:311
msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore_efbb."
msgstr "Nìkteré tabulky kláves jsou prázdné, nahrávám ioncore_efbb."
-#: ../ioncore/fullscreen.c:49
+#: ../ioncore/fullscreen.c:46
msgid "Failed to enter full screen mode."
msgstr "Selhal pøechod do celoobrazovkového re¾imu."
-#: ../ioncore/fullscreen.c:83
+#: ../ioncore/fullscreen.c:80
msgid ""
"Failed to return from full screen mode; remaining manager or parent from "
"previous location refused to manage us."
"z pøedchozího umístìní nás nechce spravovat."
#
-#: ../ioncore/mplex.c:1685
+#: ../ioncore/mplex.c:1797
msgid "Invalid position setting."
msgstr "Neplatné nastavení pozice."
#
-#: ../ioncore/mplex.c:1725
+#: ../ioncore/mplex.c:1837
msgid "Invalid action setting."
msgstr "Neplatné nastavení akce."
-#: ../ioncore/gr.c:120
+#: ../ioncore/gr.c:117
#, c-format
msgid "Drawing engine %s is not registered!"
msgstr "Vykreslovací jednotka %s není registrována!"
-#: ../ioncore/gr.c:139
+#: ../ioncore/gr.c:136
#, c-format
msgid "Unable to find brush for style '%s'."
msgstr "Nemohu najít ¹tìtec pro styl \"%s\"."
-#: ../ioncore/gr.c:646
+#: ../ioncore/gr.c:652
msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"."
msgstr "Nebyly nahrány ¾ádné vykreslovací jednotky, zkou¹ím \"%s\"."
-#: ../ioncore/frame-draw.c:314
+#: ../ioncore/frame-draw.c:311
msgid "<empty frame>"
msgstr "<prázdný rám>"
-#: ../ioncore/group.c:186 ../mod_tiling/tiling.c:92
+#: ../ioncore/group.c:183 ../mod_tiling/tiling.c:89
#, c-format
msgid "Error reparenting %s."
msgstr "Chyba zmìny rodièe %s."
-#: ../ioncore/group.c:711
+#: ../ioncore/group.c:708
msgid "'bottom' already set."
msgstr "'bottom' je ji¾ nastaven."
-#: ../ioncore/navi.c:45
+#: ../ioncore/navi.c:42
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Neplatný parametr"
-#: ../ioncore/navi.c:72
+#: ../ioncore/navi.c:69
msgid "Invalid direction parameter."
msgstr "Neplatný parametr smìru."
-#: ../ioncore/group-ws.c:51
+#: ../ioncore/group-ws.c:48
#, c-format
msgid "Unknown placement method \"%s\"."
msgstr "Neznámý zpùsob umístìní \"%s\"."
-#: ../ioncore/detach.c:176
+#: ../ioncore/detach.c:174
msgid "Failed to reattach."
msgstr "Znovupøipojení selhalo."
-#: ../ioncore/screen-notify.c:190
+#: ../ioncore/screen-notify.c:187
msgid "act: "
msgstr "akt: "
#
-#: ../mod_tiling/tiling.c:73
+#: ../mod_tiling/tiling.c:70
msgid "Split not on workspace."
msgstr "Rozdìlení není na pracovní plo¹e."
-#: ../mod_tiling/tiling.c:348
+#: ../mod_tiling/tiling.c:345
msgid "Unable to create a node for status display."
msgstr "Nemohu vytvoøit uzel pro stavový øádek."
-#: ../mod_tiling/tiling.c:361
+#: ../mod_tiling/tiling.c:358
msgid "Unable to create new split for status display."
msgstr "Nemohu vytvoøit nové rozdìlení pro stavový øádek."
-#: ../mod_tiling/tiling.c:710
+#: ../mod_tiling/tiling.c:709
msgid "Tiling in useless state."
msgstr "Dl¾dice v neu¾iteèném stavu."
-#: ../mod_tiling/tiling.c:924
+#: ../mod_tiling/tiling.c:923
msgid "Invalid direction"
msgstr "Neplatný smìr"
#
-#: ../mod_tiling/tiling.c:957 ../mod_tiling/split.c:1018
+#: ../mod_tiling/tiling.c:956 ../mod_tiling/split.c:1030
msgid "Invalid node."
msgstr "Neplatný uzel."
#
-#: ../mod_tiling/tiling.c:976
+#: ../mod_tiling/tiling.c:975
msgid "Unable to split."
msgstr "Nemohu rozdìlit."
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1090
-msgid ""
-"Unable to unsplit: Could not move client windows elsewhere within the tiling."
-msgstr "Nemohu slouèit: Nemohu pøesunout klientské okno nìkam do dla¾dic."
-
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1207
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1190
msgid "Nil parameter."
msgstr "Prázdný parametr."
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1212
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1195
msgid "Manager doesn't match."
msgstr "Správce se neshoduje."
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1249
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1232
msgid "The status display is not a valid parameter for this routine."
msgstr "Stavový displej není v této rutinì platným parametrem."
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1340
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1323
msgid "Refusing to float split directly containing the status display."
msgstr "Odmítám rozdìlit pøímo prvek obsahující stavový displej."
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1403
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1387
msgid "No suitable split here."
msgstr "®ádné vhodné rozdìlení."
#
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1439
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1423
msgid "Could not get split tree."
msgstr "Nemohu získat strom rozdìlení"
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1460
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1444
msgid "Workspace already has a status display node."
msgstr "Pracovní plocha ji¾ obsahuje stavový displej."
#
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1498
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1482
msgid "Missing region parameters."
msgstr "Chybìjící parametry oblasti."
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1542 ../mod_tiling/splitfloat.c:780
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1526 ../mod_tiling/splitfloat.c:777
msgid "Invalid direction."
msgstr "Neplatný smìr."
#
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1617
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1601
msgid "No split type given."
msgstr "Nebyl zadán typ rozdìlení."
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1630
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1614
msgid "Unknown split type."
msgstr "Neznámý typ rozdìlení."
#
#
-#: ../mod_tiling/tiling.c:1670
+#: ../mod_tiling/tiling.c:1654
msgid "The workspace is empty."
msgstr "Pracovní plocha je prázdná."
-#: ../mod_tiling/placement.c:104
+#: ../mod_tiling/placement.c:101
#, c-format
msgid ""
"Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s."
"klientské okno."
#
-#: ../mod_tiling/split.c:524
+#: ../mod_tiling/split.c:536
msgid "Unable to move the status display out of way."
msgstr "Nemohu pøesunout stavový øádek tak, aby nezavazel."
-#: ../mod_tiling/split.c:937
+#: ../mod_tiling/split.c:949
msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display."
msgstr "REGION_RQGEOM_TRYONLY není stavovým displejem podporován."
#
-#: ../mod_tiling/split.c:1083
+#: ../mod_tiling/split.c:1102
msgid "Splitting the status display is not allowed."
msgstr "Rozdìlení stavového displeje není povoleno."
-#: ../mod_tiling/split.c:1114 ../mod_tiling/splitfloat.c:903
+#: ../mod_tiling/split.c:1128 ../mod_tiling/splitfloat.c:900
msgid "Unable to split: not enough free space."
msgstr "Nelze rozdìlit: nedostatek volného místa."
-#: ../mod_tiling/split.c:1865
+#: ../mod_tiling/split.c:1881
#, c-format
msgid "Unable to get configuration for %s."
msgstr "Nemohu získat nastavení pro %s."
-#: ../mod_tiling/split-stdisp.c:602 ../mod_tiling/split-stdisp.c:627
+#: ../mod_tiling/split-stdisp.c:599 ../mod_tiling/split-stdisp.c:624
msgid "Status display in bad split configuration."
msgstr "Stavový øádek se nachází v chybné konfiguraci rozdìlení."
-#: ../mod_tiling/split-stdisp.c:667
+#: ../mod_tiling/split-stdisp.c:664
msgid "Status display badly located in split tree."
msgstr "Stavový øádek je ve stromu rozdìlení umístìn na ¹patném místì."
-#: ../mod_tiling/ops.c:72 ../mod_tiling/ops.c:120
+#: ../mod_tiling/ops.c:69 ../mod_tiling/ops.c:117
msgid "Not member of a group"
msgstr "Není èlenem skupiny"
-#: ../mod_tiling/ops.c:77
+#: ../mod_tiling/ops.c:74
msgid "Manager group already has bottom"
msgstr "Øídící skupina ji¾ má dno"
-#: ../mod_tiling/ops.c:154
+#: ../mod_tiling/ops.c:151
msgid "Unable to move a region from tiling to group."
msgstr "Nemohu pøesunout regiion z dlá¾dìní do skupiny."
-#: ../mod_query/wedln.c:813
+#: ../mod_query/wedln.c:811
msgid "history"
msgstr "historie"
-#: ../mod_query/fwarn.c:35
+#: ../mod_query/fwarn.c:32
msgid "Error:\n"
msgstr "Chyba:\n"
#
-#: ../mod_menu/menu.c:601
+#: ../mod_menu/menu.c:598
msgid "Empty menu."
msgstr "Prázdné menu."
#
-#: ../mod_sm/sm.c:111
+#: ../mod_sm/sm.c:108
msgid "Failed to set session directory."
msgstr "Selhalo nastavení adresáøe s relací."
msgid "Unable to connect to the session manager."
msgstr "Nemohu se pøipojit ke správci sezení."
-#: ../mod_sp/main.c:126
+#: ../mod_sp/main.c:124
msgid "Unable to create scratchpad."
msgstr "Nemohu vytvoøit poznámkový blok."
-#: ../mod_statusbar/main.c:75
+#: ../mod_statusbar/main.c:74
msgid "reading a pipe"
msgstr "ètu rouru"
-#: ../mod_statusbar/main.c:159
+#: ../mod_statusbar/main.c:163
msgid "ion-statusd timed out."
msgstr "Èas ion-statusd vypr¹el."
-#: ../mod_statusbar/statusbar.c:1081
+#: ../mod_statusbar/statusbar.c:1079
#, c-format
msgid "[ %date || load: %load ] %filler%systray"
msgstr "[ %date || vytí¾ení: %load ] %filler%systray"
-#: ../de/init.c:68
+#: ../de/init.c:65
#, c-format
msgid "Border attribute %s sanity check failed."
msgstr "Selhala kontrola atributu okraje %s."
-#: ../de/init.c:91
+#: ../de/init.c:88
#, c-format
msgid "Unknown border style \"%s\"."
msgstr "Neznámý styl okraje \"%s\"."
-#: ../de/init.c:111
+#: ../de/init.c:108
#, c-format
msgid "Unknown border side configuration \"%s\"."
msgstr "Neznámé nastavení okraje \"%s\"."
msgid "Unable to allocate colour \"%s\"."
msgstr "Nemohu alokovat barvu \"%s\"."
-#: ../de/init.c:210
+#: ../de/init.c:220
#, c-format
msgid "Corrupt substyle table %d."
msgstr "Poru¹ená tabulka stylù %d."
-#: ../de/init.c:243
+#: ../de/init.c:253
#, c-format
msgid "Unknown text alignment \"%s\"."
msgstr "Neznámý textový prvek \"%s\"."
-#: ../de/init.c:319
-#, c-format
-msgid "'based_on' for %s points back to the style itself."
-msgstr "Èást 'based_on' stylu %s ukazuje sama na sebe."
-
-#: ../de/init.c:322
-#, c-format
-msgid "Unknown base style. \"%s\""
-msgstr "Neznámý základní styl. \"%s\""
-
-#: ../de/font.c:47
+#: ../de/font.c:44
#, c-format
msgid ""
"Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is "
"Sada fontù pro vzor '%s' implementuje kontextovì závislé kreslení, co¾ není "
"podporováno. Oèekávejte nesmysly."
-#: ../de/font.c:59
+#: ../de/font.c:56
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\""
msgstr "Nemohu nahrát font \"%s\", zkou¹ím \"%s\"."
-#: ../de/font.c:63
+#: ../de/font.c:60
msgid "Failed to load fallback font."
msgstr "Nahrání zálo¾ního fontu selhalo."
-#: ../de/style.c:315
+#: ../de/style.c:291
#, c-format
msgid "Style is still in use [%d] but the module is being unloaded!"
msgstr "Styl se stále pou¾ívá [%d], ale modul se ji¾ ru¹í z pamìti!"
-#: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42
+#: ../ion/ion.c:39 ../pwm/pwm.c:39
msgid "X display to use"
msgstr "X displej, který se má pou¾ít"
-#: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45
+#: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguraèní soubor"
-#: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48
+#: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45
msgid "Add directory to search path"
msgstr "Pøidá adresáø do prohledávané cesty"
-#: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51
+#: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48
msgid "Manage default screen only"
msgstr "Spravuje pouze výchozí obrazovku"
-#: ../ion/ion.c:54 ../pwm/pwm.c:54
+#: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51
msgid "Name of session (affects savefiles)"
msgstr "Jméno sezení (ovlivní místo ulo¾ení)"
-#: ../ion/ion.c:57 ../pwm/pwm.c:57
+#: ../ion/ion.c:54 ../pwm/pwm.c:54
msgid "Session manager client ID"
msgstr "Klientské ID správce sezení"
-#: ../ion/ion.c:60 ../pwm/pwm.c:60
+#: ../ion/ion.c:57 ../pwm/pwm.c:57
msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage."
msgstr ""
"Nevytváøet záznam o chybách pøi startu a nezobrazovat jej pomocí xmessage."
-#: ../ion/ion.c:64 ../pwm/pwm.c:64
+#: ../ion/ion.c:61 ../pwm/pwm.c:61
msgid "Show this help"
msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
-#: ../ion/ion.c:67 ../pwm/pwm.c:67
+#: ../ion/ion.c:64 ../pwm/pwm.c:64
msgid "Show program version"
msgstr "Zobrazí verzi programu"
-#: ../ion/ion.c:70 ../pwm/pwm.c:70
+#: ../ion/ion.c:67 ../pwm/pwm.c:67
msgid "Show about text"
msgstr "Zobrazí nìco o programu"
-#: ../ion/ion.c:85
+#: ../ion/ion.c:82
msgid "Could not get user configuration file directory."
msgstr "Nemohu získat u¾ivatelùv adresáø s nastavením."
-#: ../ion/ion.c:99
+#: ../ion/ion.c:96
#, c-format
msgid "%s/welcome.txt"
msgstr "%s/welcome.cs.txt"
-#: ../ion/ion.c:132 ../pwm/pwm.c:79
+#: ../ion/ion.c:129 ../pwm/pwm.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
#
-#: ../ion/ion.c:200 ../pwm/pwm.c:150
+#: ../ion/ion.c:197 ../pwm/pwm.c:147
msgid "Invalid command line."
msgstr "Neplatná pøíkazová øádka."
-#: ../ion/ion.c:222
+#: ../ion/ion.c:219
msgid "Ion startup error log:\n"
msgstr "Záznam chyb pøi startu Ionu:\n"
-#: ../ion/ion.c:233 ../pwm/pwm.c:183
+#: ../ion/ion.c:230 ../pwm/pwm.c:180
msgid "Refusing to start due to encountered errors."
msgstr "Odmítám se spustit kvùli zaznamenaným chybám."
-#: ../pwm/pwm.c:172
+#: ../pwm/pwm.c:169
msgid "PWM startup error log:\n"
msgstr "Záznam chyb pøi startu PWM:\n"
-#: ../libextl/readconfig.c:86
+#: ../../libextl-3/readconfig.c:86
msgid "$HOME not set"
msgstr "Promìnná $HOME není nastavená"
-#: ../libextl/readconfig.c:113
+#: ../../libextl-3/readconfig.c:113
msgid "User directory not set. Unable to set session directory."
msgstr "U¾ivatelský adresáø není nastaven. Nemohu nastavit adresáø pro sezení."
-#: ../libextl/readconfig.c:254
+#: ../../libextl-3/readconfig.c:254
#, c-format
msgid "Falling back to %s."
msgstr "Nouzovì pou¾ívám %s."
-#: ../libextl/readconfig.c:474
+#: ../../libextl-3/readconfig.c:474
#, c-format
msgid "Unable to create session directory \"%s\"."
msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø pro sezení \"%s\"."
-#: ../libextl/luaextl.c:117
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:117
msgid "Lua stack full."
msgstr "Lua zásobník je plný."
#
-#: ../libextl/luaextl.c:143
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:143
msgid "Unknown Lua error."
msgstr "Neznámá Lua chyba."
-#: ../libextl/luaextl.c:490
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:490
msgid "Stack trace:"
msgstr "Výpis zásobníku:"
-#: ../libextl/luaextl.c:497
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:497
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"(Nemohu získat ladicí informace pro úroveò %d)"
-#: ../libextl/luaextl.c:515
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:515
msgid ""
"\n"
" [Skipping unnamed C functions.]"
"\n"
" [Pøeskakuji nepojmenované C funkce.]"
-#: ../libextl/luaextl.c:566
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:566
msgid "Internal error."
msgstr "Interní chyba."
-#: ../libextl/luaextl.c:585
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:585
msgid "Unable to initialize Lua."
msgstr "Nemohu inicializovat Lua."
-#: ../libextl/luaextl.c:1336
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1469
msgid ""
"Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more."
msgstr ""
"Pøíli¹ mnoho návratových hodnot. Pou¾ijte kompilátor C, který obsahuje "
"va_copy."
-#: ../libextl/luaextl.c:1356
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1489
msgid "Returned dead object."
msgstr "Vrácen mrtvý objekt."
-#: ../libextl/luaextl.c:1359
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1492
#, c-format
msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")."
msgstr "Neplatná návratová hodnota (oèekávána %c, obdr¾en lua typ \"%s\")."
-#: ../libextl/luaextl.c:1395 ../libextl/luaextl.c:1750
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1528 ../../libextl-3/luaextl.c:1883
msgid "Stack full."
msgstr "Zásobník je plný."
-#: ../libextl/luaextl.c:1761
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1894
#, c-format
msgid "Argument %d to %s is a dead object."
msgstr "Argument %d pro %s je mrtvý objekt."
-#: ../libextl/luaextl.c:1764
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1897
#, c-format
msgid ""
"Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua "
"Argument %d pro %s má neplatný typ. (©ablona argumentu je '%s', dostal jsem "
"lua typ %s)."
-#: ../libextl/luaextl.c:1827
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1960
msgid "L1 call handler upvalues corrupt."
msgstr "Obsluha volání L1 je poru¹ená."
-#: ../libextl/luaextl.c:1832
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1965
msgid "Called function has been unregistered."
msgstr "Volaná funkce byla byla odregistrována."
-#: ../libextl/luaextl.c:1843
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:1976
#, c-format
msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode."
msgstr "Pokus o volání nebezpeèné funkce \"%s\" v omezeném re¾imu."
-#: ../libextl/luaextl.c:1956
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:2089
#, c-format
msgid ""
"Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle"
msgstr "Funkce '%s' má víc parametrù, ne¾ lze zpracovat obsluhou v 1. úrovni"
#
-#: ../libextl/luaextl.c:2347
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:2480
msgid "Maximal serialisation depth reached."
msgstr "Dosa¾ena maximální hloubka serializace."
-#: ../libextl/luaextl.c:2368
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:2501
#, c-format
msgid "Unable to serialise type %s."
msgstr "Nemohu serializovat typ %s."
-#: ../libextl/luaextl.c:2399
+#: ../../libextl-3/luaextl.c:2532
msgid "-- This file has been generated by Ion. Do not edit.\n"
msgstr "-- Tento soubor byl vytvoøen Ionem. Neupravujte jej.\n"
-#: ../libextl/misc.c:17
+#: ../../libextl-3/misc.c:17
#, c-format
msgid ""
"Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, "
msgid "Too much result data"
msgstr "Pøíli¹ mnoho výsledkù"
-msgid "Could not find %s"
-msgstr "Nemohu najít %s"
-
-msgid "Not a directory."
-msgstr "Není adresáøem."
-
-msgid "Invalid command"
-msgstr "Neplatný pøíkaz"
-
-msgid "Error in command string: "
-msgstr "Chyba v pøíkazu: "
-
-msgid "Error compiling guard: %s"
-msgstr "Chyba pøi sestavení strá¾ce: %s"
-
-msgid "Invalid guard %s."
-msgstr "Neplatná ochrana %s."
-
-msgid "Main menu:"
-msgstr "Hlavní menu:"
-
-msgid "Context menu:"
-msgstr "Kontextové menu:"
-
-msgid "Floating frame"
-msgstr "Plovoucí rám"
-
-msgid "Tiled frame"
-msgstr "Dla¾dicový rám"
-
-msgid "Tiling"
-msgstr "Dla¾dice"
-
-#
-msgid "Workspace"
-msgstr "Pracovní plocha"
-
-msgid "Screen"
-msgstr "Obrazovka"
+msgid "Save look selection in %s?"
+msgstr "Ulo¾it nastavení vzhledu do %s?"
-msgid "Frame"
-msgstr "Rám"
+msgid "Cannot save selection."
+msgstr "Nemohu ulo¾it výbìr."
-msgid "Recursive table - unable to deepcopy"
-msgstr "Rekurzivní tabulka - nemohu provést hlubokou kopii"
+msgid "Unable to append to non-table menu"
+msgstr "Nelze pøidat do netabulkového menu"
msgid ""
"Making the following minimal emergency mappings:\n"
" Mod1+C -> close\n"
" Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
-msgid "Unable to append to non-table menu"
-msgstr "Nelze pøidat do netabulkového menu"
+msgid "Recursive table - unable to deepcopy"
+msgstr "Rekurzivní tabulka - nemohu provést hlubokou kopii"
-msgid "Cannot save selection."
-msgstr "Nemohu ulo¾it výbìr."
+msgid "Frame"
+msgstr "Rám"
-msgid "Save look selection in %s?"
-msgstr "Ulo¾it nastavení vzhledu do %s?"
+msgid "Screen"
+msgstr "Obrazovka"
+
+#
+msgid "Workspace"
+msgstr "Pracovní plocha"
+
+msgid "Tiling"
+msgstr "Dla¾dice"
+
+msgid "Tiled frame"
+msgstr "Dla¾dicový rám"
+
+msgid "Floating frame"
+msgstr "Plovoucí rám"
+
+msgid "Context menu:"
+msgstr "Kontextové menu:"
+
+msgid "Main menu:"
+msgstr "Hlavní menu:"
+
+msgid "Invalid guard %s."
+msgstr "Neplatná ochrana %s."
+
+msgid "Error compiling guard: %s"
+msgstr "Chyba pøi sestavení strá¾ce: %s"
+
+msgid "Error in command string: "
+msgstr "Chyba v pøíkazu: "
+
+msgid "Invalid command"
+msgstr "Neplatný pøíkaz"
+
+msgid "Not a directory."
+msgstr "Není adresáøem."
+
+msgid "Could not find %s"
+msgstr "Nemohu najít %s"
msgid "ion-statusd quit."
msgstr "ion-statusd konèí."
msgid "%s %s at %s"
msgstr "%s %s na %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to unsplit: Could not move client windows elsewhere within the "
+#~ "tiling."
+#~ msgstr "Nemohu slouèit: Nemohu pøesunout klientské okno nìkam do dla¾dic."
+
+#~ msgid "'based_on' for %s points back to the style itself."
+#~ msgstr "Èást 'based_on' stylu %s ukazuje sama na sebe."
+
+#~ msgid "Unknown base style. \"%s\""
+#~ msgstr "Neznámý základní styl. \"%s\""
+
#~ msgid "Tag current object within the frame."
#~ msgstr "Oznaèí aktuální objekt v rámu."